Set up one’s bristles(激怒する)
Four-character Idiom: 怒髪衝天 Dohatsu Shōten
Dohatsushōten
“Dohatsushōten” is a four-character idiom derived from Chinese history books.
『怒髪衝天』は、中国の歴史書に由来する四字熟語です。
It appears in the story which became the origin of the word “Kanpeki(perfect)”.
『完璧』の由来となった話の中に登場します。
Dohatsushōten
Literal Translation of Shimen Soka | 怒髪衝天の直訳
Hair hits heaven with anger
怒髪天を衝く
Hair sticks up to the sky
髪が逆立ち天に突き上がる
Meaning of Dohatsu Shōten | 怒髪衝天の意味
Intense anger that makes the hair stand upright
頭髪が逆立つほどの激しい怒り
Attribution of Dohatsu Shōten | 怒髪衝天の属性
< Idiom derived from historical events or classical literature of China >
≪ 故事成語≫
Origin of Dohatsu Shōten | 怒髪衝天の由来
“Dohatsushōten” appears in the story from which the two-character compound word “perfect” was derived.
二字熟語『完璧』の由来となった話の中に『怒髪衝天』が登場します。
An incident that King Zhaoxiang of Qin tried to deceive the jewel of King Huiwen of Zhao during the Spring and Autumn period in China.
中国の春秋時代、趙の恵文王の宝石を秦の昭王が騙し取ろうとしたという出来事
To fulfill Heshibi
璧を完うする
Hakubun(Unpunctuated Chinese texts):
白文:
趙恵文王、嘗得楚和氏璧。
秦昭王、請以十五城易之。
欲不与畏秦強、欲与恐見欺。
藺相如曰
「願奉璧往。城不入則臣請、完璧而帰。」
既至。
秦王坐章台、見相如。
相如奉璧奏秦王。
秦王大喜、伝以示美人及左右。
左右皆呼万歳。
相如視秦王無意償趙城、乃前曰、
「璧有瑕。
請指示王。」
王授璧。
相如因持璧、卻立倚柱、怒髪上衝冠。
謂秦王曰、
「大王欲得璧、使人発書至趙王。
趙王悉召群臣議。
皆曰、
『秦貪負其彊、以空言求璧。
償城恐不可得。』
(省略)
議不欲予秦璧。
臣以為、布衣之交、尚不相欺。
況大国乎。
且以一璧之故、逆彊秦之驩、不可。
於是、趙王乃斎戒五日、使臣奉璧、拝-送書於庭。
何者、厳大国之威、以修敬也。
今臣至、大王見臣列観、礼節甚倨。
得璧伝之美人、以戯弄臣。
臣観大王無意償趙王城邑。
故臣復取璧。
大王必欲急臣、臣頭、今与璧俱砕於柱矣。」
相如持其璧、睨柱、欲以撃柱。
(省略)
遣従者懐璧間行先帰、身待命於秦。
秦昭王賢而帰之。
Kakikudashi Bun(Transcription of Chinese classics into Japanese):
書き下し文:
趙の恵文王、嘗て楚の和氏の璧を得たり。
秦の昭王、十五城を以つて之に易へんことを請ふ。
与へざらんと欲すれば、秦の強きを畏れ、与へんと欲すれば、欺かるるを恐る。
藺相如曰はく、「願はくは、璧を奉じて往かん。 城入らずんば、則ち臣請ふ璧を完うして帰らん。」と。
既に至る
(中略)
秦王章台に坐して、相如を見る。
相如璧を奉じて秦王に奏む。
秦王大いに喜び、伝へて以て美人及び左右に示す。
左右皆万歳と呼ぶ。
相如秦王の趙に城を償ふの意無きを視て、乃ち前みて曰はく、
「璧に瑕有り。
請ふ王に指示せん。」と。
王璧を授く。
相如因りて璧を持ち、卻立して柱に倚り、怒髪上りて冠を衝く。
秦王に謂ひて曰はく、
「大王璧を得んと欲し、人をして書を発して趙王に至らしむ。
趙王悉く群臣を召して議せしむ。
皆曰はく、
『秦は貪にして其の彊きを負み、空言を以て璧を求む。償城恐らくは得べからざらん。』と。
議秦に璧を予ふるを欲せず。
臣以為らく、布衣の交はりすら、尚ほ相欺かず。
況んや大国をや。
且つ一璧の故を以て、彊秦の驩に逆らふは、不可なりと。
是に於ひて、趙王乃ち斎戒すること五日、臣をして璧を奉ぜしめ、書を庭に拝送す。
