I transcribed the lines. The notation of hiragana is matched to the spoken language in the work. Red letters are the lines I couldn’t hear well.(台詞を文字に起こしました。ひらがなの表記は、作中の話し言葉に合わせました。赤文字は、私がよく聞き取れなかった台詞です。)
Ep.#8 The Art of Altercation | 第八話 唯我独尊
[Transcript] Samurai Champloo Episode #8 (English)
【全台詞】サムライチャンプルー 第八話(日本語)
Okay, you people!
いいかお前ら
Dig the wax outta your ears and listen up!
耳の穴かっぽじってよぉーく聞きやがれぃ!
C’mon!
カモン
Listen up! If you learn one thing today, learn this.
いいか、これだけは覚えといてくれ
I do what other people can’t do.
俺は他人様が出来ない事をやる
Those people who can’t, they say I’m not with it.
それが出来ない奴等は、俺の事をナウじゃないと言う
Well, they’re right. I’m not with it.
ああそうさ、俺はナウなんかじゃない
All you unwashed masses will probably figure it out after I’m gone.
パンピーの皆さんは、後から気付くだろうねえ
You’ll realize that the man named Nagamitsu was a real-deal bigshot.
永光って男が本物のビッグだったって事をな
That’s the kind of man that you’re gonna go down fighting against.
そんな男と戦って散るんだ
So let’s make sure that you at least die with some style!
最後ぐらいかっこよくいこうぜ~!
Say your prayers…
覚悟しな
Jin!
ジン!
Huh?
え?
W-Wait!
ま、待て!
My name isn’t Jin!
俺はジンなんて名前じゃない
I’m–
俺は—
(Yahhhhhhhhh)
(うりゃあああああああ)
// #8 The Art of Altercation //
// #8 唯我独尊 //
I’m starving…
腹減った・・・
I wanna take a bath…
風呂入りたいよお・・・
Sleeping outdoors is a crime in Edo…
江戸では、野宿は犯罪だ・・・
In any case, we have to raise at least enough money to pay for lodgings…
とにかく、宿代だけでも調達せねば
(grrr…)
(グ~)
(Ugh…)
(はぁ)
That’s it, I’m done. I can’t walk any further…
あああ、もう限界
I can’t walk any further…
歩けなーい
Welcome.
らっしゃい
(Eh?)
(え?)
(Huh?)
(んー?)
// Pawn Shop //
// 質 //
(Umm,)
(んー)
What do you think?
どーお?
It’s really cute, huh? It’s lacquerware, too.
可愛いでしょ、漆塗りだし
I can’t give you anything for it.
銭貫は出せんな
(Eh…)
(えっ)
It’s scratched here and here, and the lacquer’s wearing off, too.
こことここ、傷があるし塗りも剥げとる
(Ummm…)
(うーん・・・)
Do you have anything else?
他には何か?
(Eh?)
(ああ?)
Sorry, but I don’t take anything unless it’s brand-name.
ああ、うちはね、ブランド物じゃないと受け付けないし、
Besides, a sword like that wouldn’t fetch a high price.
こんな刀じゃ二束三文だ
Told ya so.
だろ?
Anything else?
他は?
He’s gonna hold onto ‘em, that’s all.
預けるだけだし、
You can get ‘em right back.
すぐ取り返せばいいじゃん
Forget it.
駄目だ
Don’t be such a tightwad. C’mon!
けちけちすんなよ、オラオラッ
Stop that.
やめろぉ!
(Ah!)
(おお!)
Oh!
(おお・・・)
My word!
これは!
Hmm…
んん・・・
Ew, gross… What’re you doing?
やだ、何ー?
These are very uncommon!
こりゃ珍しい
Rare items that you see once in a lifetime!
滅多に無いレア物だ
Huh?
は?
// 空雲省 //
So… How do we go about earning money?
・・・で、どうやって稼ぐかだが
Are you listening?
聞いてるのか
(Eh?)
(んっ?)
(Oops)
(ブフッ)
(H…Huh?)
(ん・・・ん?)
(!)
(ハッ)
(Aww…Awww…)
(うう・・・うううっ)
(Eh?)
(んっ?)
Big guy?
兄貴・・
Hey!
おい!
Look at that babe.
あの女を見ろ
My heart’s pounding.
バクバクだあ
Got it, Shinpachi?
なっ、新八?
I’m on it, big guy.
合点承知で!
Pardon me, would you like a pear?
