I transcribed the lines. The notation of hiragana is matched to the spoken language in the work. Red letters are the lines I couldn’t hear well.(台詞を文字に起こしました。ひらがなの表記は、作中の話し言葉に合わせました。赤文字は、私がよく聞き取れなかった台詞です。)
Ep.#9 Beatbox Bandits | 第九話 魑魅魍魎
[Transcript] Samurai Champloo Episode #9 (English)
【全台詞】サムライチャンプルー 第九話(日本語)
Mr. Yamane.
山鼠さん
So, this is where you’ve been?
こんなとこに居たんすか
Wow, it’s hard to believe that Yamane the Ogre is gonna be retiring today.
いやあ、鬼の山鼠もとうとう今日で引退っすか
We’ll miss you around here.
寂しいっすねえ
Starting tomorrow, I’ll be just another old man.
明日からはただの爺
I’ll live out my years, waiting for death.
あとはただ死を待つ余生さ
Still, it’s pretty amazing…
しかし、凄いっすよねえ
I mean, you never let a single person get away with sneaking through the checkpoint in the 30 years that you’ve been here, right?
だって、この箱根関所に30年もいて、今まで一度も関所破りを見逃したことないんでしょ?
How long are you going to keep slacking off?
いつまで油売ってるつもりだ?
Get back to your post, or I’ll–
そろそろ職務に戻らんと・・・
Oops, there’s that scary look…
おっと、怖い怖い
See you later.
じゃあ、また
I’ve worked here at the Hakone checkpoint for thirty years, man and boy.
私がこの箱根関所に勤めてかれこれ30年
But even here, at this checkpoint that was said to be impregnable, there was one day that was an exception.
難攻不落と言われたこの場所にも、たった一日だけ特別な日があった
Even now, I remember as if it were yesterday…
今でもはっきり思い出せる
That one day that isn ‘t recorded here in the checkpoint log book…
御関所日記にも記されることのなかったあの日
On that day alone, everyone was able to pass freely through here, even thieves and criminals.
あの時だけは、泥棒だろうと犯罪者だろうと、誰でも自由にここを通れた
Everyone embraced whoever was next to him,
誰彼構わず抱きしめ合い、
shouted at the top of their lungs, beat the drums,
大声を上げ太鼓を叩き、
and danced, letting themselves go.
我を忘れて踊り続けた
Yes, it’s been thirty years now…
そう、あれはもう30年も前のこと
// 30 years ago //
// 三十年前 //
(ピーヒョロロ、ピーヒョロロ)
A travel permit?
手形ぁ?
What’s that?
何だそりゃ
You really don’t know?
ほんっとに知らないの?
I’m amazed that you managed to get into Edo without knowing that.
それでよく江戸に入れたものだ
If you don’t have a travel permit, they won’t let you through the checkpoint.
手形が無いと関所は通れないの
Don’t you have one, Jin?
ジンは持ってないの?
I did, of course.
無論、持っていた
But…
が、
But?
が?
I lost it.
失くした
You bozos…
あんたら・・・
Don’t sweat it.
構やしねえ
If they stop us at the checkpoint, we kill ‘em, that’s all.
関所で止められたら、斬っちまやいいんだろ
Breaking through a checkpoint is punishable by death on the spot.
関所破りはその場で死罪だ
And Hakone’s in particular is known for being extremely difficult to get through.
しかも箱根は、最も通り抜けの難しいことで知られている
Especially for women who are leaving Edo.
特に江戸から出る女はな
What’re we gonna do?
えーーっ、どうしよーう
Hey, there, buddies. If it’s travel permits you need, I have ‘em.
どう、兄さん方!あるよあるよー、手形あるよー
I have ‘em, and they can be yours for a song!
あるよあるよー、安く譲るよー
Permits? You mean for the checkpoint?
手形・・・って関所の?
You bet.
勿論
Really?
本当ォ?
