I transcribed the lines. The notation of hiragana is matched to the spoken language in the work. Red letters are the lines I couldn’t hear well.(台詞を文字に起こしました。ひらがなの表記は、作中の話し言葉に合わせました。赤文字は、私がよく聞き取れなかった台詞です。)
Ep.#7 A Risky Racket | 第七話 四面楚歌
[Transcript] Samurai Champloo Episode #7 (English)
【全台詞】サムライチャンプルー 第七話(日本語)
Place your bets, place your bets!
さあ!張った、張った!
This is the last of our savings, got it? Be careful with it!
最後のヘソクリなんだからね?慎重にね!
Bet on three!
三
Don’t be stupid. Five.
ばかな、五だ
You do everything you can to get on my nerves, don’t you?
いちいち癇に障る野郎だな
That’s my line.
それはこちらの台詞
You bastard…
てんめえ・・・
One of these days, I’m gonna make you cry uncle.
そのうちギャフンと言わせてやるからな
Cry uncle? Does anyone actually say that?
ギャフンなどと本当に言う奴がいるか
I’ve never heard that expression.
聞いたことが無いが
Say what?!
んだとコラ!
Hey, this isn’t the time!
ちょっと~!そんなことしてる場合じゃ・・・
Let’s play!
勝負!
(Aaah!)
あー!
No way! We actually won!
うそぉ、勝っちゃったぁ!
Awesome!
っしゃあぁぁ!
I could have sworn that an animal–
今、何か動物が―
No, it must be my imagination.
いや、気のせいか
// #7 A Risky Racket //
// #7 四面楚歌 //
Welcome!
らっしゃい!
Tempura noodles for me!
私、天ぷらそば
Shippoku noodles!
卓袱
Hanamaki noodles for me. With a
double order of shrimp tempura.
花巻、えび天ダブルで
Got it! Coming right up!
あいよ!少々お待ちを
Our first food in three days…
ああ・・・3日振りのご飯
We’ll be doing more than smelling it this time! We’re gonna be able to eat it, too…!
今日は嗅ぐだけじゃない、食べられるのね
(Ow!)
(あっ!)
Hey, watch it!
ちょっとぉ!
That’s what you get for spacing out!
ボケっとしてるからだろぉ!
What a jerk!
感じ悪~い
Thanks for waiting!
へい、お待ち!
Three bowls comes to 50 mon!
3つで、50文だよ!
Here we go!
きたぁー
Good.
よし
Hey, now, pay up front.
おおっと、前払いだよ
Sure, sure, not a problem.
はいはい、大丈夫!
(Eh?)
えっ?
Huh?
あれっ
What’s the matter?
どうした
Uh
んっ
C’mon, pay the man.
早くしろよ
I can’t believe it!
まさか・・・
I’ve been pickpocketed!
掏られた!
It was that guy just now!
さっきのあいつ!
Say what?!
なにい?
Where’d the bastard go?!
どこだ、こらぁ!
Hold it.
動くな!
Excuse me?
あの・・・
My apologies.
失礼した
Hehehehe…
ヘヘヘヘッ
(Whoa!)
(うおぉ!)
Bastard!
てめえ—!
(Ugh!)
(うおぉ!)
Son of a–
貴様・・・
W-What’s your problem?!
な、何なんだよっ!
Ouch…
いててて・・・
Wrong guy…
違う・・・
Geez! What’s the big idea, beating up innocent people?
も~!関係ない人虐待してどうすんのよぉ!
Aha!
ヘッ!
Piece of cake.
チョロいもんだ
You dumbass!
このバーカ!
Look at you, clutching your wallet
and looking around nervously!
おめえ、そんなとこ押さえてキョロキョロしやがって
It’s the same as shouting, ” Look at me, I’m carrying something valuable! “
いかにも「 大事な物持ってます、」って感じじゃねえか
I-I’m sorry, big guy…
す、すいやせん兄貴
I swear, I’ve never seen
anybody as stupid as you.
ったく、こんなバーカ見たことねえよ
Listen, it’s times when you’re carrying something this valuable
いいか?こういう大事な物を持ってるときこそなぁ、
that you gotta walk along with a look on your face that says “it ain’t worth anything.”
「何でもねえ」って顔して歩きゃあいいんだ
(Ow!)
(よおっ・・・)
Hey, watch it!
おいコラァ!
Sorry, buddy!
ごめんよぉ!
Watch where you’re going!
気ぃつけろぉ!ったく
So anyway, you do it like–
でな、こんな風・・・
Uh!
んっ!
It’s gone!
ねえよぉ!
Huh? What’s gone?
何すか?
That little punk!
