I transcribed the lines. The notation of hiragana is matched to the spoken language in the work. Red letters are the lines I couldn’t hear well.(台詞を文字に起こしました。ひらがなの表記は、作中の話し言葉に合わせました。赤文字は、私がよく聞き取れなかった台詞です。)
Ep.#3 Hellhounds for Hire (Part 1) | 第三話 以心伝心 其ノ一
[Transcript] Samurai Champloo Episode #3 (English)
【全台詞】サムライチャンプルー 第三話(日本語)
Showin’ your back to me, huh?
You’re lettin’ your guard down a little too much, don’t you think?
俺に背中見せるなんざよ、
ちと気ぃ許し過ぎなんじゃねえか?
What’re you two doing?
何やってんのよ
Our morning… workout.
朝の・・・運動
Geez, what is it with you two?
あ~、もう、何なのよ!
Why do you two have to attack each other for no good reason?
何で理由も無いのに斬り合わなきゃなんないの?
Don’t you have anything better to do?
他にやる事ないの?
Geez… You two owe me your lives, remember? I’m not gonna have you two break your promise to me, got it?
まったく、命の恩人のあたしとの約束、守ってくんなきゃ困るんだからね!
Until we find the samurai who smells of sunflowers, a ban on fighting is in effect, understand?
向日葵の匂いのするお侍さんを見つけるまで、喧嘩禁止令発令なんだからね!
Geez…
んもぅ!
I mean, I have absolutely no idea why it is that you two have to go and do all that pointless physical exertion when we’re almost starving to death.
大体、腹ぺこで死にそうだってのに、どうしてそんな無駄な体力使わなきゃなんないのか、あたしにはちっとも理解できないよ
Plus, I haven’t had a bath in ages.
おまけに、ずーっとお風呂も入ってないしさ
My good looks are gonna be ruined.
折角の美人も台無しよ
In the first place, I…
そもそもさ・・・
Huh?
あれ?
What’re you two guys up to?
That’s so creepy.
男同士で何?
ぃやらしい
Y’know, you’ve really got a
good head on your shoulders.
ぃやぁー、お前は本当しっかりしてるよぉ
Am I right?
なぁ?
Right.
あぁ
What? I’m not sure if I like this…
やだ、何?
You’re something else, I gotta admit.
ぃやぁ、大したもんだよ
A girl like you, you’ll make it just fine on your own.
お前なら一人でも生きていけるよ
Am I right?
なぁ?
Right.
あぁ
What brought this on?
どうしたのよ、急に
What we’re sayin’ is…
だからなぁ・・・
Huh?
へ?
Best of luck to ya, sister!.
達者で暮らせ!
Hey, wait a–
ちょっとぉ!
You’ve gotta be kidding me!.
うそー!
// #3 Hellhounds for Hire (Part 1) //
// #3 以心伝心 其ノ一 //
Welcome, sir!
いらっしゃい!
I’ll sit here.
ここでいいや
Sir, there are plenty of other–
お席なら他にも・・・
S-Sir! What do you think you’re doing?
あのー、ちょっと、あんた
These are… made men, if you follow my meaning.
この人たち、これなんですよ
Huh? They’re yakuza?
あぁ?ヤクザ?
Yakuza? Aren’t they those guys who can’t even take a piss without the whole gang there?
ヤクザってのは、群れなきゃ何にも出来ねぇ連中のことか?
Say what, you punk?!
んだと、こらぁ!
Don’t you know who we are?
We’re the Nagatomi Gang!
わしらが永富一家だって知ってんのかぁ!?
Then don’t be such tightwads.
You are yakuza, aren’t you?
ケチケチすんなよ、ヤクザなんだろ?
M-My hand!
手、手がー!
You little punk!
このがきゃー!
I wouldn’t do that.
I’m hungry and in a nasty mood.
止めとけ
俺ぁ腹減って苛ついてんだ
It might cost you more than a hand.
手ぇぐらいじゃ済まねぇかもしんねぇぜ
What did you say?!
なんだと?!
Let’s see you laugh it up when you’re dead!