ところで梨食べます?
(What?)
(はあ?)
I think my boss wants to talk to you.
うちの兄貴が、話あるみたいなんすよぉー
Who?
誰?
He’s trying to pick me up?
ナンパってこと?
Pretty much.
まぁ、そうっす
Why doesn’t he come over here himself?
何で本人が来ないのよぉ
Well, the big guy is kinda shy.
いやぁ兄貴シャイな男なんすよ
(A-ha)
(ふぅーん)
No thanks.
お断り
(Gosh!)
(アアッ!)
Listen…
あのですね・・・
Forget it, no way.
ダメダメ、
Ask all you want, the answer will still be no.
何度来てもお断り
This woman is going to take some work.
手間の掛かる女だ
But the thing is,
だがなぁ、
that only makes her all the more worthwhile.
それでこそ落としがいがあるってもんよ
Yo, honey.
よお、ハニー
Uh, look…
あのー、
Who, me?
俺かぁ?
Who, me? I’m a man who’s gonna be big.
俺はビッグになる男
Believe it or not, big.
とにかくビッグ
No, more than that.
それどころか、
Bigger than the biggest.
ビガー・ザン・ビゲスト
My name is…
俺の名は、
Nagamitsu Sakon Shogen!
左近将監・永光
This is his idea of shy?
どこがシャイなのよ
I found him!
見つけやした!
It’s the real deal this time!
今度こそモノホンっす!
You need me?
出番か!
I’m staying at this address,
俺、ここに泊まってるから
so come by, all right?
来るよなあ?
I’ll be waiting for you!
待ってるから!
Later.
じゃあ
Oh, good grief! I swear, it’s tough to be a girl with sex appeal.
な~んかね、ホント
Oh, good grief!
な~んかね~、本当、
I swear, it’s tough to be a girl with sex appeal.
モテる女は辛いわ~
Being hit on…
ナンパなんて、
Well, that’s one hassle that you guys would never understand.
まっ、あんたらには分かんない苦労だろうけど~
Refill over here.
おかわり!
(Hmm?)
んっ?
From the customer over there.
あちらの方からです
Hey, that lady’s pretty hot…
へぇ~、いい女じゃねえか
(Umm..,)
(んー、)
This won’t do at all.
話にならないわね
Water has more flavor than this.
こんなの水以下
Just who do you think I am?
私を誰だと思ってるの?
Um, who are you?
ん、誰でしょう?
People call me Budou Kiba.
人は、私を葡萄牙と呼ぶわ
Grape fang…?
葡萄・・・
Thanks for the drinks.
貰ってるぜ
This won’t do.
Two fine men shouldn’t be drinking all by themselves.
いい男が二人で飲んでちゃダメじゃない?
You need a feminine flower to have a good time getting drunk, don’t you think?
楽しく酔うには華が必要でしょ?
Excuse me…
あのー、
When that which is given and that which is received are in balance,
与えること、与えられることが釣り合うとき、
that is when men and women are bound together.
男と女は結ばれる
Would you care to join me for a drink?
私と一緒に飲まない?
Somewhere with a little more atmosphere?
もっと、雰囲気のあるところで
Well, I guess I don’t have a problem with that.
まっ、別に構わねえけど?
What’re you talking about?!
何言ってんのよお!
C’mon, Jin! Say something, too!
ジンも、何とか言ってやってよぉ!
(Umm…)
(ん・・・)
I know a place with delicious foreign drinks.
舶来のおいしいお酒がある店を知ってるの
And we won’t be bothered there, either.
そこなら邪魔も入らないし
Hey, lady!
ちょっとお!
Young women are praised for their looks, and nothing more.
若い女はただ賛美されるだけ
It is only women who are mature in years who gain respect for being beautiful.
年齢を重ねた女性のみが、美しいと尊敬を集めるものよ
Shall we go?
行きましょ?
C’mon, let’s go!
行くぞオィ!
(Umm…)
(ん・・・)
I swear, it’s tough to be a man with sex appeal, ain’t it?
やー、モテる男は辛いなぁー
You morons!
バッカじゃなぁい?
Fine, see if I care!
勝手にしろぉ!
Jerks…
もおっ
I’m gonna go see this guy, you hear?!
行っちゃうからね!!
So, you’re him.
貴様だな
The one they call the “Glasses-Hunting Samurai” who’s been causing trouble around here lately.
