Idling one’s life away(無為に一生を過ごす)
Four-character Idiom: 酔生夢死 Suisei Mushi
サムライチャンプルー #16 酔生夢死 ひと夢
サムライチャンプルー #16 酔生夢死 ふた夢
“Suiseimushi” is a poem by the Chinese Confucian scholar “Cheng Hao”, one of the origins of Cheng-Zhu and Yangmingism.
『酔生夢死』は、朱子学・陽明学の源流の一人である中国の儒学者『程顥』の詩です。
Suiseimushi
Literal Translation of Suisei Mushi | 酔生夢死の直訳
Die while feeling like being drunk or dreaming
酒に酔ったような、また夢を見ているような心地で死んでいくこと
Meaning of Suisei Mushi | 酔生夢死の意味
To spend a lifetime without realizing the meaning of living
生きている意味を自覚することなく、一生を無為に過ごすこと
Attribution of Suisei Mushi | 酔生夢死の属性
< Word related to Taoism >
– Cheng–Zhu school
≪ 道教語 ≫
– 朱子学
Origin of Suisei Mushi | 酔生夢死の由来
Chinese poetry by “Cheng Hao(1032-1085)”
『程顥』の漢文詩
Hakubun(Unpunctuated Chinese texts):
白文:
雖高才明智、膠於見聞、酔生夢死、不自覚也
Kakikudashi Bun(Transcription of Chinese classics into Japanese):
書き下し文:
高才明智なりと雖も、見聞に謬るは、生に酔ひ死を夢みて、自ら覚せざるなり
Modern Translation:
現代語訳:
No matter how talented or wisdom you may be, ignoring what you see and hear is like suiseimushi and never realizing that you are alive.
どれだけ優れた才能や知恵があろうと、 見たり聞いたりしたことをそのままにしているのは、酔生夢死のようなもので、生きていることを自覚することがない。
Source of Suisei Mushi | 酔生夢死の出典
“Cheng Hao Glossary” *
『程子語録』※
A self-authored book by the Chinese Northern Song Confucian scholar, “Cheng Hao(1032-1085)”.
※ 中国の北宋の儒学者『程顥』の自著。
“Cheng Hao” is one of the origins of Cheng-Zhu and Yangmingism, and is called “二程子” together with his younger brother “Cheng Yi(1033-1107)”.
『程顥』は、朱子学・陽明学の源流の一人であり、弟の『程頤』とあわせ『二程子』と呼ばれる。