一遍死ぬかこらぁー!
Why, you little…
て、てめぇ・・・
Hold it.
待て
B-Boss?
お、親分・・・
Can I treat you to something that tastes better?
もっと旨いいもん食わしてやろうか
You’ve got strength, and you’ve got guts to spare.
腕っ節も立つが、度胸も十分だ
I like you.
気に入ったよ
B-But, Boss!
お、親分しかし・・・
Can’t you see?
You’re no match for this man.
分からんのか?
お前らに敵う相手じゃない
I wouldn’t mind some of those crab things, if you got any.
蟹ってやつなら食ってもいいぜ
Come with me.
付いてきな
Place your bets, place your bets!
さあ、張った張った
Even!
丁!
Odd! Odd!
半!半!
Even!
丁!
Place your bets!
さあ、さあ、
Odd!
半!
Odd!
半!
This time, for sure… It’ll come up even!
今度こそ、丁だ!
Play!
勝負!
Two-five, odd!
二、五の半!
Now, then… I think it’s about time that you paid what you owe.
さてと、払うもんを払ってもらいましょうか
Aren’t there any crabs?
蟹じゃねぇのかよ
Just be patient.
This is my place.
まぁ、見てってくれ
俺の店だ
All right, place your bets, place your bets!
さあ、張った張った!
Even! I’m on even!
Odd! I’m on odd!
半だ!半!
Mine’s on odd!
Mine’s on even!
丁だ!
Even!
Odd!
半!
It’ll come up a pair. Even.
ぞろ目の丁だ
I’ll bet my money on one more thing.
もう一つ張ってやろう
Huh?
は?
Before too long, status and title won’t mean anything in this country. It’ll become so that only those with power will win.
この国は近いうち、身分も肩書も関係ない、ただ力のある奴が勝つようになる
Play!
勝負!
Six-six, even!
六、六の丁!
My intuition is never wrong.
俺の勘はよく当たるんだ
All right, Sousuke, who was the founder of Confucianism?
じゃあ宗介さん、儒教の開祖は誰だ?
Sousuke?
宗介さん?
Huh? Um… What was it, again?
あぁ・・・えっとー、何だっけ?
For goodness sake, you were the one who asked me to tutor you, Sousuke.
んもう、勉強教えて、って言ったの宗介さんでしょ?
You bastard! You’re a funny guy, aren’t you?
てめえ、ふざけた事言うじゃねぇか!
御立替 金子請取ノ事
金 五十両
但し右ハ大吾郎殿
掛賣代金五十両
の御立替代として右乃通り請取中候
永富組力鋭
And they don’t send me to run kids’ errands.
こっちもねぇ、ガキの使いじゃないんですよ
P-Please, have a heart…
Take anything but my store–
か、勘弁してくれぇ
店だけはどうしても・・・
Say what? What’s the big idea, losing and not being able to pay up?
何?負けといて払えねえってのはどういう了見だぃ
T-That game was fixed–
あ、あんなのはイカサマで・・・
You really shouldn’t slander other people’s reputations like that.
If you have any proof, would you care to show it to me?
人聞きの悪いこと言ってもらっちゃあ困るなぁ
何か証拠でもあんなら見せてもらいましょうか?
Father?
お父っつあん、
G-Go back into the other room!
あ、あっちへ行ってなさい
If you can’t pay, maybe we can take something else in its place?
払えねえってんなら、代わりのもん出してもらいましょうかね?
Welcome, sir. What can I get you?
らっしゃい、何にします?
Actually, shopkeep, the thing is, I…
いや、主実は・・・
You aren’t going to tell me that you have no money, are you?
まさか、カネが無いってんじゃぁ?
Oh, not again…
あぁ・・・またかい
I just had a penniless drifter pass through here a while ago,
…and he caused a huge commotion.
実はさっきもカネの無い流れ者がやって来て、
ひと騒動あったばかりでね
Do you know of anywhere around here where a man might earn some money?
この辺りに、何か稼ぎ口は無いか?
I can see that you’re a sword for hire.
見たとこ渡世人だな?
