I transcribed the lines. The notation of hiragana is matched to the spoken language in the work. Red letters are the lines I couldn’t hear well.(台詞を文字に起こしました。ひらがなの表記は、作中の話し言葉に合わせました。赤文字は、私がよく聞き取れなかった台詞です。)
Ep.#4 Hellhounds for Hire (Part 2) | 第四話 以心伝心 其ノ二
[Transcript] Samurai Champloo Episode #4 (English)
【全台詞】サムライチャンプルー 第四話(日本語)
last episode
// 前話回想 //
What the heck are you two doing?
何してんのよ、あんた達!
What about your promise not to kill each other?
大体、斬り合っちゃ駄目だって約束!
This just means that no matter
how hard we try to split up…
…it was always meant to turn out like this!
どんなに離れようがな・・・
こうなる運命だってこった!
// #3 Hellhounds for Hire (Part 2) //
// #3 以心伝心 其ノ二 //
Wait a minute! Hey!
ちょっと!おいっ!
Hey!
こらぁ!
O-Suzu! Let’s get out of here!
お鈴姉ちゃん、逃げるんだ!
Hurry! O-Suzu!
早くっ!お鈴姉ちゃん!
I…
あたし・・・
I’m sorry.
ごめん
How dare you do this to O-Suzu?!
よくも、お鈴姉ちゃんを!
Think you can do something about it?
やれるのか?おめえに
Damn it!
くそぉ!
That’s enough!
それまでだ!
I knew that you two would come.
てめえらが来ることは、分かってたんだよ
What the hell are you guys doing?!
Stay outta this!
何だ、てめえら
邪魔すんな!
I’m the one who’s gonna kill him!
そいつを斬んのは俺なんだよ!
Outta my way!
どけ!
H-He’s one of ours! Are you crazy?!
な、仲間だぞ!血迷ったか!
Hey!
Restrain yourself for now.
If you lay down your life now, the person you’re trying to save will be lost, too.
おい!
今は堪えろ
命を落とせば、助けられるものも助けられなくなるぞ
Damn it!
くそぉ!
Come back here, you bastard!
待てこらぁ!
You should get rid of that lunatic right away, Boss.
あんな奴、今すぐクビにすべきです
That man even cuts down his won allies…
あんな、味方まで斬っちまうような男・・・
I think it’s for the best, actually.
まぁ、いいだろう
(Eh?!)
(え!?)
It was a fine opportunity to let our
own men see what he’s capable of.
うちの人間に、あの男を見せるいい機会になったんだからな
B-But… But, boss!
しかし、親分・・・
If you truly want to rescue her, your only option is to crush the Nagatomi Gang.
本気で助けたくば、永富組を潰すしかない
Their loyalty is bought with money.
あいつらは、カネで雇われてるに過ぎん
I don’t think that any of them would willingly risk his life for their boss.
本気で命張って親玉を守ろうなんて奴は居ない筈だ
Take their boss’ head, and the organization will most likely crumble.
親玉の首さえ取れば、恐らくあの組は崩壊する
Learning that fact alone makes
our infiltration worthwhile.
それが分かっただけでも、乗り込んだ意味はあったんだ
I swear, we did terrible business today!
まったく、今日は商売あがったりだ!
You girls had better start pulling in some money tomorrow!
あんた達、明日からしっかり稼ぐんだよ!
Let’s come up with a way to escape, okay?
何とかして逃げよ!ね?
It’s no use.
駄目だよ・・・
(Eh?)
(えっ?)
I can’t run away.
あたし、逃げられない
Why not?
何で?
If I ran away from here, my father would be killed.
あたしが逃げたら、お父っつあん殺されちゃうもん
But… you don’t want to do this, right?
でも、嫌なんでしょ?
Anyway, how come a daughter has to shoulder her father’s debts?
大体、なんで親父の借金娘が肩代わりしなきゃいけないの?
Well, because we’re family.
だって、家族だもん
You have a family, too, don’t you?
あんたにだって家族・・・
I’m sorry. Did I say something wrong?
ごめん、悪い事聞いちゃった?
No…
ううん
Families sure can be a pain, huh?
家族なんて、面倒なもんだね
What’s the big idea?!
どうゆうこったぁ!
You don’t have to draw your sword anymore.
あんたはもう刀を抜かなくていい
Your presence alone will be sufficient.
ただ居てくれるだけでいいんだ
Say what?!
