Site Search | Spotlight Keywords:
  1. sunflower samurai
  2. pinwheel
  3. windmill
  4. Nujabes
怒髪衝天

[Four-character Idiom] Ep.#22 Title: Dohatsu Shōten【四字熟語】怒髪衝天

Set up one’s bristles(激怒する)

Four-character Idiom: 怒髪衝天 Dohatsu Shōten

Dohatsushōten


“Dohatsushōten” is a four-character idiom derived from Chinese history books.

怒髪衝天どはつしょうてん』は、中国ちゅうごく歴史書れきししょ由来ゆらいする四字熟語よじじゅくごです。


It appears in the story which became the origin of the word “Kanpeki(perfect)”.

完璧かんぺき』の由来ゆらいとなったはなしなか登場とうじょうします。

怒髪衝天

Dohatsushōten

Literal Translation of Shimen Soka | 怒髪衝天の直訳


Hair hits heaven with anger

怒髪天どはつ


Hair sticks up to the sky

かみ逆立さかだてんがる

Meaning of Dohatsu Shōten | 怒髪衝天の意味


Intense anger that makes the hair stand upright

頭髪とうはつ逆立さかだつほどのはげしいいか

Attribution of Dohatsu Shōten | 怒髪衝天の属性


< Idiom derived from historical events or classical literature of China >

故事成語こじせいご

Origin of Dohatsu Shōten | 怒髪衝天の由来


“Dohatsushōten” appears in the story from which the two-character compound word “perfect” was derived.

二字熟語にじじゅくご完璧かんぺき』の由来ゆらいとなったはなしなかに『怒髪衝天どはつしょうてん』が登場とうじょうします。


An incident that King Zhaoxiang of Qin tried to deceive the jewel of King Huiwen of Zhao during the Spring and Autumn period in China.

中国ちゅうごく春秋時代しゅんじゅうじだいちょう恵文王けいぶんおう宝石ほうせきしん昭王しょうおうだまろうとしたという出来事できごと


To fulfill Heshibi

へきまっとうする


Hakubun(Unpunctuated Chinese texts):

白文はくぶん

趙恵文王、嘗得楚和氏璧。
秦昭王、請以十五城易之。
欲不与畏秦強、欲与恐見欺。
藺相如曰
「願奉璧往。城不入則臣請、完璧而帰。」
既至。

秦王坐章台、見相如。
相如奉璧奏秦王。
秦王大喜、伝以示美人及左右。
左右皆呼万歳。
相如視秦王無意償趙城、乃前曰、
「璧有瑕。
請指示王。」

王授璧。
相如因持璧、卻立倚柱、怒髪上衝冠。
謂秦王曰、
「大王欲得璧、使人発書至趙王。
趙王悉召群臣議。
皆曰、

『秦貪負其彊、以空言求璧。
償城恐不可得。』

(省略)

議不欲予秦璧。
臣以為、布衣之交、尚不相欺。
況大国乎。
且以一璧之故、逆彊秦之驩、不可。
於是、趙王乃斎戒五日、使臣奉璧、拝-送書於庭。
何者、厳大国之威、以修敬也。
今臣至、大王見臣列観、礼節甚倨。
得璧伝之美人、以戯弄臣。
臣観大王無意償趙王城邑。
故臣復取璧。
大王必欲急臣、臣頭、今与璧俱砕於柱矣。」

相如持其璧、睨柱、欲以撃柱。

(省略)

遣従者懐璧間行先帰、身待命於秦。

秦昭王賢而帰之。


Kakikudashi Bun(Transcription of Chinese classics into Japanese):

くだぶん

趙の恵文王けいぶんおうかつて楚の和氏の璧を得たり。

秦の昭王、十五城を以つて之に易へんことを請ふ。

与へざらんと欲すれば、秦の強きを畏れ、与へんと欲すれば、欺かるるを恐る。

藺相如りんしゃうじょ曰はく、「願はくは、璧を奉じて往かん。 城入らずんば、則ち臣請ふ璧をまっとうして帰らん。」と。

既に至る

(中略)

秦王章台に坐して、相如を見る。
相如璧を奉じて秦王にすすむ。
秦王大いに喜び、伝へて以て美人及び左右に示す。
左右皆万歳と呼ぶ。
相如秦王の趙に城を償ふの意無きをて、乃ちすすみて曰はく、
「璧にきず有り。
請ふ王に指示せん。」と。