You came to town at just the right time, then.
なら丁度いい時に来たもんだ
This town has been the turf of a yakuza group called the Kawara Gang for as long as anyone can remember.
この町はな、昔っから瓦一家っていうヤクザの縄張りなんだ
Well, they’re called yakuza, but their boss is a kindhearted man known as Heitaro the Buddha.
We lived in peace for what seemed like forever.
まぁヤクザって言っても、そこの親分さんは仏の平太郎って言われた、人情味のあるお人でな、
ずーっと平穏な暮らしが続いてたんだよ
But ever since an upstart group called the Nagatomi Gang showed up six months ago, this town has completely changed.
でも、半年前に新参の永富組ってのが来てから、ここもすっかり変わっちまった
“Kawara”
『瓦』
Is there nothing you can do, Heitaro?
どうにかならんか、平太郎さん
If nothing is done, the cabinetry business I’ve owned for all these years will be taken over…
このままじゃ、長年続いた建具屋も乗っ取られちまう
Raise your head, Daigorou.
頭上げてくれ、大五郎さん
It’s true that you and I have known
each other for a long, long time.
確かにあんたとは古い付き合いだ
And O-Suzu there looks after my son.
お鈴さんにも、うちの息子が世話んなってる
I would like nothing better than to do something to help you, but with no proof of cheating, we mustn’t launch a raid against them.
何とかしてやりたいのは山々だが、しかし、イカサマの証拠もないのに殴り込むわけにもいかん
But, Boss! Daigorou isn’t the only one!
親分、これは大吾郎さんだけの話じゃねえ!
One by one, everyone in town is being swindled at gambling!
We’re losing everything to the Nagatomi Gang, even our stores and our daughters!
町のやつら、次々に博打でやられちまって、
店やら娘やらも、みんなあの永富一家に流れちまってんだ
If this keeps up, they’ll gain control of our entire territory!
このままじゃ、うちの島乗っ取られちまいますよ!
Boss!
親分!
Boss!
親分!
Boss!
親分!
“Crab Dojo”
『かに道場』
In the end, it’s the fate of the weak to be eaten by the strong.
所詮、弱い奴は強い奴に食われる運命にある
I’ve risen to where I am by devouring such people one after the other.
俺は、そういう奴等をとことん食い物にして伸し上がってきた
Everything around here that’s worth calling a town already belongs to me.
この辺りの町という町は、既に俺の手の中だ
And now, I’ve come here to take over this town.
そして今度は、この町を頂きに来たって訳だ
Damn, this is hard!
硬ぇなこりゃ
You’re an interesting man.
面白い奴だ
What do you say? Will you join forces with me?
どうだ、俺と組まないか?
Huh?
あぁ?
With my money and organization combined with your strength, we’ll have nothing to fear.
俺のカネと組織に、お前の力が加われば怖いもん無しだ
How about it?
Want to take over the whole country with me?
どうだ?
一緒に天下を取ろうじゃねぇか
That game back there… It was rigged, wasn’t it?
さっきのあれ、イカサマだろう?
What?
なにっ
Isn’t this “take over the whole country” speech a sham, too?
その『天下取る』って話も、イカサマじゃねぇのか?
And that’s the situation.
そんな訳でな、
Well, whoever wins, it’s got nothing to do with me.
まぁ、どっちが勝とうが、わしには関係ないがね
I said that I have no money.
カネなら無いと・・・
If you’re looking for a way to make quick money, go get yourself hired as a bodyguard with the Nagatomi Gang. They’ve got plenty.
手っ取り早く稼ぎたかったら、カネのある永富組の用心棒でもやるんだな
Speak of the devil… That’s them.
It’s the Nagatomi Gang.
ほら、噂をすれば永富一家だ
Welcome, sirs.
いらっしゃい
Hand over that I.O.U.!
借用書返せ!
Well, well! And who do we have here? It’s Kawara junior!
あぁ、誰かと思ったら瓦さんとこの二代目じゃねえかぃ
You’ve got an I.O.U. for O-Suzu!
Hand it over!
お鈴姉ちゃんちの借用書だよ!