あんのぉぉぉ!ガキゃあー!
You idiots, what’re you standing
around for?! Go after him!
バカ野郎!何してんだぁ、追えぃ!
Y-Yes, sir!
へ、へい!
C’mon, let’s give up already.
もう諦めようよぉ、
It was money we won by gambling, anyway.
どうせ博打で儲けたお金だし
No way in hell.
絶対諦めねえ
A man can’t fight on an empty stomach.
腹が減っては戦にならん
There’s no sign of him!
見つかりやせんぜ!
Big guy! He’s not over here, either!
兄貴、こっちもいないっすよ!
You morons!
バカ野郎!
Are you trying to ruin my reputation?!
てめえら、俺の顔に泥塗るつもりか?
If the boss finds out about this,
このことが親分に知れた日にゃあな、
cutting off all the fingers on both my hands won’t be enough to make up for it!
両手の指詰めたって足りねえんだよ!
I don’t believe it…
まさか・・・
Hey! Where the hell are you, you little punk?!
オラァ!どこだ、このガキゃあ
Get your ass out here!
出てこいや!
Hey, does a young guy live here?
おい、ここにガキはいねえのか?
You people barge into a stranger’s home without asking…
あんた達、他人の家に勝手に上がり込んで、
Have you ever heard of the word ” manners”?
『礼儀』ってものを知らないのかい?
Besides, I don’t have a son.
それに、うちには倅なんていないよ
I’ll have to ask you to leave!
さっさと出てっておくれ!
(cough)
(ゲホゲホ)
Our apologies.
失礼した
(Oh,)
(あっ)
Any luck?
どうだった?
He isn’t here.
ここにはいない
Must’ve been a bogus tip.
ガセネタじゃねえか?
Oh…
そう・・・
We’ll go give the area another once-over.
この辺りをもっと探してくっからよ
(Eh?)
(えっ?)
You stake out the place from over there.
お前、ここで張り込んでろ
What? By myself?
えー?私一人で?
Yes.
ああ
Good luck.
頼むぜ
Hey, wait!
ちょっとお!
(Phew,)
(はぁ~)
(Ah!)
(あっ!)
Hey, this is the real deal!
おい!こりゃ本物だぜ
Shinsuke, what are you doing with something this dangerous?
新輔おめえ、こんなやべえもんどうしたんだよ
I need the money.
カネが要るんだ
Huh?
あ?
Let me think… My broker fee will be 70.
そうだなぁ、仲介料7割だ
I’ll fence it for you for that much.
それで手を打ってやる
Seventy percent?! You’re kidding!
えーっ、7割!?そんなぁ
You can’t go through legal channels with this, you know?
どうせまともなルートじゃねえんだろ?
Besides, how would a rookie like
you be able to fence this? Huh?
それに、トーシロのおめえがこいつをどうやって捌くんだよ、な?
All right.
分かりました
Come back tomorrow.
明日また来い
I’ll have the deal set up by then.
それまでに話を詰めとく
(Ting-ting)
(チリンチリン)
Shinsuke?
新輔
What, you’re still up?
なーんだ、起きてんのか
Have you been out working until this hour?
こんな時間まで、仕事かい?
Something like that.
まあな
If this latest job works out, it’ll make me a lot of money.
今度の仕事が上手く行けば、纏まったカネが入るよ
Then I’ll be able to buy you better medicine.
そうしたらもっといい薬を買えるぜ
A while ago, some strange men came here to see you.
さっき、妙な男たちがお前に会いに来たよ
(Eh?)
(えっ?)
Who were those people?
あの人達は誰なんだい?
Beats me.
知らねえよ
Then what did they want with you?!
それならどうして・・・
(cough)
(ゲホゲホ)
What’re you doing?
何やってんだよ
Don’t overexert yourself. Go to sleep.
無理しねえで寝てろよ
Shinsuke, you aren’t–
新輔、まさかあんた・・・
Aren’t what?
何だよ
You aren’t doing things that would make you too ashamed to look people in the eye, are you?
人様に顔向けできないようなこと、してるんじゃないだろうね?
What’re you saying?
何言ってんだよ
I’d never do anything like that.
そんな筈ねえだろ?
Don’t worry about me, just worry about your health.
そんな事より、自分の体心配しろって
Hey.
おい
See him?
あいつは?
(Uh,)
(あ・・・)
No, no one came.
う、ううん、誰も来なかったよ
I guess that’s that.
しゃあねえ、
There was a stable up the road, remember?
この先に馬小屋があったろ
We’ll spend the night there.
今日はそこに泊まるぞ
Sure…
うん
(chirp chirp)
(チュンチュン)
(Snoring)
(グーグー)
Who are you?