Why the hell did you ask me here, then?
なんだとぉ!?
何で俺を誘った
Wasn’t it because you wanted to win your fights?
喧嘩に勝ちたいからじゃねえのかよ
Listen. There are only two kinds of people in the world.
いいか、世の中には二種類の人間しかいない
The rulers and the ruled.
支配する者とされる者だ
Just by having your strength under my control, the ruled won’t dare rise up against me.
俺があんたみてえな力を握ってるだけで、支配された奴等は歯向かっちゃこねぇ
That’s what they call efficient ruling.
それが効率のいい支配ってやつだ
So, this “power” you keep talking about is the power to control other people?
あんたのいう『力』ってなぁ、他人を支配するための力か?
That’s right. What’s your point?
その通りだが?
I ain’t the least bit interested in that crap.
おらあなぁ、そんなもんに興味ねえ!
I don’t wanna rule or be ruled, either one.
支配すんのもされんのもご免だぜ!
Where are you going?!
どこへ行く?
Stay with me, and you can do anything you want!
俺と居れば、何だって思うままに出来る!
Are you seriously going to walk away from that?
見す見すそれを捨てるつもりか?
For me, I don’t believe in anything but my own skills.
おらあなぁ、てめえの腕以外何も信じねえ
See you around.
あばよ
Are you turning on me?!
Do you think you can just walk away?!
俺を裏切るのか!
ただで済むと思ってるのか!
If you’re gonna send somebody after me, do me a favor and make sure they’re damn tough!
追っ手を寄越すんならなぁ、とびっきり強えの送ってこいや!
What’s with you? You want some?
なんだよ、やろうってのか?
I didn’t believe in anything but my own skills, either.
俺だって、てめえの腕しか信じてなかったよ
When I left Boss Kawara’s gang, I thought to myself,
I’m gonna use these skills of mine to grab something better for myself.
That’s all I need.
瓦の親分とこを飛び出したときはな、てめえの腕で、
この腕だけでもっとでっかいもん掴もうって、
そう思ってた
But the world doesn’t work that way. It’s not that simple.
けどな、世の中そんなに甘く出来ちゃいねえ
There are times when you gotta agree to something even when you think it’s wrong.
おかしいと思ったって、首を縦に振らなきゃいけねえときだってあんだよ
What a load of crap.
くっだらねえ
What?
なにぃ?
Don’t spend your life making excuses to yourself.
言い訳しながら生きてんじゃねえよ
You’re the one who decides how to live your life.
てめえの生き方決めんのはてめえ自身だろ
C’mon, act sexier, damn it!
んなぁ?色気足んねえぞこら!
My, what fine legs you have!
あ~、綺麗なおみ足だねえ
What’s your problem?!
何よ、あんた達!
You better stop actin’ all high and mighty!
You two are whores, got it?!
いつまでも気取ってんじゃねえぞこら!
おめえらは女郎なんだぜ?
Come on, come closer and attract some customers!
ほらぁ、もっとこっち来て、客を引かねえか!
Hey, you!
ちょっとぉ!
Shut up!
うるせえ!
If you’re gonna hate somebody, hate your old man.
恨むんならてめえの親父を恨め
Don’t!
嫌!
Ooh, I’m gettin’ hot, I’m gettin’ hot!
お~、そそる、そそる!
Y’know, maybe I’ll buy you myself…
俺が買っちゃおうかなぁ~
W-What the hell do you think you’re doing?
な、何だてめえ?
B-Blood! It’s blood!
ち、血だ!
I-It’s a raid!
な、殴り込みだー!
Sousuke?!
宗介さん!?
Sousuke!
宗介さん!
Ishimatsu, you bastard!
石松、てめえ!
You’ve got some nerve, showing your face around here again!
どの面下げて帰って来やがった!
You always think you can do whatever you want!
散々好き勝手やりやがって!
Ishimatsu…
石松・・・
I have news about your successor…
お宅の二代目がねぇ、
He stabbed one of our youngsters.
うちの若い衆を刺したんですよ
We were just doing business.
こっちは商売をしてただけ
We never had any intention to spill even a single drop of blood.
最初から一滴の血を流す気も無かったってのに
How do you intend to make amends for this?
どう落とし前つけてくれるんです
An arm or two won’t be nearly enough.
腕の一本や二本じゃ済みませんぜ
I’ll take responsibility for this myself.
落とし前は付けさせてもらう
Boss!