返せよぉ!
Damn it! He only owes you money
because you cheated him out of it!
くそぉ!イカサマで巻き上げたカネのくせに!
What’s gotten into you, little boy?
なんなのぉ、ぼくちーん
If you’re thinking of standing up to us, come back in ten years!
俺たちに盾突こうなんざぁ、10年早えんだよぉ!
G-Give it back!
返せぇ!
Go home and suck some milk from your mommy’s tit, boy!
帰って母ちゃんのおっぱいでも吸ってな!
You there. Boy.
おい小僧!
Want to hire a bodyguard?
I’ll show you my skill right now.
用心棒を雇わぬか
腕は、今見せる
Say what?!
なにぃ!?
Stay out of this, you third-rate samurai!
引っ込んでな、この三一が!
Give me that…!
返せ・・・
Give me… the I.O.U.!
借用書を・・・返せ・・・
Fine, I hope you choke on it!
か、返しゃいんだろ、返しゃあ!
You’ll pay for this!
覚えとけ!
// SAMURAI CHAMPLOO //
// SAMURAI CHAMPLOO //
Honestly, I can’t believe those two.
How could they abandon me and run off like that?
本当信じらんない
あたしを捨てて逃げるなんて
Fine, see if I care!
いいわよもう!
I don’t need them! I’ll look for the sunflower samurai by myself!
あいつらなんて居なくたって、自分一人で向日葵の侍だって探してやるんだから!
I’m so hungry…
お腹空いたなぁ~
You there.
そこの娘
You appear to be searching for something.
捜し物があるようじゃな
Yes, yes, that’s exactly right!
そうそう、そうんです
You’re searching for two men, I see
ほう、それは二人の男
Two men?
ふたり?
Oh, you mean them.
あぁ、あいつらか
Um… This is all I have, but could you tell me where to look?
あのー、これしか無いんですけど、教えてくれます?
Well, I suppose I could give you a hint.
ま、ヒントくらいじゃなぁ
I would beware of vases if I were you.
壺に、気を付けるがよい
Vases?
つぼ?
Big bro!
兄貴!
What’s the matter? You’re as pale as ghosts.
何だ、血相変えて
A bodyguard, you say?
用心棒だと?
Yes, sir! And a damn tough one, at that!
えぇ、それがもう強えの何のって
He was so fast that I didn’t even see him draw his sword.
刀抜くのが見えねぇくれえの速さでして・・・
So he beat you, and you came running back here, crying like babies?
そいつにやられておめおめ逃げて来たってのか?
Y-Yes, sir…
え、えぇ・・・
Sounds interesting.
面白え
Okay, I’ll take care of this job for you.
この仕事、受けてやろうじゃねぇか
You will, huh? I’m glad to hear it.
そうか、そいつはありがてえ
Just a minute, sir.
If it’s muscle you need, I can–
待ってください
用心棒ならこの石松が
That man isn’t anything as lowly as hired muscle.
あいつは用心棒なんてケチなもんじゃない
He’s a partner.
相棒だ
Hey.
This gang doesn’t need two skilled men.
おい
この組に腕利きは二人も要りやせん
The survivor will protect this gang.
生き残ったものがこの組を守る
Draw!
抜けぃ!
Y’know, fighting you might be a little interesting…
ちったあ楽しめそうじゃねえか
Interesting…
面白え
That’s enough of that.
そこまでだ
Huh?
あぁ?
Ishimatsu, go grab that cabinet maker’s daughter.
石松、お前はあの建具屋の娘をしょっぴいて来い
B-But, boss! You could send one of the younger guys to–
そ、それなら、組の若え奴等にやらせりゃあ・・・
Don’t you know how to follow orders?
俺の言うことが聞けんのか?
Thank you.
Thanks to you, I can–
ありがとう
あんたのお陰で・・・
Huh? Hey, wait!
ちょっと、待ってよぉ
I’ll talk to my father, so please work as our bodyguard.
親父に話してみるからさぁ、用心棒頼むよ
What’s that sword for?
その刀は何だ
That isn’t a toy.