And if you act now, I’ll even throw in these good luck charms for traffic safety.
しかも、今ならこの交通安全のお守り付けて
It’s a steal!
お買い得だよー
// Official Business //
// Hakone Checkpoint //
// 御用 //
// 箱根御関所 //
(Huh!)
(ふん)
Arrest them!
ひっ捕らえろ!
(What?)
(はあ?)
What? What’s going on?
何ぃ?何なのぉー?
What’s the problem?! We got permits, don’t we?!
あんだよ、手形あんだろーがよお!
These things are blatant forgeries.
こいつは真っ赤な偽物だ
Did you seriously think you could pass through the Hakone checkpoint with these things?
こんなもので、この箱根の関所を通れると思ったか
That damn scalper is gonna pay…
あのダフ屋の野郎・・・
Take ‘em away!
しょっ引け!
(Yah!)
(ぬぅんりゃああぁ!)
(Whoa!)
(うわぁ!)
That was the first time that I saw them.
連中を初めて見たのはこの時だった
That was back when I was still a footman. I had just started as a government official.
それはまだわしが駆け出しの、足軽役人だった頃の事
Yes, those were the flashing eyes of a stray dog…
そう、確かにそれはギラついた野良犬の目だった
// #9 Beatbox Bandits //
// #9 魑魅魍魎 //
(Ah!)
(あっ!)
Come on, take off everything, even your kimono.
ほら、着物も全部脱いで
It’s bad enough that you caught us, so why do I have to do this, too?
捕まった上に、なんでこんな目に遭うのよぉ
Because you might be hiding some kind of contraband.
何か御法度物を隠してるかも知れんからなあ
That doesn’t mean you can–
だからってぇー
If you want, we could also do a cavity search instead of just having you strip down.
裸にするだけじゃなく、中まで調べ上げることになっても、いいのか?
(Ah…)
(んー・・・)
Take a good look!
よーく見ておけ
You’ll be joining those guys soon enough!
お前らもすぐ、こいつらの仲間入りだからな
This is Kinugusa, the top official here at the checkpoint.
こいつは関所役人のトップの衣笠
He’s a stereotypical government lapdog. A man who’s rotten to the core.
心根の腐った典型的な飼い犬野郎だ
But because his father has a lot of clout in Edo, no one complains about him.
しかし、親が江戸のお偉いさんである以上、誰も文句を言う奴やいない
Watch it, that’s cold…
冷てえなあ
With an attitude like that, I won’t be able to be nice and pretend I didn’t see you.
そんな態度じゃ、藪入り・温情させてやるわけにもいかんな
What?
えっ、なんで?
Are you serious?
まじかよ?
How could that have happened?
ありえなくねー?
So which one has the bounty on his head? Which one? Who is it?
で、どれがその賞金首だよ
Who is it?
どれよどれ?
This happens every once in a while.
たまにあることだが、
When we catch someone trying to sneak through who has a criminal record,
関所破りをした者に前科のあった場合、
if it was a violent crime, we have to escort him to the place that issued the warrant instead of executing him at the checkpoint.
凶悪犯のときは、関所で死罪を執行せず、手配先へ護送しなくてはならない
That’s why we ‘re supposed to do a thorough check before they’re publicly crucified.
そのため、磔獄門の前にしっかりチェックするのが道理なのだが、
But this man enjoyed killing people too much to bother to do that.
しかしこの男はそんなことにはお構いなく、ただ殺すのを楽しんできた
Bingo!
ぉあっ!ビンゴ
Damn, we already killed him…
・・・ってもう殺しちゃったよぉ
What am I gonna do?
あーあーあー、どうすんだよ
This is seriously bad news…
マジやばいってぇ
I gotta think of a way to smooth this over by the end of the day…
今日中に何とか誤魔化さないとぉ
Excuse me, sir…
あのー、
What is it?
んだよぉ
I’m in a bad mood right now, so ask me later.