親分
We’ll go with you!
お供いたします
Boss!
親分!
I’ll be fine by myself.
わしひとりでいい
Boss…
親分・・・
Sousuke, what have you done…?
宗介、お前・・・
I take full responsibility for his actions.
落とし前はつけさせてもらう
In that case, I have a proposal to make.
それならひとつ提案がある
I want to resolve this situation without bloodshed.
今回の件、血を流し合わずに解決したい
With that in mind, don’t you think we yakuza should behave like yakuza and settle the matter through gambling?
そこでだ、ヤクザはヤクザらしく、博打で勝負しようじゃないか
If you win, I’ll return your son to you.
そちらが勝てば息子さんは返そう
In exchange, I’ll take control of your territory.
その代わり、そちらの島はいただくよ
It’s better than me taking his life, isn’t it?
命よりゃマシだろ?
Very well.
よかろう
And if I win, you will spare my son.
わしが勝ったら必ず息子は助けてくれ
If I lose, I will have him atone with his life for what he has done.
負けたら確かに、その命をもって償わせていただく
However…
ただし、
What?
何だ?
In the interest of fairness, my gang will provide the dice roller.
公平を期すため壺振りはこちらで用意する
Your gang will provide the dice.
賽子はそちらで用意してくれ
Are you sure?
いいんだな?
He knows what it means to be an outlaw.
He should be prepared to pay the price at any time.
こいつも極道の端くれ、
いつでも覚悟は出来てる筈だ
I look forward to our game, then.
楽しみにさせてもらうよ
What the heck are you two doing?
何してんのよ、あんた達!
What about your promise not to kill each other?!
斬り合っちゃ駄目だって約束!
That little bitch!
くそったれ!
What a dumb bastard.
This will let me take his territory legally.
馬鹿な野郎だぜ
これで合法的に島をいただける
What do you mean?
どういうことで?
All I need to do is lose.
負けりゃあいいのさ
I’ll deliberately lose, give his son back to him, and take his territory.
わざと負けて息子を返し、島はいただく
But he said that they’re going to provide the dice roller…
でも、壺振りは向こうで用意するって・・・
Not to worry.
Their dice roller will never show up.
心配ない
そんな壺振りはやってこないさ
What are you saying, boss?!
何言ってんですか、親分!
We’ll be at a disadvantage either way!
それじゃあどっちにしろ、うちに不利じゃないですか!
Either way, atonement must be made.
いずれにしろ、償いはせねばならん
But if you lose, Sousuke’s life will be–
でも、もし負けたら宗介さんの命が!
Boss!
親分!
Boss!
親分!
A big wager?
大博打?
Right. I overheard some people talking a while ago.
They say the Nagatomis and Kawaras are putting their gangs on the line in this match.
ああ、さっき小耳に挟んだんだけど、
永富と瓦の一家を賭けての大勝負なんだって
So, what will happen if the Kawara Gang wins?
じゃあ、もしも瓦一家が勝ったら・・・
What, do you think that we’ll be set free or something?
Don’t be so naive.
解放されるとでも思ってんのかい?
甘いねえ
You mean there’s going to be a gang war?
出入りになるってこと?
Of course there is!
当ったり前じゃないか
Old man, this is for yesterday.
おやじ、昨日のツケだ
You don’t want to catch cold, do you?
肩が冷えるといけねえ
Thank you.
すまぬ
Where do you think you’re going?
どこへ行くつもりだ
In yakuza fights over the years, I’ve taken the lives of countless people that I harbored no ill will towards.
わしはなぁ、ヤクザ同士の争いの中で、数えきれない程の、何の恨みもい人の命を奪ってきた
And the price I’ve paid is that I’ve lost precious friends and family.
そしてその代償に、かけがえのない仲間や肉親達を失った
I’ve seen more than enough blood in my time.
十分な程の血を見てきた
It was because of them that I kept this gang running in spite of that. For our youngsters.
それでも、この一家を続けてきたのは、あいつらうちの若い衆の為だ
In the end, we’re outlaws.
Humans who can’t get by in respectable society.
わしらはな、所詮極道
堅気の世界じゃ生きていけんような人間だ
There will always be a handful of such people in the world.
でもな、世の中にはそういう連中がごろごろ居るんだ
I thought to myself, someone has to look after such people.
そういう連中の面倒を誰かが見てやらにゃあいかん、そういう気持ちだった
But when Ishimatsu left and and went to the Nagatomis, something occurred to me.