最近ここいらを荒らしている“眼鏡狩り侍”というのは
An ambush, huh?
待ち伏せか
But the thing is, those aren’t the real deal.
だがな、そいつはモノホンじゃない
Those glasses of yours are fake!
お前の眼鏡は偽物だ!
And that means… that you aren’t Jin.
ってことはな、お前はジンじゃない
I’ll be the first to admit that I’m a man who will use whatever’s around me as a stepping stone to becoming big.
確かに、俺は上がっていくために周りも踏み台にしていくような男です
Nevertheless…
けども、
my policy is to avoid unnecessary fighting.
無駄な戦いはしない主義だ
Don’t talk so big! I’m here to punish you!
御託はいい!
I’m here to punish you!
俺が成敗してやる!
(Umm…)
(う、うーん)
C’mon!
カモン!
You got it, big guy!
合点承知!
Anyway, a man’s gotta do what a man’s gotta do!
エニウェイ、やるしかない!
Die!
死ねーえ!
Big guy!
兄貴!
(Whoa!)
(うわぁ!)
(Ow!)
(おっ・・・)
(Ah…)
(うっ・・・)
(Phew,)
(ハァ~)
Way to go, big guy!
さっすが兄貴!
Midair Finishing Move!
空中殺法
Um… Flying Dragon Sword.
えーっと、あ・・・飛龍の拳
I had it all planned!
全て計算!
Still, it was a needless fight…
だが、無駄な戦いでした
(Oh…)
(あぁっ・・・)
(Eh?)
(へぇっ?)
So you came after all!
やっぱ来てくれたか!
Shall we go forth to Roppongi Hill?
ギロッポンの丘にでも繰り出すか
(Snoring)
(グーグー)
// The European Store //
// 南蛮屋 //
What the hell is this?
何だこりゃ
It’s all red!
真っ赤じゃねえか
It’s called grape wine.
葡萄酒よ
It’s a drink that comes from beyond the sea.
海の向こうから来たお酒
(Ooh,)
(あ~)
Delicious.
おいしい
A beautiful drink for beautiful lips.
美しい口元には、美しいお酒
If you wish to have beautiful eyes,
美しい瞳になりたければ、
you should gaze upon beautiful things.
美しいものを眺めればいい
No matter how deeply wounded you may be, there is joy in love that is even greater.
どれだけ傷ついたとしても、
there is joy in love that is even greater.
愛にはいつもそれを上回る喜びがある
And the instant she manages to become her true self,
そして、自分が自分になれる瞬間、
that’s when a woman experiences the ultimate in elegance.
女は最高のお洒落を味わえるもの
I’ve been longing for the warm touch of skin lately…
最近、人肌が恋しいのよね
However, my policy is to only drink with boys who can hold their liquor better than I can.
でも私、自分よりお酒が強い子としか付き合わない主義なの
I think I’ll have another.
おかわりしちゃお!
Top me off, too.
こっちもだ
Oh, I see that you’re a strong drinker.
あら、いける口ね
Your friend here is awfully quiet.
そっちの子は無口ね
He’s always like that.
そいつは、いつもそんなでね
I don’t feel like going home tonight…
今日は、帰りたくない気分
(Uh?)
(ん?)
// Hilarious Anime
Samurai Champloo //
// 爆笑 あにめ
さむらいちゃんぷるー //
Do you know why I brought you here?
なんでここに連れて来たか分かる?
This area is gonna be my front lawn one day.
この辺りは未来の俺の庭
And that over there?
そんでもって、
That’s gonna be my house one day.
あれが未来の俺の家
Edo Castle.
江戸城
With that in mind, will you be the Harem of my Heart?
だからさ、今から俺の心の大奥にならない?
Um…
あのー、
I don’t think I follow you.
よく意味が・・・
If you want to know all about me…
俺の事知りたかったらさ、
…you should take a look at that.
それ見りゃいい
That’s my autobiography. A work in progress.
それさぁ、今執筆中の自伝
Well, I call it ” The Path to Being Big. “
まっ、自分は“ビッグへの道”と呼んでますがねえ
Yes, my past, present, and even my future plans are all written in there.
そう、そこには俺の人生の過去、現在、そして未来の予定までもが書いてある
At any rate, I won’t be satisfied with being second or third in anything that I do.
ま、とにかく何をやるにも、2番や3番じゃダメなわけよ
I want to become bigger than anyone else and make the name Nagamitsu known throughout the land!