そいつは、オモチャじゃない
If they had cut you down back there, you wouldn’t have had any right to complain.
あの時斬り捨てられても文句は言えん
If you aren’t prepared to die, don’t swing such things around.
死ぬ覚悟が無いのなら、そんなもの振り回すな
Excuse me.
失礼する
Don’t make fun of me just because I’m a kid!
ガキだからってバカにすんな!
I’m… I’m the–
おれは、おれは・・・
I-I’m so sorry!
ご、ごめんなさい!
On, no… This is terrible.
Can you pay for it?
あっちゃー、参ったなぁこりゃあ
払える?
(Eh?)
(へっ?)
I’m asking if you can pay for this broken vase.
この壺弁償できるか、って聞いてんの
Vase…?
つぼ・・・
Um… How much is it?
あのー、おいくら?
A hundred ryo.
百両
(What!?)
(ええっ!)
That’s no good! You can’t go around breaking people’s things if you can’t pay for them!
困るなぁ、人の物壊しといて払えないってんじゃあ
What’s that I hear? You need 100 ryo?
何百両要るんだって?
Um… Yes.
あ、はい
Then this is your lucky day.
I have the perfect job for you.
君は運がいい
丁度ばっちりな仕事があるよ
Really? You do?
本当に?
What? What’re you doing?
え、何?何ぃ!?
No!
嫌!
O-Suzu!
お、お鈴!
No, stop!
嫌、やめて!
O-Suzu!
お鈴!
We’re not going to take her away and eat her or anything.
別に、取って食おうって訳じゃない
We’re just going to have her work off your debt, that’s all.
ちいーと借金のカタに働いてもらおうってだけですよ
W-Wait!
I’ll pay you your–
待て!
借金なら必ず返す・・・
Now, now. You need to take that up with the Kawara Gang.
おっと、その先は瓦一家に言ってください
This isn’t just about your family anymore.
これはもう、あんたの家だけの問題じゃないんだ
They’re the ones who hired themselves a bodyguard and stole back your I.O.U.
用心棒まで雇って、お宅の借用書、奪い返していったのは、奴等なんですからねぇ
Ishimatsu!
石松!
I don’t work for you anymore, Heitaro.
平太郎さん、俺はもうあんたの子分じゃないんだ
I’d appreciate it if you
wouldn’t be so informal.
気安く呼ばないでもらえますか
Come on, let’s go.
行くぞ
That hurt…!
痛っ・・・
Hey, what the–
ちょっとぉ!
You’re going to work until you’ve earned that 100 ryo!
百両貯まるまで、しっかり稼ぐんだよ!
Huh?
Wait a minute, are you telling me that this is a–
へ?
ひょっとしてここ・・・
It’s a brothel, of course. What were you expecting?
女郎屋に決まってんだろ
You’re kidding me…
うそぉ・・・
Dad, listen to this.
親父、聞いてくれ
Is that the bodyguard I’ve heard about?
それが例の用心棒か
Where is the I.O.U.?
借用書はどうした?
You little fool!
この馬鹿者が!
O-Suzu’s been taken away to the brothel.
お鈴さんは女郎屋に連れて行かれたよ
It happened just a few minutes ago.
つい今し方な
I can’t believe it…
そんなぁ・・・
You must have known.
分かってた筈だ
An eye for an eye.
That’s how they do things.
報復には報復
それが奴等のやり方だ
That’s why I’ve held my peace all this time.
だからこそ、今まで我慢を重ねてきたんだ
Boss, we can’t put up with this any longer!
親分、もう我慢出来ねえ!
Let’s raid their place!
殴り込みましょうぜ!
If we went now, we’d be playing into their hands.
今行けば奴等の思う壺だ
Anger only gives rise to further anger.
憎しみは更なる憎しみを生むだけだ
It’s a cycle that never ends.
それは、終わることのない繰り返しだ
I’ll have to ask your guest to leave as well.
御客人も、お引き取り願おう
The Kawara Gang has no need of a bodyguard.
瓦一家に用心棒など必要ない
So it doesn’t bother you that they’re walking all over us?!