何となれば、大国の威を厳れて、以て敬を修むればなり。
今臣至るに、大王臣を列観に見て、礼節甚だ倨る。
璧を得るや之を美人に伝へ、以て臣を戯弄す。
臣大王の趙王に城邑を償ふに意無きを観る。
故に臣復た璧を取る。
大王必ず臣に急にせんと欲せば、臣の頭は、今璧と俱に柱に砕けん。」と。
相如其の璧を持ちて、柱を睨み、以て柱に撃たんと欲す。
(中略)
従者をして璧を懐きて間行して先づ帰らしめ、身は命を秦に待つ。
秦の昭王、賢として之を帰らしむ。
Modern Translation:
現代語訳:
King Huiwen of the Zhao dynasty has acquired the treasure of the Chu dynasty, “Heshibi(Mr. He’s jade)”.
趙の恵文王が、楚の宝であった『和氏の璧』を手に入れた。
Upon hearing this, King Zhaoxiang of the Qin dynasty wanted to get Heshibi and offered to King Huiwen of Zhao to exchange 15 castle cities for Heshibi.
これを聞いた秦の昭王は、和氏の璧を手にしたいと思い、趙の恵文王に十五の城市と和氏の璧を交換してくれと申し出てきた。
King Huiwen of Zhao consulted with the ministers, including Lian Po, the Great General.
趙の恵文王は、大将軍廉頗をはじめ各大臣に相談した。
King Huiwen of Zhao was anxious that if he did not give Heshibi to Qin, King Zhaoxiang of the Qin would be angry and attack Zhao, and if he accepted the exchange, it might be deceived.
秦に和氏の璧をあげないと言えば、秦が怒って攻めてくるという懸念がある、しかし交換に応じれば、騙されるかもしれない。
Then, Miao Xian, the secretary of the eunuch said,
すると、宦官の長官である繆賢が言った。
“Lin Xiangru, a retainer, would go on an errand to Qin with Heshibi.”
「家臣の藺相如に、使いとして和氏の璧を持って秦に行かせましょう。」
Then, King Huiwen of Zhao called out Lin Xiangru and asked.
そこで趙の恵文王は藺相如を召喚して尋ねた。
“King Zhaoxiang of Qin has offered to exchange the 15 castle cities and Heshibi, but what should I do?”
「秦の昭王が、十五の城市と和氏の璧の交換を申し入れてきたが、どうしたらよかろう。」
Lin Xiangru replied.
藺相如は答えた。
“Qin is strong and Zhao is weak. We have no choice but to accept.”
「秦は強く、趙は弱い。承知しないわけにはいきますまい。」
King Huiwen of Zhao asked.
趙の恵文王は尋ねた。
“But what if Qin takes only Heshibi but didn’t give us 15 castle cities?”
「しかし、秦が私の璧だけをとり、十五の城市を与えなければどうする。」
Lin Xiangru replied.
藺相如は答えた。
“Qin asks for the Heshibi as a trade-off with the castle cities, but if Zhao does not respond, then Zhao is at fault.
「秦が城市の交換を条件に出して璧を求めているのに対して、趙がそれに応じなければ、非は趙にあることになってしまいます。
On the contrary, If Zhao gives the Heshibi but Qin does not give the castle city, then Qin is at fault.
反対に、趙が璧を与えたのに秦が城市を与えなければ、非は秦にあることになります。
If you compare the two measures, it is better to inflict fault on Qin.