誰よりもビッグになって、この永光の名を天下に轟かせたい
So tell me. Who’s the biggest man in the country?
じゃ、この国で一番ビッグな奴は誰だ?
Gawatoku.
ガワトク
The Shogun Tokugawa, and that’s a fact!
徳川の将軍しかないわけ
And so, I jumped aboard the last ship from the province of Aki.
だから俺は、ひとり安芸の国から最終船に飛び乗り、
I made my way to Edo alone.
江戸を目指した
Along the way,
その道中、
I defeated some roughneck on his horse on a sandy beach,
砂浜で馬に跨った暴れん坊や、
as well as that Kogarashi bozo, and my reputation started to climb.
木枯らし野郎なんかをばったばったと倒しては名を上げていった
Yes, until the day when people throughout the land are abuzz with rumors about me,
そう、この国の奴等が、俺の噂で持ち切りになるまで
my final objective is…
その最終目的は勿論、
Come out and face me, Tokugawa!
俺と勝負だ、徳川!
I’m too late, huh?
遅かったか・・・
Anyway, there I was, wailing away at what I thought was Edo Castle, when suddenly…
まっ、江戸城だと思って大暴れしたら、
Uh, mister? That’s Osaka Castle.
あのねぇ、それ、大阪城
That’s what happened.
・・・なんてこともありました
Still, because of that, I met my first follower, Ogura.
でもそんなきっかけで、一の子分・小倉とも出会えたんだ
At around that time, I heard whispered rumors of a legendary man who was undefeated in a thousand duels.
そんなとき、俺は風の噂に、千試合無敗の伝説を持つ男がいることを知った
And that man’s name was…
その男の名は・・・
Enshiro Mariya!
真里谷 円四郎!
It would’ve been perfect.
だったら、いいじゃない?
If I could defeat Enshiro and take over his legend of 1,000 victories,
円四郎を倒し、俺が千試合無敗の伝説を頂けば名を上げられるってね
// Kisarazu Mujushin Kenjutsu Dojo //
// 木更津 無住心剣道場 //
(Wooo!)
(どりゃああああ!)
I have you now, Mariya!
貰ったぜ、真里谷!
(Uh…)
(あ・・・)
I’m too late, huh?
遅かった・・・か
My perfectly laid plans ran headlong into a wall that day.
俺の完璧だった計画は、そこで壁にぶち当たったのさ
I learned from the remaining disciples that Enshiro had already been killed.
残された門下生から、既に円四郎が殺されたことを知った
The man who struck down the legendary, undefeated Enshiro was none other than his top pupil.
無敗伝説の円四郎を斬り捨てたのは、なんと一番弟子だった
A teacher-killer being allowed to assume his undefeated legend? Isn’t that preposterous?
そんな師匠斬りの男が無敗伝説を語るなんて、とんでもない話じゃないですか
After that, I added a new entry in my autobiography.
それから俺は、この自伝の項目をひとつ書き加えた
Right! This one right here!
そう、それは!
For now, slay the betrayer of the man with the undefeated legend, my own legend will echo through the country!
取り敢えずその卑劣な一番弟子を的確に倒したとき、この国中に俺の伝説が響き渡る
Yo, Nagamitsu!
よっ!永光!
And if I can only make it big, everything will be within my reach!
そしてビッグになりさえすれば何だって手に入る
When I talk like this, people might think to themselves, ” Nagamitsu is a lonely man. “
こんなこと言うと、“永光は孤独だ” なんて思われるかもしれない
I’ll admit that I might be lonely.
確かに孤独かも知れない
But I’m alone of my own free will.
でも俺、進んで孤独になる
And if I’m gonna be lonely anyway…
どうせ孤独になるなら・・・
…I ought to be lonely inside that castle!
あの城でそうなるほうがいい!
I’ve had it up to here with being lonely inside a tenement!
もう御免だよ、長屋の孤独は
Big guy!
兄貴・・・
And that’s why you’re attacking every samurai you come across.
・・・で?手当たり次第に侍を襲ってる、ってわけ?
Not every samurai!
誰でもじゃない!
I know that this samurai wears glasses, which is rare even here in Edo.
その男は、この江戸でも珍しい眼鏡を掛けていることは分かっている
Yes! And that man’s name is–
そう、その男の名は!
J-J-Jin!
チュイ チュイ・ジン!
(Eh?)
(えっ?)
Right! Jin!
そう、ジン!