だがな、石松がうちを辞めて永富に行った時こう思ったさ
I thought to myself, maybe it’s about time for me to step down.
わしもそろそろ、潮時かも知れんとな
I’ll admit that with skills like yours, you might be able to kill Rikiei.
確かに、あんたの腕なら力鋭を斬れるかもしれん
But that would just cause a new round of reprisals.
だが、それは新たな報復を生むだけだ
So leave this matter to me, all right?
ここはひとつ、わしに任せてくれんか
Give this to Sousuke.
これを、宗介に
What are you doing?
ねえ、何してるの?
Can’t you tell?
分かんないかなあ
Instead of catching the customers’ eyes, I’m scaring them away.
客の目を引くんじゃなくて、客を引かせるの
If we don’t get any customers, we’ll be fired, and we’ll be able to leave here, right?
客が付かなきゃクビ、ここともおさらば出来るでしょ?
Oh…
へえ~
Don’t give me that ” Oh ” stuff! You do it, too!
『へえ~』じゃなくて、あんたもやんの!
Great! What a terrific face!
いい!その顔最高!
You’re the one for me!
君に決定!
I’ve always wanted to have a girl scold me with that look on her face!
そういう顔でさ、怒られてみたかったんだよね~!
Y-You’re kidding, right?
ちょ、冗談でしょう?
Yes, yes! That’s the look!
あー、それそれ、その顔!
You’re great!
You’re my kind of girl!
?
好みだなぁ~
(What?)
(あぁ?)
Ow! That hurts!
あー!痛っ、痛っ
Let go, you little– Ow!
離せ、この!あっ、痛え・・・
A vase…
つぼ・・・
Take this!
チェストー!
Sir, are you–
お客さん・・・
She ran away!
あ、足抜けだー!
(heave ho, heave, heave ho)
(えっほ、えっほ)
Excuse me!
Where’s the gambling house?
あ、ちょっと!
あの、賭場ってどこ?
Hop in, hop in!
ほら、乗った乗った!
My name is O-Ryuu, and I will act as your witness today.
本日、立ち合いを務めさせていただく、お竜と申します
It is an honor to serve you.
よろしく お頼申します
Where is your bodyguard?
用心棒はどうした
He walked out on us.
I doubt that he’s still in this town.
出て行ったよ
もう、この町には居ないだろう
Both parties, please present your wagers.
双方、賭け札をお出しください
“Signed Memorandum”
『念書』
There will be one throw, and I ask that there be no delays.
勝負は一度きり、待った無しでお願いします
Where’s the girl?
あいつは?
Um… She escaped.
あの・・・逃げました
Escaped?! That little moron!
逃げた!?あの馬鹿!
I approve.
確かに
Now, Boss Kawara. Your dice roller?
瓦さんの壺振りは
It doesn’t look like he’s arrived yet.
まだ、いらっしゃってないようで
He sure is late… I wonder what’s keeping him?
遅いなあ、どうなさったのかな?
He sure is late…
遅えなあ・・・
Damn it, I wonder what’s keeping him?
くそぉ!どうなっちまったんだい!
(heave ho, heave, heave ho)
(えっほ、えっほ)
So… Is this the gambling house?
あの~、賭場ってここ?
She’s here!
来たぁ!
She’s here!
来たぁ!
Hurry, hurry!
急いで、急いで!
This way, this way!
こっち、こっち!
We’re counting on you!
頼む!
We’re counting on you!
頼む!
Come on, get changed! Get changed!
ほら、着替えて着替えて!
What in the–
え?あーれー
If your roller isn’t going to show up, I suppose we’ll have to provide one.
どうしても来ないんじゃ、こちらで用意するしかないようですね
Wait a minute.
Just a while longer.
ま、待ってくれ
あと少し・・・
Boss, the dice roller has arrived!
壺振り師が、参りました!
He what?!
なんだと?!
What’re you–
おまえ・・・
A little vase…
つぼ・・・
Let’s play.
よろしく!
What will you do?
どうする
All I can do is place my fate in the hands of the heavens.
もはや、運を天に任せるしかあるまい
Boss…
親分・・・
Very well, begin!
では、はじめませい
Are both parties ready?
You are, then?
どちら様もようござんすか?
ようござんすね?
In they go!
入ります!
Now, place your bets, place your bets!
さあ、張った張った!
Odd!