どなた?
(Eh,)
(えっ)
Um, I’m sorry.
あっ、ご、ごめんなさい
Are you… Shinsuke’s girlfriend?
あなた、新輔の彼女さん?
(Eh!?)
えっ!?
I’m…
あ、あのー、
I see…
そうかい
I suppose he’s that age now.
あの子もそんな年頃になったんだねえ
(Uh…)
(あ・・・)
(Hmm!)
(んんーっ!)
That’s so good!
おいしいよぉ~
(Hahaha)
(ウフフフッ)
I’ve never seen anyone look so happy over eating dried sweet potatoes.
干し芋をこーんなにおいしそうに食べる人、初めてみたわ
I’m sorry…
すみません・・・
If you don’t mind eating these, eat all you like.
こんなもので良かったら、どんどん食べてね
Yes, ma’am!
はい!
Still, I’m amazed that he found
himself such an adorable girlfriend.
でも、あの子にこんな可愛い彼女さんがいたなんてね
About that…
あっ、あのぉ・・・
He doesn’t have a father, and I have this frail body…
あの子、父親がいないし、私はこんな体でしょ?
That’s given him a difficult life,
随分苦労させたからねぇ、
even though he’s really still at that age where a boy wants his parents to take care of him.
本当は、まだ親に甘えたい年頃なのにねぇ
Well, well… So, he’s doing the things that young men do.
そうかい、あの子も青春してるんだねぇ~
Has he talked to you about anything lately?
最近、あの子から何か聞いてないかい?
A-About what?
な・・・何かって?
No, never mind.
いやあぁ、いいのよ、
I’m sorry.
ごめんなさいね
It’s just that he’s seemed a little strange lately.
最近あの子、ちょっと様子が変みたいに見えたから
I’ve been giving her this medicine every day, following your instructions to the letter, Doctor,
先生の言い付け通り、この薬を毎日飲ませてます
but she isn’t getting any better.
でも、なかなか治らなくて
I never said that this would cure her.
飲めば治るとは言ってないよ
With this medicine, the best you can hope for is that she might regain some of her strength.
この薬じゃあ、少しは精がつくかもしれないってとこだ
(Eh?)
(えっ?)
There’s nothing I can do.
仕方ないさ
That’s all you can buy with the money you have.
君が持ってくるカネじゃそのぐらいしか買えない
There are better medicines available, of course.
ぃや、勿論もっといい薬だってあるさ
For instance, there’s Korean ginseng, which is said to be a cure-all.
万病薬と言われる高麗人参だってね
It costs a hundred times as much
as this medicine here, though.
今の100倍の値段になるがな
Can you afford something like that?
それが君に払えるか?
I’m sorry, but I am running a business here.
悪いが、こっちも商売なんでね
Hey, are you the guy they call Hikoichi?
よお、彦一ってのはおめえか?
Huh?
ああ?
What do you want?
何だよ
I’m looking for something.
ある物を捜してんだ
Where’d you hear about me?
誰の紹介だ?
It’s something that’s way too much for a small-time fence like you to handle.
小者のおめえなんかじゃとても扱えねえような代物だ
Oh?
へえ~
Don’t play dumb with me!
ばっくれてんじゃねえぞ!
I know that pickpocket punk came to see you yesterday!
昨日スリのガキが、お前んところへ来たろうが!
I… I don’t know who you’re talking about!
し、知らねえよ!
(Hahahaha)
(ヘヘヘヘッ)
(Ugh,)
(うっ・・・)
(Hahahaha)
(ヘヘヘヘッ)
What do you think you’re doing?!
な・・・何すんだよ!
(Ah!)
(はっ!)
(Hahahaha)
(ヘヘヘヘッ)
Oh, you’ll feel like talking soon enough.
なーに、すぐ教えたくなるさ
I told you I don’t know who he is, didn’t I?!
知らねえって言ってんだろ!
(Aaaah!)
(い、い・・・うわぁ!)
Stop it! Put it out!
やめろ!やめてくれえ!
See? You feel like talking now, don’t you?
ほぉーら、教えたくなったろ?
(Ah!)
(あっ!)
Hey, you!
ちょっとぉ!
Huh?
ん?
Do you remember who I am?
私のこと、覚えてない?
Who are you?
誰だよ
The girl whose wallet you stole!
あんたに財布を掏られた被害者よ
(Ah!)
(はっ・・・)
You can’t get away from me.
もう逃げられないんだからね!
Let go of me!
放せよ!
The hell I will!
放すもんですか!
You bitch!
こいつ!
Hey there.