二つの策を比べてみた場合、非を秦に負わせたほうがよいでしょう。」
King Huiwen of Zhao asked.
趙の恵文王は尋ねた。
“Then, who I should send as a messenger?”
「では、誰を使者としてたてたらよいだろうか。」
Lin Xiangru replied.
藺相如は答えた。
If there isn’t the right person, I’ll bring Heshibi as a messenger.
「どうしても適当な人物がいないということであれば、私が璧をお預かりして使いに赴きましょう。
If the castle cities become Zhao’s, then I’ll leave Heshibi in Qin.
もし、城市が趙のものとなれば、璧は秦に置いて参ります。
If the castle cities don’t become Zhao’s, then I’ll bring Heshibi back to Zhao in perfect condition.”
城市が手に入らなければ、璧は完全な状態で趙に持ち帰りましょう。」(完璧)
Therefore, King Huiwen of Zhao entrusted Lin Xiangru with Heshibi and sent him to Qin.
そこで、趙の恵文王は藺相如に璧を託して秦へ使わした。
King Zhaoxiang of Qin met at Lin Xiangru at an informal building called Shōdai.
秦の昭王は章台とよばれる正式ではない建物で藺相如に会った。
* Shōdai: Skyscraper, The palace where the skyscraper is located.
※ 章台:楼台、その楼台のあった宮殿
When Lin Xiangru dedicated Heshibi to King Zhaoxiang of Qin, King was very pleased and let his maids and close servants see it.
藺相如が璧を秦の昭王に奉じると、秦の昭王は大変喜んで、侍女や近侍の者たちに回して見させた。
Everyone said it’s wonderful and praised King Zhaoxiang of Qin.
皆が、素晴らしいと声を揃え秦の昭王を褒め称えた。
Lin Xiangru apprehended that King Zhaoxiang of Qin is not willing to exchange the castle cities.
藺相如は、秦の昭王に璧と城市を交換する気がないのを見て取った。
Lin Xiangru went forward and said.
藺相如は前に進み出て言った。
“There are scratches on the Heshibi. I’ll tell the Great King.”
「璧には傷がございます。大王にお教えしましょう。」
Since he was told so, King Zhaoxiang of Qin handed over Heshibi to Lin Xiangru.
そう言われたので、秦の昭王は、璧を藺相如に渡しました。
Lin Xiangru, who successfully regained Heshibi, stepped back.
うまく璧を取り返した藺相如は、これを持って後ずさりした。
Then he stood on the side of the pillar and said to King Zhaoxiang of Qin with dohatsushōten.
そして柱の側に立 つと、怒髪衝天して秦の昭王に言った。
“The Great King dispatched a messenger to deliver a letter to King Huiwen of Zhao in an attempt to obtain Heshibi.
「大王は、璧を得ようと、使者を立て趙の恵文王に書簡を届けられました。
King Huiwen of Zhao called a committee and discussed it with his retainers.
趙の恵文王は家臣を招集して協議をなさいました。
Every retainer respectively said.
家臣は皆口々に言いました。
“Qin is greedy, depending on its power and trying to defraud of Heshibi only with a verbal promise.
「秦は貪欲で、強国であることを頼みに、 口先だけの約束で璧を騙し取ろうとしている。
Perhaps, we’ll not be able to obtain castle cities as a replacement.”
代わりの城市は恐らく手に入らないであろう。」
In the discussion, the majority said that we should not give Heshibi to Qin.
協議では、秦に璧を与えるべきではないというのが大勢を占めました。
I don’t think even among the ordinary people can deceive each other, much less the great powers can do such a thing.
私は、庶民の間でさえ互いに騙すことはないのに、まして大国がそのようなことをするはずがないと思うのです。
I also insisted that we should not offend the feelings of the great power of Qin only for Heshibi.
また、璧一つのことで大国秦の機嫌を損ねてはならない、と主張しました。
So, King Huiwen of Zhao performed purification for five days, letting me bring Heshibi and delivering the letter to your court.