王璧を授く。
相如因りて璧を持ち、卻立きやくりつして柱にり、怒髪上りて冠を衝く。
秦王に謂ひて曰はく、

「大王璧を得んと欲し、人をして書を発して趙王に至らしむ。
趙王ことごとく群臣を召して議せしむ。

皆曰はく、
『秦はたんにして其の彊きをたのみ、空言を以て璧を求む。償城恐らくは得べからざらん。』と。

議秦に璧を予ふるを欲せず。
臣以おもへらく、布衣ふいの交はりすら、尚ほ相欺かず。
いはんや大国をや。
且つ一璧の故を以て、きょう秦のかんに逆らふは、不可なりと。
是に於ひて、趙王乃ち斎戒すること五日、臣をして璧を奉ぜしめ、書を庭に拝送す。
何となれば、大国の威を厳れて、以て敬を修むればなり。
今臣至るに、大王臣を列観に見て、礼節甚だおごる。
璧を得るや之を美人に伝へ、以て臣を戯弄ぎろうす。
臣大王の趙王に城邑を償ふに意無きを観る。
故に臣復た璧を取る。
大王必ず臣に急にせんと欲せば、臣のこうべは、今璧と俱に柱に砕けん。」と。

相如其の璧を持ちて、柱をにらみ、以て柱に撃たんと欲す。

(中略)

従者をして璧をいだきて間行して先づ帰らしめ、身は命を秦に待つ。

秦の昭王、賢として之を帰らしむ。


Modern Translation:

現代語げんだいごやく


King Huiwen of the Zhao dynasty has acquired the treasure of the Chu dynasty, “Heshibi(Mr. He’s jade)”.

ちょう恵文王けいぶんおうが、たからであった『和氏かしへき』をれた。


Upon hearing this, King Zhaoxiang of the Qin dynasty wanted to get Heshibi and offered to King Huiwen of Zhao to exchange 15 castle cities for Heshibi.

これをいたしん昭王しょうおうは、和氏かしへきにしたいとおもい、ちょう恵文王けいぶんおう十五じゅうごじょう和氏かしへき交換こうかんしてくれともうてきた。


King Huiwen of Zhao consulted with the ministers, including Lian Po, the Great General.

ちょう恵文王けいぶんおうは、大将軍だいしょうぐん廉頗れんぱをはじめかく大臣だいじん相談そうだんした。


King Huiwen of Zhao was anxious that if he did not give Heshibi to Qin, King Zhaoxiang of the Qin would be angry and attack Zhao, and if he accepted the exchange, it might be deceived.

しん和氏かしへきをあげないとえば、しんおこってめてくるという懸念けねんがある、しかし交換こうかんおうじれば、だまされるかもしれない。


Then, Miao Xian, the secretary of the eunuch said,

すると、宦官かんがん長官ちょうかんである繆賢びゅうけんった。


“Lin Xiangru, a retainer, would go on an errand to Qin with Heshibi.”

家臣かしん藺相如りんしょうじょに、使つかいとして和氏かしへきってしんかせましょう。」


Then, King Huiwen of Zhao called out Lin Xiangru and asked.

そこでちょう恵文王けいぶんおう藺相如りんしょうじょ召喚しょうかんしてたずねた。


“King Zhaoxiang of Qin has offered to exchange the 15 castle cities and Heshibi, but what should I do?”

しん昭王しょうおうが、十五じゅうご城市じょうし和氏かしへき交換こうかんもうれてきたが、どうしたらよかろう。」


Lin Xiangru replied.

藺相如りんしょうじょこたえた。


“Qin is strong and Zhao is weak. We have no choice but to accept.”

しんつよく、ちょうよわい。承知しょうちしないわけにはいきますまい。」


King Huiwen of Zhao asked.

ちょう恵文王けいぶんおうたずねた。


“But what if Qin takes only Heshibi but didn’t give us 15 castle cities?”

「しかし、しんわたしへきだけをとり、十五じゅうご城市じょうしあたえなければどうする。」


Lin Xiangru replied.

藺相如りんしょうじょこたえた。


“Qin asks for the Heshibi as a trade-off with the castle cities, but if Zhao does not respond, then Zhao is at fault.

しん城市じょうし交換こうかん条件じょうけんしてへきもとめているのにたいして、ちょうがそれにおうじなければ、ちょうにあることになってしまいます。


On the contrary, If Zhao gives the Heshibi but Qin does not give the castle city, then Qin is at fault.

反対はんたいに、ちょうへきあたえたのにしん城市じょうしを与えなければ、しんにあることになります。


If you compare the two measures, it is better to inflict fault on Qin.

ふたつのさくくらべてみた場合ばあいしんわせたほうがよいでしょう。」


King Huiwen of Zhao asked.