よお
(Huh?)
(んっ?)
You’re a hard man to find.
いやあ~、探したぜ?
You’ve been a bad boy. You oughta
return what doesn’t belong to you,
いけないよな~あ、人の物は返さないと
got it?
な?
Who the heck are you guys?
何なのよ、あんた達!
Careful, miss.
おおっと、お嬢ちゃん
I think you know what I’ll do if you shout–
デカい声出すとどうなるか、分かって・・・
Aaaaaaaah!
キャー!
Help me!
助けてー!
You crazy bitch!
うわっ、てめえ!
Somebody!
だーれーかー!
(Ouch!)
(ぐああっ)
Big guy!
兄貴!
Bastard!
ヤロー・・・
You little–
てめえ!
(Whoa,)
(うわぁ)
What’s all the ruckus?!
何事だ!
Oh, crap! It’s the heat!
やべえ!役人だ
What’s going on here?!
どうしたー!?
Hey! What are you doing?!
おいっ!何してる!
Damn it…
くっそぉ・・・
Back off!
来るな!
Stay away!
来るなよ
If you come any closer, I’ll slit her throat!
来たらこいつの首を掻っ切るからな!
Hey, what do you think you’re doing?
おい、どういうつもりだ!
Give yourself up peacefully!
大人しくお縄につけ!
Kiss my ass!
うるせえ!
Don’t come any closer! Got it?!
それ以上ここへ近づくなよ!いいな!
Do you hear me?!
いいな!
If you come near me, I’m really gonna kill this girl!
近づいたらこの女、マジで殺すからな!
(Oh,)
(あ・・・)
Hey, you’re bleeding!
あんた、血が
Shut your mouth.
黙ってろ!
But…
でもぉ
It’s no big deal!
どうってことねえよ!
What do you want us to do, big guy?
どうします?兄貴
Should we storm the place?
ひと思いに踏み込みますか!
Don’t be stupid! What the hell are you thinking?
バーカ、何考えてんだてめえは!
We have to get the stuff back without the cops spotting us!
役人どもに見つからねえように、あれを取り返さなきゃなんねえだろうが!
Are you in pain?
痛むの?
It’s nothing.
どうってことねえよ
That look on your face says otherwise.
どうってことなないわけないでしょ、そんな顔しちゃって
Don’t you get it?
分かってんのか?
If I have to, I’m gonna kill you.
いざとなったら、お前を殺すぜ
I met your mother.
あんたのお母さんに会ったよ
(What?)
んっ
If she knew you were picking pockets, I bet it would break her heart.
スリなんかしてるの知ったら、きっと悲しむよ
Did… Did you tell her that I’m a pickpocket?!
お前、スリのこと言ったのか!?
Of course I couldn’t tell her that.
言える訳ないじゃない
I don’t want to make a good mother like her worry.
あんないいお母さんに心配かけたくないじゃない
Don’t talk like you know what I’m going through.
分かったような事言ってんじゃねえよ
I do.
分かるよ
You should be grateful that your mother’s alive.
お母さん、生きてるだけいいじゃないよ
Where are your parents?
お前の親は?
My father hasn’t been around for a long time.
父さんは、ずっと前からいないの
And my mother died a year ago.
母さんも、1年前に死んじゃった
I disobeyed my mother all the time.
私ね、母さんにいつも逆らってばっかで、
I made her worry about me all the time.
心配ばっか掛けて、
All those things that I really wanted to tell her… That I wanted to ask her…
本当に言いたかった事も、聞きたかった事も、
Now I’ll never be able to.
そのまんまになっちゃった
I need money.
カネが要るんだ
(Eh?)
(えっ?)
There weren’t any legitimate places
that would hire a kid like me.
俺みたいなガキをまともに雇ってくれるところなんて、どこにも無かった
The only people who say that
money doesn’t matter in this world
世の中カネじゃないなんて、
are the ones with lots of it.
カネの余ってる奴らの言う台詞さ
Without money, you can’t even buy good medicine.
カネがなきゃ、まともな薬だって買えねえ
And that’s the ugly truth of the matter.
綺麗事なんて言っちゃいられねえんだ
Attention, criminal!
犯人に告ぐ!
This is your final warning!
最終宣告だ
If you haven’t surrendered within a minute of sundown, we will storm the place!
日が沈んでから一刻以内に投降しなかった場合、我々は突入する!
Got that?
いいな!
What’s the deal?
何だこらぁ
Well, you see, a girl was taken hostage.
ぃやね、娘さんが人質にされちゃってね、
See, there she is!
ああ、ほらぁ!出て来た
That little–
あいつ!