そこで、趙の恵文王は五日間の斎戒を行い、私に璧を奉じさせ、書簡を貴国の宮廷に届けさせたのです。
* Saikai: Purifying the mind and body before performing a sacred ritual.
※ 斎戒:神聖な儀式を執り行う前に、心身を清めること。
This is because we scared the dignity of the great powers and to express our homage.
これも、大国の威厳を恐れ、敬意を表すためであります。
However, when I came here, the Great King met me at Shōdai, in front of a large number of people, but not in a formal guest room.
ところが、私がこちらに参れば、大王は正式な客間ではなく、章台の大勢の中で私にお会いになりました。
I have to say that this is a disrespectful and arrogant attitude.
これは礼節を欠いた、傲慢な態度と言わざるを得ません。
As soon as you held Heshibi, you handed it over to your handmaiden and with your servant, made a fool of me.
璧を手にするや、侍女に渡し、お付の家来となぐさみものになさいました。
* Jijo(handmaiden): A woman who serves royal and aristocratic women and takes care of chores and set her affairs in order
※ 侍女:王族・貴族の婦人にに仕えて雑用や身辺の世話をする女性
* Nagusami-mono (comforting person): Those who are played with
※ なぐさみもの(慰み者):弄ばれる者
Thus, I assumed that the Great King had no intention of exchanging with the castle cities.
これにより私は、大王には城市を以って交換なさる気が無いとお見受けいたしました。
That’s why I regained Heshibi.
そのため、璧をまた取り戻したのでございます。
If the Great King forces me to hunt me down, I would like to smash my head against the pillar with Heshibi“.
大王が私を強いて追い詰められるのであれば、璧と一緒にこの頭を柱に打ち付け共に砕きたいと存じます。」
With said so, Lin Xiangru glared at the pillar, held Heshibi, and tried to hit it.
そう言って、藺相如は柱を睨みつけると璧を持って打ち付けようとした。
King Zhaoxiang of Qin thought that it was not good to crush Heshibi, apologized in a fluster, called an official to bring a map, pointed to the fifteen castle cities, and told that we’ll give Zhao beyond this.
秦の昭王は璧を砕かれてはまずいと思い、慌てて謝ると、役人を呼んで地図を持ってこさせ、 十五の城市を指し示して、これより先を趙に与えようと言った。
Lin Xiangru thought that King Zhaoxiang of Qin is just saying he’ll give Zhao the castle cities, and Zhao would not be able to actually obtain them.
藺相如は秦の昭王が趙に城市を与えると言っているのは口先だけのことで、 実際には得ることはできないだろうと考えた。
So, Lin Xiangru said to King Zhaoxiang of Qin.
そして、秦の昭王に向かって言った。
“Heshibi is a famous treasure in the world, but King Huiwen of Zhao was afraid of Qin and could not help but dedicate it.
「和氏の璧は天下に聞こえた名宝でありますが、趙の恵文王は秦を恐れて、献呈しないわけには参りませんでした。
King Huiwen of Zhao performed purification for five days upon he sends Heshibi.
璧を送るにあたり、趙の恵文王は、五日間斎戒いたしました。
Even if you are the Great King, you should perform purification for five days and also conduct the ceremony of the nine guests at court.
大王におかれても、五日間斎戒なされ、宮廷で九賓の礼を行われるべきでございます。
Only then will I serve Heshibi.
そうしてはじめて私は璧を奉りましょう。」
King Zhaoxiang of Qin decided that he could not forcibly take it, and when he accepted it, he performed purification for five days.
秦の昭王は無理に奪うこともできないと判断し、これを受け入れると五日間斎戒した。
In the meantime, Lin Xiangru stayed in a dormitory named 広成.
その間、藺相如を広成という名の伝舎に泊まらせた。
Lin Xiangru thought that Qin’s King Zhaoxiang would break his promise and not give him a castle city.
藺相如は、秦の昭王は斎戒をしても約束を破り、城市を与えぬであろうと考えた。
So, he dressed his servant in poor clothes, conceal, and carry Heshibi in his clothes.