ちょう恵文王けいぶんおうたずねた。


“Then, who I should send as a messenger?”

「では、だれ使者ししゃとしてたてたらよいだろうか。」


Lin Xiangru replied.

藺相如りんしょうじょこたえた。


If there isn’t the right person, I’ll bring Heshibi as a messenger.

「どうしても適当てきとう人物じんぶつがいないということであれば、わたしへきをおあずかりして使つかいにおもむきましょう。


If the castle cities become Zhao’s, then I’ll leave Heshibi in Qin.

もし、城市じょうしちょうのものとなれば、へきしんいてまいります。


If the castle cities don’t become Zhao’s, then I’ll bring Heshibi back to Zhao in perfect condition.”

城市じょうしはいらなければ、へき完全かんぜん状態じょうたいちょうかえりましょう。」(完璧


Therefore, King Huiwen of Zhao entrusted Lin Xiangru with Heshibi and sent him to Qin.

そこで、ちょう恵文王けいぶんおう藺相如りんしょうじょへきたくしてしん使つかわした。


King Zhaoxiang of Qin met at Lin Xiangru at an informal building called Shōdai.

しん昭王しょうおう章台しょうだいとよばれる正式せいしきではない建物たてもの藺相如りんしょうじょった。


* Shōdai: Skyscraper, The palace where the skyscraper is located.

章台しょうだい楼台ろうだい、その楼台ろうだいのあった宮殿きゅうでん


When Lin Xiangru dedicated Heshibi to King Zhaoxiang of Qin, King was very pleased and let his maids and close servants see it.

藺相如りんしょうじょへきしん昭王しょうおうほうじると、しん昭王しょうおう大変たいへんよろこんで、侍女じじょ近侍きんじものたちにまわしてさせた。


Everyone said it’s wonderful and praised King Zhaoxiang of Qin.

みなが、素晴すばらしいとこえそろしん昭王しょうおうたたえた。


Lin Xiangru apprehended that King Zhaoxiang of Qin is not willing to exchange the castle cities.

藺相如りんしょうじょは、しん昭王しょうおうへき城市じょうし交換こうかんするがないのをった。


Lin Xiangru went forward and said.

藺相如りんしょうじょまえすすった。


“There are scratches on the Heshibi. I’ll tell the Great King.”

へきにはきずがございます。大王だいおうにおおしえしましょう。」


Since he was told so, King Zhaoxiang of Qin handed over Heshibi to Lin Xiangru.

そうわれたので、しん昭王しょうおうは、へき藺相如りんしょうじょわたしました。


Lin Xiangru, who successfully regained Heshibi, stepped back.

うまくへきかえした藺相如りんしょうじょは、これをってあとずさりした。


Then he stood on the side of the pillar and said to King Zhaoxiang of Qin with dohatsushōten.

そしてはしらそば つと、怒髪衝天どはつしょうてんしてしん昭王しょうおうった。


“The Great King dispatched a messenger to deliver a letter to King Huiwen of Zhao in an attempt to obtain Heshibi.

大王だいおうは、へきようと、使者ししゃちょう恵文王けいぶんおう書簡しょかんとどけられました。 


King Huiwen of Zhao called a committee and discussed it with his retainers.

ちょう恵文王けいぶんおう家臣かしん招集しょうしゅうして協議きょうぎをなさいました。


Every retainer respectively said.

家臣かしんみな口々くちぐちいました。


“Qin is greedy, depending on its power and trying to defraud of Heshibi only with a verbal promise.

しん貪欲どんよくで、強国きょうこくであることをたのみに、 口先くちさきだけの約束やくそくへきだまろうとしている。


Perhaps, we’ll not be able to obtain castle cities as a replacement.”

わりの城市じょうしおそらくはいらないであろう。」


In the discussion, the majority said that we should not give Heshibi to Qin.

協議きょうぎでは、しんへきあたえるべきではないというのが大勢たいせいめました。 


I don’t think even among the ordinary people can deceive each other, much less the great powers can do such a thing.

わたしは、庶民しょみんあいだでさえたがいにだますことはないのに、まして大国たいこくがそのようなことをするはずがないとおもうのです。


I also insisted that we should not offend the feelings of the great power of Qin only for Heshibi.

また、へきひとつのことで大国たいこくしん機嫌きげんそこねてはならない、と主張しゅちょうしました。


So, King Huiwen of Zhao performed purification for five days, letting me bring Heshibi and delivering the letter to your court.

そこで、ちょう恵文王けいぶんおう五日間いつかかん斎戒さいかいおこない、わたしへきほうじさせ、書簡しょかん貴国きこく宮廷きゅうていとどけさせたのです。


* Saikai: Purifying the mind and body before performing a sacred ritual.