今テンパってんだから後にしろよぉ
I have an idea.
いい手があります
(Eh?)
(あぁ?)
(Whispering)
(ごにょごにょ)
Oh, okay… That would work.
そうか!なるほど
Bring me those two men and the girl who was with them!
その者達と、連れの娘を連れて来い!
As I understand it, someone gave you those forgeries,
聞けば、まがい物を持たされ、
and you unwittingly tried to pass through here with them.
それを知らずにここまで来たと
Public crucifixion would be too harsh a sentence for that.
それで磔獄門も酷な話だ
That being the case, I’m willing to spare you.
そこで、お前らを助けてやってもいい
But only on one condition.
・・・が、ひとつだけ条件がある
(Uh?)
(は?)
I want you to deliver this head before the day is out.
この首を今日中に届けるのだ
Understand? These two are hostages.
よいな、この二人は人質だ
If you complete your task and return by sunset,
日没までに無事に戻ることが出来たら、
I’ll let the three of you through the checkpoint.
お前ら三人、藪入りとして見逃してやろう
But if you don’t, these two are as good as dead.
もし戻れなかったら、この者たちの命は無いと思え
You understand that, right?
分かってるわよね?
Make absolutely sure you come back in time, okay?
絶対、絶対戻ってきてよ?
No problem, it’s a piece of cake!
楽勝楽勝!
Just leave it to me.
任せとけって
Before the sun goes down, okay?
日が沈むまでによ?
So, what’s this I hear about Tengu roaming these mountains?
で、その山に出る天狗ってのは?
They are said to be a grotesque people that are terrifying to look upon.
なんでも、恐ろしげな異形の民らしい
They attack with the speed of the wind,
風のような速さで襲い掛かり、
and not a single man has seen them and lived to tell the tale.
今まで誰一人として逃げ果せた者はいない
No one dares to go near that mountain these days, not postmen, and not footmen.
今では飛脚だろうが足軽だろうが、もはやあの山に近づく者はいない
See ya!
じゃっ
We can trust you on this, right?
本当によろしくね?
Hey, what are you waiting for?
おい、何やってる
Go keep an eye on him to make sure he doesn’t run away!
奴が逃げねえように見張ってこい!
You don’t think he’d abandon us and run away, do you?
まさか、私達を捨てて逃げたりしないよね?
Hmm…
んー・・・
One’s on my tail, huh?
来やがったか
Who are you?
てめえは・・・
Who, me?
あっ、僕ですか?
I’m out jogging for my health. Is there a problem?
健康のためにジョギングしてるんですが、何か?
Son of a…
てめえ・・・
Don’t confuse me like that, damn it!
紛らわしいぜ!
Being assigned to watch over him wasn’t part of the plan…
しかし、俺が見張り役させられるとは計算外だった
I guess even stupid officials are smart enough to cover their own asses…
まったく、馬鹿役人も保身にだけは気を使う・・・
Oops!
ぅおっと
This time, I know they’re following me…
今度こそ、来たか
There you are, you Tengu bastards…
出たな、天狗野郎ども
Think you can keep up with me?!
ついて来れっかァ?
Huh?
あっ?
Where am I?
どっちだ?
You don’t think he got lost or something, do you?
ねえ、まさか道に迷ったりしてないよね?
Hmm…
んー・・・
What the hell is this?
何だこりゃ
(Ah!)
(おっ!?)
(Hahahahahaha…)
(ハハハハハハハ・・・)
Ow…
痛てぇー
(Hahahahahaha…)
(ハッ ハハハハハハ・・・)
You don’t think he got captured by the Tengu or something, do you?
まさか、天狗に捕まってたりしてないよね?
Hmm…
んー・・・
Where did he go…?
何処・・・行ったんだ
(Oh?)
(おっ?)
Tengu?
天狗?
No… They’re warrior priests!
違う、僧兵だ
So that’s what the Tengu really are!
天狗の正体、見切ったぞ!