This explains why we haven’t seen her all day.
朝から見かけねえと思ったら
Hey!
おい
(Eh?)
(あ?)
Stay away!
近寄るなよ
You hear me?!
いいな!
(There!)
(ああっ!)
We found you, you pickpocketing bastard!
見つけたぞ、あのスリ野郎!
Hey, hold it! Where are you going?!
おい待て、どこへ行く!
I got unfinished business with that guy!
俺はあいつに用があんだよ!!
You ought to surrender.
自首したほうがいいよ
There’s nowhere for you to run now.
これじゃあもう、逃げられないよ
Forget it.
ダメだ
I can’t get arrested by those guys, not now.
今奴らに捕まるわけにはいかねえんだ
Then I’ll be a decoy!
じゃあ、私がおとりになる!
(Eh?)
(え?)
You run away while I have everybody’s attention.
私が、みんなの注意を引いているうちに逃げて
Why would you–
お前・・・
We can’t have that.
そうはいくかい!
You’re not getting away this time.
もう逃がさねえぜ
(Hahahaha)
(ヘヘヘヘッ)
We don’t have time to fool around.
悠長にやってる暇はねえ
Hand over the stuff right now!
さっさと物を出しやがれ!
(Whoa!)
(うわぁ)
Outta my way!
どけやぁ!
Who is that guy?
何者だ奴は
An idiot.
バカ者だ
(Wooo!)
(ううううりゃっ!)
(Eh?)
(あぁ?)
(Yah!)
(おおおりゃあー!)
Found ya!
見つけたっ!
Who are you guys?
何だ、てめえら
Move it!
どきやがれ!
Wait!
待って!
Let the boy go!
この子は逃がしてあげて!
Wha–?
はあ?
(Stop in the name of the law! You’re under arrest!)
(御用だ!御用だ!)
Big guy!
兄貴ィ・・・
Enough of this! Kill ‘em all!
もういい、片っ端からぶっ殺せ!
You can have it back!
返すぜ!
Ow!
あ痛てっ
(Ugh!)
(ああっ!)
Stop in the name of the law! You’re under arrest!
御用だ!御用だぁ!
You guys are startin’ to piss me off!
うぜえんだよ、おめえら!
This way!
こっち!
(Yah!)
(えい!)
(Aaaaah!)
(うわぁ)
My opium…!
阿片が、わしの阿片が・・・
(Whoa!)
(うおおぅっ)
Hey.
おい
If I ever see you again,
またどっかで会ったらさ、
I’ll repay you for what you did today.
きっとこの礼はするぜ
(Yeah,)
(うん)
So…
だからさ、
…don’t forget about me, okay?
俺の事、忘れんなよ!
Same to you! Remember me!
あんたこそ、覚えといてよ!
He got away! After him!
逃げたぞー!追えー!
(beep!)
(ピー!)
(Whoa!)
(ああ・・・)
Stop in the name of the law!
御用だ!御用だー!
You can’t get away!
もう逃げられんぞー!
Back off! Stay away from me!
来るな・・・来るな!
Stay away!
来るなぁー!
Oh, it’s you. Is something wrong?
あら、どうしたの?
No, I…
いえ、あの・・・
Shinsuke hasn’t come home.
新輔、帰ってないのよ
Did something happen to him?
何かあったの?
It’s no big deal.
何でもないんです
I just came by to say hello.
ちょっと、顔見にきただけ
Well, see you. I’ll come back later.
じゃあ、また来ます
He isn’t coming back, is he?
もう、帰ってこないの?
He isn’t coming back.
そうなのね?
(Uh,)
(あ・・・)
It’s all right.
いいのよ
Deep down, I’ve always expected it.
なんか、そんな気がしてたの
I had a feeling that something like this would happen someday.
どこかでこうなるんじゃないかって思ってたのよ
He was doing something bad, wasn’t he?
あの子、何か道を外れたことをしてたんでしょ?
And he paid the price for it, right?
きっとその報いを受けたんでしょ?
That’s why he–
だから・・・
You’re wrong.
違うんです
He’s– Shinsuke was–
彼は・・・新輔くんは—
// To be continued //
// つづく //
References | 参考
The notation of hiragana is matched to the spoken language in the work.
ひらがなの表記は、作中の話し言葉に合わせました。
(書き言葉)> (話し言葉)
私 >
大事 > でえじ
物 > もん
絶対 > ぜってえ
本当 > ほんと
代物 > しろもん
If you find a typographical error, please let me know in the comments section below or in the Contact form.
誤字脱字を見つけられた際は、下記コメント欄か、お問い合わせフォームよりお知らせ頂けますと幸いです。