(Um…)
(あ~、)
Gosh, I hope you find that–
見つかるといいわね、そのぉ・・・
J-Jin!
チュイ・ジン
Ah,
あっ・・・
Right, right. That guy.
そうそう、その・・・
J-J-Jin.
チュイ チュイ・ジン!
Well, it’s late, so I’m gonna head back.
じゃあ、夜も遅いから、帰りまーす!
Okay!
オーケー!
I’ll be waiting for you here again tomorrow night, then!
じゃ明日の夜も、ここで待ってるぜぇー!
Is it a good idea to let her go?
帰しちゃっていいんで?
Don’t be dumb. I’m taking my time on this one.
馬鹿だなあ、敢えて時間を掛けてんだよ
What a fine woman.
いいナオンじゃねえか
That indomitable spirit in her eyes reminds me of you-know-who when she was young.
勝ち気な瞳なんざあ、若い頃のあいつにそっくりだ
(Phew,)
(フアァ~)
Where could those two have run off to at a time like this?
こんなときにどこ行っちゃったのよ、あの二人
(Umm…)
(うーん・・・)
Well, bigger doesn’t necessarily mean better.
まぁ、別にデカけりゃいいってもんじゃないし
No, that’s impossible…
いや、まさかね
Jin would never do something like that.
ジンが・・・そんなこと
// Inn //
// 宿 //
(Umm…)
(んー)
(Ah!)
(あっ!)
You guys!
あんたら!
(Whew!)
イヤーーーアッ!
Aw, quiet down…
ん・・・るせえな
My head…
頭が・・・
(Argh,)
(んっ!)
You reek of booze!
酒臭っ!
(Hmm…)
(んん・・・)
(Uh?)
(んっ!)
That woman…
あの女・・・
The bitch rolled us.
カネ盗られた
Would you two…
いい加減に・・・
get your act together?!
しろぉーっ!
Get out there and earn it back!
あんたら二人で稼ぎなさいよ!
Okay! Step right up! Take a look!
さーて、寄ってらっしゃい見てらっしゃい!
The two master swordsmen you see before you
今からあそこにいる、剣の達人二人が、
will amaze you with their astounding sword techniques!
物凄ーい技で、皆さんの度肝を抜いてご覧に入れまーす!
If they succeed, feel free to leave money in here.
成功したら、ここにお金をお願いしまーす
Okay, I’ve got us a crowd.
さ、人集めたわよ
So, what’re you gonna do?
・・・で、何すんの?
You take the bottom one.
お前が下な
Very well.
分かった
I-I’ll be fine, I’ll be fine…
だ、大丈夫、大丈夫
(Whew!)
(うううっ・・・)
(Phew)
(ハア~)
Hey, I need to ask you something…
ねえ、聞きたい事あんだけど
Yeah, what?
何だよ
Well, it’s about Jin…
ジンの事なんだけど
(Eh?)
(え?)
Has he ever told you anything about his past?
何かさ、昔の事とか聞いたことある?
I don’t know anything.
知らねえよ
Why don’t you ask him yourself?
奴に直接聞きゃいいだろ?
(Well…)
(うーん・・・)
Well, it’s not an easy topic to bring up…
ちょっと聞き辛いのよね
Could he really be a bad person?
本当は悪なのかな?
// Pawn Shop //
// 質 //
(Hmm…)
(んー、)
You have her rigged up as a low-rider, I see…
随分とシャコタンにしてるねえ
Customized palanquins are always lower in value.
まあどうしてもさ、改造駕籠は安くなっちゃうねえ
Say what?
んだあ?
Don’t try to take advantage of me.
足元見やがって
Old man, you haven’t pawned them yet, have you?
おやじ、流れてないだろうな
Oh, you must have raised some money, huh, sir?
おー、旦那!金策してきましたな
I’ll only be a minute.
少々お待ちを
(Oh!)
(ああっ!)
At this very moment, a door has opened.
たった今、ドアが開いた
And the name of that door is destiny.
それは運命という名の扉
You couldn’t bear to wait until nightfall to meet me, so you followed me, didn’t you?
夜まで待ち切れなくて、追いかけて来ちゃったんだろ?
Oh, don’t feel bad. I understand how you feel.
いーんだ、分かるよその気持ち
(Aaaahh,)
(あっ、あ~ああぁぁぁ)
(Eh?)
(ん?)
What’s this guy’s name?
こいつの名前は?
Jin. What about it?