These are peaceful times, where the famines of the past are long gone,
とっくの昔に飢饉も去り、
along with the uprisings that went with them.
一揆も廃れた天下泰平の世
Warrior priests were thought to have disappeared into the shadows of history.
歴史の闇に消えてったはずの僧兵が、
I can ‘t believe that they’ve survived in this form…
こんな形で生き永らえていたとは
(Yeaaaaah!)
(おおーーー!)
Listen up,
いいか、
There are only two kinds of dogs in this world, do you hear me?
この世には二種類の犬しか存在しない
And those are stray dogs and pet dogs.
それはな、野良犬と飼い犬だ
Stray dogs, which, in exchange for freedom, wander in the rain and eat the food of uncertainty.
自由と引き換えに雨の中を彷徨い、不安という名の飯を食らう野良犬
Or pet dogs, which wear a collar and do nothing but eat the food of subjugation.
或いは、首輪に繋がれ不自由という名の飯をただ食らうだけの飼い犬
So tell me, which kind of dog are you?!
一体お前らはどっちなんだ!
(Yeaaaaah!)
(おおーーー!)
That’s right.
そうだ
The ones who run this country now are stupid samurai who indulge in indolence and are interested in nothing but maintaining their power!
今この世を動かしているのは、他人を貪り、ただ権力を維持していくことしか興味の無い愚劣な侍ども
Them, and their pet dogs who never question those samurai and simply do as they’re told!
そして、何の疑問も抱かず、ただそれに従っているだけの飼い犬どもだ
And so, we do not recognize the legitimacy of their rule!
故に、俺たちはあいつらを認めない!
We will take back this country from those people who are good for nothing but waving their swords around and killing people!
刀を振り回し、人を殺すしか能の無い奴等から、この世を取り戻すのさ!
(Yeaaaaah!)
(おおーーー!)
But our battle is one which will make fighting itself a thing of the past.
だが、これは戦いそのものを無効にしてしまう戦いだ
And that grass which erases all hatred, the grass we are creating in our fields, has grown plentiful.
そのための、そう俺たちの畑で作っている、全ての憎しみを消してしまうネタも、かなりの量になった
But there are those who would try to stop our revolution!
しかーし!俺たちの革命を邪魔しようとしている奴等がいる
And to those people, we will show no mercy!
俺たちはそんな奴等に遠慮しない
If they want to crush us,
俺たちを潰したいなら、
they’d better be prepared to pay with their lives!
命懸けで来いってことさ!
(Yeaaaaah!)
(おおーーー!)
And today, another such interloper has appeared and has been captured.
そして今日も、また1人そんな奴が現れ、捕らえられた
(Ah!)
(あっ・・・)
You don’t look like one of the Shogunate’s dogs, though.
しかし、幕府の犬には見えんがな
Who are you?
何者だ
What’s the matter?
どうした
Are you a coward who’s too scared to say anything if his sword is taken away from him?
刀を取り上げてしまえば恐怖に震え、声を出すことも出来ん臆病者か
That stuff you said just now, I didn’t understand a damn word of it.
さっきからてめえの言ってる意味が分かんねえよ
I see you at least have some spunk.
ほう、度胸だけはありそうだ
But there’s one thing that I do understand.
でもな、ひとつだけ分かることがあるぜ
(What?)
(ん?)
It don’t matter how many dogs you got here if they don’t have enough courage to bark when they’re by themselves.
一匹で吠える勇気もない奴が、こんなとこで何匹集まっても無駄だってこった
That’s a good boy…
よしよし、
You’re an interesting doggie, aren’t you?
なかなか面白い奴だ
Perhaps I’ll show you a shortcut on the path to the Amida Buddha’s Western Paradise.
極楽浄土への近道を教えてやろうじゃないか
Listen up!
いいな!
We’re gonna execute this guy in grand style tomorrow!
明日、盛大に公開処刑してやろうじゃないか!