斎戒さいかい神聖しんせい儀式ぎしきおこなまえに、心身しんしんきよめること。


This is because we scared the dignity of the great powers and to express our homage.

これも、大国たいこく威厳いげんおそれ、敬意けいいあらわすためであります。 


However, when I came here, the Great King met me at Shōdai, in front of a large number of people, but not in a formal guest room.

ところが、わたしがこちらにまいれば、大王だいおう正式せいしき客間きゃくまではなく、章台しょうだい大勢おおぜいなかわたしにおいになりました。 


I have to say that this is a disrespectful and arrogant attitude.

これは礼節れいせついた、傲慢ごうまん態度たいどわざるをません。


As soon as you held Heshibi, you handed it over to your handmaiden and with your servant, made a fool of me.

へきにするや、侍女じじょわたし、おつき家来けらいとなぐさみものになさいました。 


* Jijo(handmaiden): A woman who serves royal and aristocratic women and takes care of chores and set her affairs in order

侍女じじょ:王族・貴族の婦人にに仕えて雑用や身辺の世話をする女性


* Nagusami-mono (comforting person): Those who are played with

※ なぐさみもの(なぐさもの):もてあそばれるもの


Thus, I assumed that the Great King had no intention of exchanging with the castle cities.

これによりわたしは、大王には城市じょうしもっって交換こうかんなさるいとお見受みうけいたしました。


That’s why I regained Heshibi.

そのため、へきをまたもどしたのでございます。


If the Great King forces me to hunt me down, I would like to smash my head against the pillar with Heshibi“.

大王がわたしいてめられるのであれば、へき一緒いっしょにこのあたまはしらともくだきたいとぞんじます。」


With said so, Lin Xiangru glared at the pillar, held Heshibi, and tried to hit it.

そうって、藺相如りんしょうじょはしらにらみつけるとかべってけようとした。


King Zhaoxiang of Qin thought that it was not good to crush Heshibi, apologized in a fluster, called an official to bring a map, pointed to the fifteen castle cities, and told that we’ll give Zhao beyond this.

しん昭王しょうおうへきくだかれてはまずいとおもい、あわててあやまると、役人やくにんんで地図ちずってこさせ、 十五じゅうご城市じょうししめして、これよりさきちょうあたえようとった。


Lin Xiangru thought that King Zhaoxiang of Qin is just saying he’ll give Zhao the castle cities, and Zhao would not be able to actually obtain them.

藺相如りんしょうじょしん昭王しょうおうちょう城市じょうしあたえるとっているのは口先くちさきだけのことで、 実際じっさいにはることはできないだろうとかんがえた。


So, Lin Xiangru said to King Zhaoxiang of Qin.

そして、しん昭王しょうおうかってった。


Heshibi is a famous treasure in the world, but King Huiwen of Zhao was afraid of Qin and could not help but dedicate it.

和氏かしへき天下てんかこえた名宝めいほうでありますが、ちょう恵文王けいぶんおうしんおそれて、献呈けんていしないわけにはまいりませんでした。


King Huiwen of Zhao performed purification for five days upon he sends Heshibi.

へきを送るにあたり、ちょう恵文王けいぶんおうは、五日間いつかかん斎戒わいかいいたしました。


Even if you are the Great King, you should perform purification for five days and also conduct the ceremony of the nine guests at court.

大王だいおうにおかれても、五日間いつかかん斎戒さいかいなされ、宮廷きゅうてい九賓きゅうひんれいおこなわれるべきでございます。


Only then will I serve Heshibi.

そうしてはじめてわたしへきたてまつりましょう。」


King Zhaoxiang of Qin decided that he could not forcibly take it, and when he accepted it, he performed purification for five days.

しん昭王しょうおう無理むりうばうこともできないと判断はんだんし、これをれると五日間いつかかん斎戒さいかいした。


In the meantime, Lin Xiangru stayed in a dormitory named 広成.

そのかん藺相如りんしょうじょ広成こうせいという伝舎でんしゃまらせた。


Lin Xiangru thought that Qin’s King Zhaoxiang would break his promise and not give him a castle city.

藺相如りんしょうじょは、しん昭王しょうおう斎戒さいかいをしても約束やくそくやぶり、城市じょうしあたえぬであろうとかんがえた。


So, he dressed his servant in poor clothes, conceal, and carry Heshibi in his clothes.

自分じぶん従者じゅうしゃ粗末そまつふくがえさせると、へきかくたせた。


Then let his servant go back to Zhao through the road.