半!
Even!
丁!
Play!
勝負!
Two-five, odd!
二、五の半
We recognize the Nagatomi Gang as the winner in this match.
この勝負、永富一家の勝ちとなります
I concede defeat.
わしの負けだ
As an outlaw, I will see to it that this matter is seen through properly.
極道として、きっちりけじめをつけさせていただく
At any rate, I never wanted to win in the first place.
どのみち最初から勝つ気は無いがな
Wha–?
なぬ
I don’t intend to make my dear adopted children suffer under you.
可愛い子分達をあんたの下で苦しめる気は無い
What I’m saying is that I’ve no intention to surrender my territory to you.
島を明け渡す気など更々無いと言っているんだ
What are you playing at?
何だとぉ
As we agreed, I will give you a life in atonement.
約束通り、命を持って償わせていただく
I will atone with my own.
わし自身の命でな
Dad! Dad!
親父!親父!
This is pathetic.
Talk about an anachronistic farce…
くだらねえ
まったく、時代遅れの茶番劇だよ
Damn it, this won’t make me one red cent.
まったく、一銭にもなりゃしねえ
You’re wrong!
違う!
My father stayed true to his code as
an honorable outlaw right up to the end!
親父は立派に、極道としての筋を通したんだ!
You aren’t outlaws! You’re nothing!
You’re honorless thugs!
お前等は極道でも何でもない、
ただの外道だ!
Being a thug suits me fine.
I’ll just take your territory by force, that’s all.
外道で結構
こうなりゃ力ずくで島をいただくまでだ
You fool. You threw your life away for nothing.
この馬鹿、犬死にだったって訳だ
Careful, now!
Hold it right there, bodyguard.
おっと、
そこの用心棒、そのまま動くなよ
What are you–
おまえ・・・
Why did you come here?
何しに来た
Nobody was comin’ after me…
…so I figured I’d come after you guys instead!
ちっとも追っ手が来やがらねえからよぉ、
こっちから来てやったぜ!
Hold it!
Don’t you care what happens to-
待て
こいつがどうなっても・・・
Go ahead, see if I care!
いいよぉ?別に!
Damn!
くそっ!
Ishimatsu, what are you doing?!
Get back there and kill those guys!
石松、何やってんだ!
さっさとあいつらを叩き斬って来い!
You never trusted me because I used to be with the Kawaras.
あんたは、瓦の人間だった俺を信用していなかった
It’s not just me.
You never trusted the other guys, either.
The only thing you ever had faith in was money.
俺だけじゃない
周りのやつらも
あんたは、カネしか信用してなかったんだ
Ishimatsu…
石松・・・
I finally came to my senses.
ようやく目が覚めました
This was my father’s–
これ、親父の・・・
He said that he wanted me to give it to you.
お前に渡して欲しい、そう言ってた
Ishimatsu. Will you come back to us?
石松、戻ってきてくれないか?
Sousuke…
宗介さん・・・
I’m sure it’s what my father would have done.
親父なら、きっとそうするはずだ
Thank you for offering.
But I’m an outlaw, too.
ありがとうございます
けど、俺も極道の端くれ
I don’t want to turn into the sort of thug that you were talking about.
宗介さんの言う、外道に成り下がりたくありません
Once I’ve paid for what I’ve done, I’ll gladly take you up on your offer.
てめえのやったことに落とし前つけたら、ありがたくそうさせてもらいやす
I want to settle things.
決着をつけたい
Thank you for all you’ve done.
お世話になりました
I’m really happy for you, O-Suzu. Bye!
良かったね、お鈴ちゃん
じゃあね!
Bodyguard!
用心棒!
Come back someday, you hear?!
また、いつか来いよな!
Sure.
ああ
Once we find the sunflower samurai, okay?
向日葵のお侍さんが、見つかったらね~!
Sorry, pal, but I don’t know the meaning of the word restraint.
悪いがな、手加減なんて言葉は知らねえ
I don’t doubt it.
んだろうな
// To be continued //
// つづく //
References | 参考
The notation of hiragana is matched to the spoken language in the work.
ひらがなの表記は、作中の話し言葉に合わせました。
どういうこったぁ > どうゆうこったぁ
悪い > わりい
If you find a typographical error, please let me know in the comments section below or in the Contact form.
誤字脱字を見つけられた際は、下記コメント欄か、お問い合わせフォームよりお知らせ頂けますと幸いです。