(Yeaaaaah!)
(おおーーー!)
We’ll bury you with that head tomorrow.
明日その首と一緒に埋めてやるよ
Do your best to rest in peace, all right?
せいぜい成仏するんだな
Everything in me says that I should run away.
どう考えても、このまま逃げるべきだ
But…
しかし・・・
I don’t know what it was…
何故だか分からない
I couldn’t stop thinking about him. About that stray dog.
ただ奴の・・・あの野良犬のことが気に掛かってしょうがなかったんだ
Hey, are you alive?
おい、生きてるか?
Hello?
おいっ
(Ugh!)
(うっ・・・)
You don’t think he was caught a long time ago
実はとっくに捕まってて、
and is tied up in a straw mat now, do you?
簀巻きにされてるなんてことないよね?
Hmm…
んー・・・
We’ll execute both of you tomorrow.
明日になったらまとめて処刑してやるからなぁ、
So try to get along until then, all right?
それまで仲良く過ごすんだな
(Oh,)
(あー、)
I could swear I’ve seen you before…
確かてめえ、どっかで・・・
You have. I’m an official from the Hakone checkpoint.
ああ、箱根関所の役人だよ
What the hell are you doing here, then?
なんでここに居んだよ
I’ve been following you ever since you left to make sure that you didn’t escape.
お前が逃げないか、見張るためにずっと付けて来た
(Aha,)
(ヘッ、)
Keep up the good work.
ご苦労なこって
Yeah, tell me about it.
ああ、まったくだ
Who the hell are these guys?
あいつら、何者だ?
A bunch of warrior priests that time left behind.
時代遅れの、僧兵どもさ
Warrior priests?
僧兵?
Yes.
ああ、
There was a time when the priests of a temple would take up arms and fight for the people.
寺の坊さんが武装して民衆のために立ち上がった時代もあった
But with the country at peace like it is now, nobody wants people like that anymore.
でもこんな太平の世の中じゃ、誰もそんなもん望んじゃいない
But in spite of that,
それでも奴等、
they still think they can change the country all by themselves.
まだ自分達だけでこの国を変えられると信じてる
What a bunch of morons…
めでてえ奴等だぜ
That’s for sure…
違えねえ
(Eh?)
(あ?)
Agile little guy, ain’t ya?
器用な奴だぜ
It’s a little trick I can do.
ちょっとした特技でね
Let me borrow this.
ちょっと借りるぞ
(Eh?)
(あ?)
Hey, what’re you doing?
おい、何すんだよ
Hey!
おい!
Sorry, friend, but we need your help.
ちょっと使わせてもらうよ
Nanmaida…
ナンマイダ
Fire!
火事だ!
There’s a fire!
火事だーぁ!
We’re gonna burn alive!
燃えちまうぞーぉ!
Oh, no!
うっ、やべえ!
(Ughhh!)
(うおおっ!)
What’s going on?
何事だ!?
There a fire in the storehouse!
物置小屋が火事です!
It’ll spread if we don’t act fast!
このままでは他に燃え移って・・・
There’s a what?!
なにぃ!
Fire!
火事だー!
There’s a fire!
火事だーーー!
I see that you can’t bring yourself to wait until tomorrow.
どうやら明日まで待ち切れんらしいな
That’s all right, we’ll make a change in plans for you.
いいさ、予定変更だ
We’ll reschedule your execution and kill you right now.
このまま処刑の時間にしてやるぜ
Hey. Get down.
おい、潜ってろ
(Wooo!)
(どーりゃあ!)
What the–?
なにっ?
(Oops!)
(ぐひゃっ)
Damn it, where are they?!
くそぉ、何処だ!
Where’d they go?!
何処行ったぁ!
Find them!
捜せー
Where are they?!
何処だー!?
(No…)
(ああ・・・)
T-The field!
うわあっ、畑がーぁ!
The field is catching fire!
畑に火がぁー!