自分の従者を粗末な服に着がえさせると、璧を隠し持たせた。
Then let his servant go back to Zhao through the road.
そして密かに間道を通って趙まで帰らせた。
King Zhaoxiang of Qin performed purification for five days, held a ceremony of the nine guests, and met at Lin Xiangru.
秦の昭王は五日間斎戒し、九賓の礼を宮廷で執り行い、藺相如に会った。
As Lin Xiangru arrived there, he said to King Zhaoxiang of Qin.
藺相如はその場に着くと秦の昭王に向かって言った。
“In Qin, more than 20 monarchs have been appointed since the age of Duke Mu of Qin, but no one has kept his promise.
「秦は繆公の時代から二十人以上の君主が位につかれたが、約束を固く守られた方は誰一人としておられません。
* Duke Mu of Qin: The ninth Ruler of Qin (Reign: 659-621 BC)
※ 繆公:秦の第九代公
I was afraid that I would be deceived by King Zhaoxiang of Qin and violate Zhao’s oath.
私は秦の昭王に欺かれて、趙の誓いに背くことになるのを恐れました。
Therefore, I made my servant secretly sent Heshibi back to Zhao.
それゆえ、璧は密かに家臣に趙へ持ち帰らせました。
It’s already bad enough for Zhao that Qin is strong and Zhao is weak.
ただでさえ、秦は強く、趙は弱いのです。
If the Great King sends a messenger, Zhao will rush to serve Heshibi.
大王が使者を一人お遣わしになれば、趙はすぐに璧を奉じて馳せ参じましょう。
* hasesanjiru: rush
※ 馳せ参じる:すぐに駆け付ける
Now, with that mighty Qin, if fifteen castle cities were ceded to Zhao first, why would Zhao hold a Heshibi and commit a breach of contract?
今、その強大な秦をもってして、先に十五の城市を趙に割譲なされば、 どうして、趙は璧を抱え込んで、違約の罪を犯しましょうか。
I am prepared to be killed for deceiving the Great King.
私は大王を欺いた罪で誅殺される覚悟はできております。
Please be sentenced to boiling in a pot.
どうぞ釜ゆでの刑に処してください。
If you are a great king, please consult with the ministers.
大王におかれては大臣方とこれをよくよくご相談ください。」
King Zhaoxiang of Qin and his retainers were surprised and looked at each other.
秦の昭王は群臣たちと顔を見合わせて驚いた。
Some of his retainers tried to bring out Lin Xiangru, but Qin said.
側近の中には藺相如を引き立てて行こうとする者もあったが、秦王は言った。
“Even if we kill Lin Xiangru now, we can’t get Heshibi.
「今藺相如を殺しても、璧を得ることはできぬ。
Moreover, the goodness of Qin and Zhao will be cut off.
しかも、秦と趙のよしみも絶つことになる。
Rather, it is better to treat him with hospitality and return him back to Zhao.
むしろ手厚くもてなして、趙に帰らせるほうがよい。
King Huiwen of Zhao would not deceive Qin with just one Heshibi.”
趙の恵文王とて、璧一つのことで秦を欺きはすまい。」
After all, King Zhaoxiang of Qin met Lin Xiangru at the court, conducted the ceremony, and let him return to Zhao.
結局、宮廷で藺相如を謁見すると、儀式を終えて帰国させた。
When Lin Xiangru returned to Zhao, King Huiwen of Zhao appointed Lin Xiangru as a high steward, saying that he was a wise man who was not ashamed of the feudal lord.
藺相如が帰国すると、趙の恵文王は、諸侯に恥辱を受ける事のなかった賢者であるとして、 藺相如を上大夫に任命した。
(Since Lin Xiangru completed“完” the Heshibi“壁”, absolute perfection come to be called “kanpeki“)
(藺相如が璧を完うしたこのことから、完全無欠であることを『完璧』というようになった。)
Source of Dohatsu Shōten | 怒髪衝天の出典
From “Lian Po / Lin Xiangru” in “Records of the Grand Historian“
『史記』の『廉頗・藺相如伝』