そしてひそかに間道かんどうとおってちょうまでかえらせた。


King Zhaoxiang of Qin performed purification for five days, held a ceremony of the nine guests, and met at Lin Xiangru.

しん昭王しょうおう五日間いつかかん斎戒さいかいし、九賓きゅうひんれい宮廷きゅうていおこない、藺相如りんしょうじょった。


As Lin Xiangru arrived there, he said to King Zhaoxiang of Qin.

藺相如りんしょうじょはそのくとしん昭王しょうおうかってった。


“In Qin, more than 20 monarchs have been appointed since the age of Duke Mu of Qin, but no one has kept his promise.

しん繆公ぼくこう時代じだいからじゅうにん以上いじょう君主くんしゅくらいにつかれたが、約束やくそくかたまもられたかただれ一人ひとりとしておられません。


* Duke Mu of Qin: The ninth Ruler of Qin (Reign: 659-621 BC)

繆公ぼくこうしん第九代だいきゅうだいこう


I was afraid that I would be deceived by King Zhaoxiang of Qin and violate Zhao’s oath.

わたししん昭王しょうおうあざむかれて、ちょうちかいにそむくことになるのをおそれました。


Therefore, I made my servant secretly sent Heshibi back to Zhao.

それゆえ、へきひそかに家臣かしんちょうかえらせました。


It’s already bad enough for Zhao that Qin is strong and Zhao is weak.

ただでさえ、しんつよく、ちょうよわいのです。


If the Great King sends a messenger, Zhao will rush to serve Heshibi.

大王だいおう使者ししゃ一人ひとりつかわしになれば、ちょうはすぐにへきほうじてさんじましょう。


* hasesanjiru: rush

さんじる:すぐにける


Now, with that mighty Qin, if fifteen castle cities were ceded to Zhao first, why would Zhao hold a Heshibi and commit a breach of contract?

いま、その強大きょうだいしんをもってして、さきじゅう城市じょうしちょう割譲かつじょうなされば、 どうして、ちょうへきかかんで、違約いやくつみおかしましょうか。


I am prepared to be killed for deceiving the Great King.

わたし大王だいおうあざむいたつみ誅殺ちゅうさつされる覚悟かくごはできております。


Please be sentenced to boiling in a pot.

どうぞかまゆでのけいしょしてください。


If you are a great king, please consult with the ministers.

大王だいおうにおかれては大臣だいじんかたとこれをよくよくご相談そうだんください。」


King Zhaoxiang of Qin and his retainers were surprised and looked at each other.

しん昭王しょうおう群臣ぐんしんたちとかお見合みあわせておどろいた。


Some of his retainers tried to bring out Lin Xiangru, but Qin said.

側近そっきんなかには藺相如りんしょうじょててこうとするものもあったが、しんおうった。


“Even if we kill Lin Xiangru now, we can’t get Heshibi.

いま藺相如りんしょうじょころしても、へきることはできぬ。


Moreover, the goodness of Qin and Zhao will be cut off.

しかも、しんちょうのよしみもつことになる。


Rather, it is better to treat him with hospitality and return him back to Zhao.

むしろ手厚てあつくもてなして、ちょうかえらせるほうがよい。


King Huiwen of Zhao would not deceive Qin with just one Heshibi.”

ちょう恵文王けいぶんおうとて、へきひとつのことでしんあざむきはすまい。」


After all, King Zhaoxiang of Qin met Lin Xiangru at the court, conducted the ceremony, and let him return to Zhao.

結局けっきょく宮廷きゅうてい藺相如りんしょうじょ謁見えっけんすると、儀式ぎしきえて帰国きこくさせた。


When Lin Xiangru returned to Zhao, King Huiwen of Zhao appointed Lin Xiangru as a high steward, saying that he was a wise man who was not ashamed of the feudal lord.

藺相如りんしょうじょ帰国きこくすると、ちょう恵文王けいぶんおうは、諸侯しょこう恥辱ちじょくけることのなかった賢者けんじゃであるとして、 藺相如りんしょうじょじょう大夫たいふ任命にんめいした。


(Since Lin Xiangru completed“完” the Heshibi“壁”, absolute perfection come to be called “kanpeki“)

藺相如りんしょうじょへきまっとうしたこのことから、完全無欠かぜんむけつであることを『完璧かんぺき』というようになった。)

Source of Dohatsu Shōten | 怒髪衝天の出典


From “Lian Po / Lin Xiangru” in “Records of the Grand Historian

史記しき』の『廉頗・藺相如伝れんぱ・りんしょうじょでん

References | 参考

Was this post helpful? | この記事は役に立ちましたか?

>