Our crop…!
収穫が・・・!
Our revolution!
革命が・・・!
You bastards,
貴様ァー、
do you have any idea what you’ve just done?!
自分が一体何をしたのか分かっているのかぁっ!
You’ve destroyed our holy grass with your…
この神聖なる草を、お前という奴は・・・あぁ
(Ding)
(ゴーン)
Well, it’s almost time.
そろそろ時間です
He ran away, huh?
逃げたか
He wouldn’t…!
まさか、
Please, wait a little longer!
もうちょっとだけ!
Come on, he might be right over the horizon as we speak!
ほら、もうすぐそこまで来てるかも!
Right?
ねっ?
Well, I guess it’s about time you started saying your prayers.
さぁーて、そろそろ観念してもらおうかな
Look!
あっ!
Someone’s coming!
あれ見て!
(Oh!)
(おおっ)
Mugen…
ムゲン
I knew it…
やっぱり
I knew you’d come!
来てくれた
(Awww)
(ああ・・・)
(Argh)
(へっ)
Who are you?
誰?
Who, me?
あぁ、僕、
I’m just out jogging for my health. Is there a problem?
健康のためにジョギング中ですが、・・・何か?
And without further ado…
ま、そういう事で
Time for your execution.
お前ら死刑
You gotta be kidding me!
嘘ぉー!
If you’re gonna come back and haunt someone, haunt your friend.
化けて出るなら、あの男の所にするんだな
(Hahahahahaha…)
(フフフフフフフ・・・)
(Hahahahahaha…)
(ハハハハハハ・・・)
// Weak spot here //
// × ← 弱点 //
// Poop //
// うんこ //
Yes…
そう
On that night, everyone loved one another.
あの夜は、確かに誰もが愛し合っていた
The gates of the checkpoint were thrown open,
関所の門は解放され、
and everyone became equals, be they government officials, thieves, or even animals.
役人も泥棒も動物も、全てが平等だった
Everyone went on dancing until morning came.
そして、朝まで誰もが踊り続けた
Yes, a revolution happened there, all right.
そう、確かに革命は起こったのだ
For just one night.
たったの一晩だけ
What do you suppose happened back there, anyway?
しかし、何だったのかしらあれ
We should just be grateful that we were able to cross the checkpoint in the confusion.
どさくさ紛れに、関所越えが出来ただけでもよし
I can’t believe that Mugen…
しかし、ムゲンのやつ!
Not only didn’t he come back by sundown, it’s morning and he still hasn’t shown up.
日没どころか朝になっちゃったのに、全然帰って来ないじゃん
Wow, that was fun!
あ~あ、おもしろかったあ!
Yeah, but it’s all gone up in smoke!
でも全部燃えちゃったな~あ
Don’t sweat it, buddy!
問題ねえって、なっ!
Yay!
ヤー!
You jerk!
あんたーーーっ!
Everyone went on dancing, as if in a dream.
誰もが夢の中で踊り続けた
And then, the whole incident vanished like the morning mist and was forgotten.
そして全てを忘れ、全ては幻となった
You proud stray dog,
誇り高き野良犬よ
do you still remember?
お前は、まだ覚えているだろうか
Do you remember that summer of love, in which you ran and danced and fought in the purple haze?
紫の煙の中で、走って踊って戦ったあの愛の夏を・・・
Just kidding!
・・・なんつって
// To Be Continued //
// つづく //
References | 参考
The notation of hiragana is matched to the spoken language in the work.
ひらがなの表記は、作中の話し言葉に合わせました。
(書き言葉)> (話し言葉)
本当 > ホント
御法度物 > ごはっともん
本当 > ほんっと
何者 > なにもん
違いねえ > ちげえねえ
If you find a typographical error, please let me know in the comments section below or in the Contact form.
誤字脱字を見つけられた際は、下記コメント欄か、お問い合わせフォームよりお知らせ頂けますと幸いです。