To resent and lament over the devastated world or unfortunate life(荒廃した世の中や不幸な自分などを憤り嘆くこと)
Four-character Idiom: 悲歌慷慨 Hika Kōgai
サムライチャンプルー #20 悲歌慷慨 其之壱
サムライチャンプルー #20 悲歌慷慨 其之弐
“Hikakōgai” is a four-character idiom derived from a historical event at Gaixia in China, exact the same story as “Shimensoka”
『悲歌慷慨』は、『四面楚歌』と同じく、中国の垓下での歴史上の出来事に由来する四字熟語です。
Hikakōgai
Literal Translation of Hika Kōgai | 悲歌慷慨の直訳
Sing a tragic song with resent and lament
悲しい歌を歌い、憤り嘆く
sing mournful song sadly, get emotional aggressively
悲しげな歌を歌い、激しく心を高ぶらせる
Meaning of Hika Kōgai | 悲歌慷慨の意味
To resent and lament over the devastated world or unfortunate life
荒廃した世の中や不幸な自分などを憤り嘆くこと
Attribution of Hika Kōgai | 悲歌慷慨の属性
< Idiom derived from historical events or classical literature of China >
≪ 故事成語 ≫
Origin of Hika Kōgai | 悲歌慷慨の由来
An incident during the battle between the Chu army led by Xiang Yu and the Han army led by Liu Kun in 202 BC.
The Battle of Gaixia
垓下の戦い
Hakubun(Unpunctuated Chinese texts):
白文:
項王軍壁垓下。
兵少食尽。
漢軍及諸侯兵、囲之数重。
夜聞漢軍四面皆楚歌、項王乃大驚曰、
「漢皆已得楚乎。
是何楚人之多也。」
項王則夜起飲帳中。
有美人、名虞。
常幸従。
駿馬、名騅。
常騎之。
於是項王乃悲歌忼慨、自為詩曰、
力抜山兮気蓋世
時不利兮騅不逝
騅不逝兮可奈何
虞兮虞兮奈若何
歌数闋、美人和之。
項王泣数行下。
左右皆泣、莫能仰視。
Kakikudashi Bun(Transcription of Chinese classics into Japanese):
書き下し文:
項王の軍垓下に壁す。
兵少なく食尽く。
漢軍及び諸侯の兵、之を囲むこと数重なり。
夜漢軍の四面皆楚歌するを聞き、項王乃ち大いに驚きて曰はく、
「漢皆已に楚を得たるか。
是れ何ぞ楚人の多きや」と。
項王則ち夜起ちて帳中に飲す。
美人有り、名は虞。
常に幸せられて従ふ。
駿馬あり、名は騅。
常に之に騎す。
是に於いて項王乃ち悲歌忼慨し、自ら詩を為りて曰はく、
力山を抜き気世を蓋ふ
時利あらず騅逝かず
騅の逝かざる奈何すべき
虞や虞や若を奈何せん
と。
歌ふこと数闋、美人之に和す。
項王泣数行下る。
左右皆泣き、能く仰ぎ視るもの莫し。
Modern Translation:
現代語訳:
Chu’s King Xiang Yu’s army stood in the wall of Gaixia.
楚の項王の軍は、垓下の城壁の中に立てこもった。
The number of soldiers was small and food was exhausted.
兵の数は少なく、食料も尽きた。
The Han army and the soldiers on their side surrounded the walls in layers.
漢の軍勢と、それに味方する諸侯の兵は、城壁を幾重にも取り囲んだ。
At night, when the Han army was all on all sides and heard the song of Chu, the hometown of Xiang Yu, he was very surprised and lamented.
夜になり、漢の軍勢が四方で皆、項王の故郷である楚の歌を歌うのを聞いて、項王は大変驚いて嘆いた。
“Did the Han already have Chu in his hands? How many Chu people are in the Han army?”
「漢はすでに楚を手中におさめてしまったのか。漢軍の中になんと楚の人間が多いことか。」と。
Then, Xiang Yu got up at night and had a feast in the main camp.
項王はそこで、夜に起き上がって本陣の中で宴を開いた。
There was a beautiful woman under Xiang Yu, and her name was 虞.
項王の元には美人がいて、名前を虞と言った。
She was always loved and followed.
いつも寵愛されて、付き従っていた。
In addition, there was a suruma under Xiang Yu, and his name was 騅.
また、項王の元には駿馬がいて、名前を騅と言った。
Xiang Yu was always on it.
項王は常にこれに乗っていた。
So Xiang Yu did hikakōgai, and wrote and sang his own poem.
そこで項王は悲歌慷慨して、自ら詩を作って歌った。
My power pulled out the mountain, and my energy covered the world.
私の力は山を引き抜き、気力は天下を覆うほどであった。
However, we no longer have the advantage of the times, and the 騅 does not move forward.
しかし、時勢の利はもう我々には無く騅は進もうとしない。
What can I do if the 騅 does not move forward? No, I can’t do anything.
騅が進もうとしないのをどうすることができようか、いやできない。
Oh 虞, What can I do for you? No, there is no way out.
虞よ虞よ、お前をどうすればよいのか、いやどうしようもない。
Singing several times, beautiful 虞 sang along with the song of King Xiang Yu.
歌うこと数回、虞美人はこれ項王の歌に合わせて歌った。
Xiang Yu shed some tears.
項王は幾筋かの涙を流した。
All of his aides cried, and no one was able to look straight up at Xiang Yu.
側近の者は皆泣き、顔をあげて正視することができた者はいなかった。
Source of Hika Kōgai | 悲歌慷慨の出典
“Biography of Xiang Yu(232-202 BC)” from “Records of the Grand Historian”
『史記』の『項羽本紀』