ジンだけど?
Jin?!
ジィーーーン!?
Jin of the Mujushin Kenjutsu school?!
無住心剣術のジンか!
I’m Bunta Ogura, student of the Mujushin Kenjutsu dojo!
我は無住心剣道場門下生、小倉文太
Answer me!
答えろ!
(Eh?)
(へ?)
You’re right.
いかにも
I am Jin.
私がジンだ
(Eh?)
(はっ?)
You traitor!
この裏切り者め!
Prepare to pay for killing our master!
師匠の仇、覚悟!
Let’s step outside.
外に出ろ
Ogura?
小倉?
No one interfere.
手出し無用!
I’ve looked everywhere for you.
捜したぞ
In order to find you,
お前を見つけるため、
I even became the follower of a lowlife like that man and bided my time.
あんな男にまで弟子入りし、待ち続けた
Why did you betray him?!
何故裏切った
Why did a man as great as you betray our master?!
お前ほどの男が、何故師匠を!
I wasn’t the one who betrayed him.
裏切ったのは、私ではない
Even so… I won’t make excuses.
だが、言い訳はすまい
In any case,
何れにしろ、
the fact of the matter is that I was the one who killed him.
我が師を斬ったのは事実
Bastard!
貴様ぁ!
(Yaaaaaah!)
(てやああぁぁぁ!)
(Ah!)
(あっ!)
(Yah!)
(てやっ!)
(Wooo!)
(ふっ!)
Holy crap… Ogura was that tough?
小倉の奴、あんなに強かったのか
(Yaaaaaah!)
(でやああぁぁぁ!)
(Yah!)
(やぁっ!)
(Whoa!)
(うっ!)
Kill me!
斬れ!
But don’t forget that lots of students are out there, and they’re after your head.
だがなぁ、数多くの門下生がお前の首を狙っていることを忘れるな
I’ve made my peace with that.
その覚悟は出来ている
Tell that to the others like you.
その事を仲間に伝えろ
That’s why I’m letting you live today.
それが今、お前を生かす理由だ
Some day… we’ll avenge him.
いつか、仇を討つ
So, it was all true…
全部本当だったんだ
Big guy!
兄貴・・・
(Ah!)
(あっ!)
Luigi!
ルイジ!
Luigi! It’s been so long, Luigi!
ルイジ!久しぶりだなぁ、ルイジ
What’s Luigi doing here?
何でルイジが?
(Ah!)
(あっ!)
(Oh!)
(ああ!)
O-Sen!
お千!
So there you are!
やーっと見つけたわ
Honey, stop goofing off here.
あんた、こんな所で油売ってないで、
Hurry up and come home.
さっさと帰るわよ
I’m so sorry about all that.
ごめんなさいね~、
My husband is a fool.
うちの旦那馬鹿で
Hey, wait a minute!
ちょっと、ちょっとぉ!
Listen,
いーい?
men are all idiots, so make sure.
男なんてみーんな馬鹿なんだから、
you get them whipped right away.
最初っから尻に敷くくらいになんなさい
Let’s go.
行くよ
Yes, ma’am!
へい!
Farewell, Harem of my Heart.
じゃあな、心の大奥
Don’t worry, I’ll make sure to write about you in my autobiography.
お前のことは、俺の自伝にも書いとくから
What do you think you’re doing?
何してんの!
Your children are waiting for you with empty stomachs,
子供たちも腹空かして待ってんだから、
so hurry it up!
急ぎなさい!
Y-Yes, dear…
あ、はいー!
(Ah!)
(あっ!)
Our money.
カネ・・・
I’ll forget about Enshiro.
円四郎はやめ
An even better one would be…
もっといいのは・・・
Musashi, I guess.
やっぱ武蔵か
He’s already dead.
もう死んでるわよ
(Eh?)
(え?)
How about Nobunaga?
じゃあ信長は?
Good idea!
あそれか!
Honestly…
本当・・・
Men are such idiots.
男って馬・鹿
// The End//
// 完 //
References | 参考
The notation of hiragana is matched to the spoken language in the work.
ひらがなの表記は、作中の話し言葉に合わせました。
(書き言葉)> (話し言葉)
物 > モン
本当 > ホント
私 > あたし
If you find a typographical error, please let me know in the comments section below or in the Contact form.
誤字脱字を見つけられた際は、下記コメント欄か、お問い合わせフォームよりお知らせ頂けますと幸いです。