それじゃあ、やられっ放しでいいのかよ!
You’re telling me to leave
O-Suzu in that place?!
お鈴姉ちゃんをそのままにしとくってのかよ!
You’re always like this, Dad!
You always want to keep your hands clean! It’s always ” not spilling blood “and “the trust of the townspeople” that!
親父はいつもそうだ
血を流さないとか、町の人の信頼とか、綺麗事ばっかりだ
That might have worked when we were at peace, but those days are over now!
平和だったからそれでもよかったんだろうけどさぁ、でも もうそんな時代じゃないんだよ!
Let’s go.
If the Kawara Gang won’t hire you as a bodyguard,
I will!
行こう
瓦一家じゃない
俺が用心棒として雇うよ
I forbid it!
ならん!
I’m gonna smash all of those Nagatomi bastards!
永富一家なんてぶっ潰してやる!
Sousuke!
I forbid it!
宗介!
ならん!
Sousuke!
宗介!
You’re new here, too, aren’t you?
ねえ、あんたも、新入りの人?
Yes.
How did you–
うん
どうして?
You seemed really depressed, that’s why.
なんか、すっごい不景気な感じだから
C’mon, cheer up.
元気出しなよ
We’ll work something out.
Both of us.
どうにかしようよ
お互いさ
You’re strong, you know that?
強いね、あんた
I’m hopeless, though…
駄目だね、あたし
I know that I have to do this because of father’s debts, but…
お父っつあんの借金で、仕方ないって、分ってるのに・・・
” Narita-ya “
『成田屋』
Damn it… Their security is really tight.
くそぉ!警戒厳重だなぁ
The fact that both our faces are known will make getting in very difficult.
面が割れてるだけに、入り込むのは一苦労だな
I’ve got it!
そうだ!
I don’t think you guys have time to fool around with women…
女なんか抱いてる暇ねえ筈だぜ?
Don’t be in such a rush.
You can rest assured that the
Kawara bodyguard will come here.
That’s why I used the bait I did.
そう焦るな
瓦の用心棒なら必ずここに来る
そのために、餌を撒いたんだからな
Why go to all this trouble?
何でこんな面倒な事すんだ
It’d be quicker to just storm his place and trash ‘em all, wouldn’t it?
乗り込んでぶっ潰しちまえばいいんだろ?
That’s the old way of doing things.
そういうやり方は古いんだよ
You don’t crush opponents. You declaw them and take them over.
潰すんじゃなくて、骨抜きにして乗っ取るのさ
Think about it.
If we started a big fight with them and people become afraid of us in town, we’d lose our customers.
考えてみろ、
こっちから派手な喧嘩でも仕掛けて町で怖がられりゃぁ、客も来なくなる
And if we caught the attention of the government, we’d have trouble even doing business.
御上に目ぇ付けられりゃぁ、商売だってしにくくなる
That’s why I try to take them over using legal means.
だからなぁ、正当な方法で乗っ取ろうって訳だ
I ain’t exactly the patient type.
俺ぁ気が短けえんだよ
Go get laid or something, and the time will fly.
女でも抱いてりゃあ時間も忘れるさ
We were wondering if there might be work to be had here…
こちらで雇って頂けないかと思いまして・・・
I don’t know…
んー、しかし・・・
That’s one huge woman…
でっけえ女だなぁ・・・
May we come in?
宜しいですか?
Go inside and wait over there.
入って、そっちで待ってろ
You look pretty good in that.
結構、似合ってんじゃん
I’m uncomfortable with this.
不本意だ
Go ahead and pick whichever one you want, too.
あんたも、好きなのを選ぶといい
Hey, I know! You, the woman over there!
そうか、そこの女!
Let’s hear you play something on that shamisen.
その三味線、弾いてみてもらおうか
Crossdressers… I mean, we’ve got intruders!
“変態”・・・いや、“大変”だあ!
That’s him!
That’s the Kawara bodyguard!
こいつだ!
瓦の用心棒だ!
He’s here, huh?
来やがった!
O-Suzu!
お鈴姉ちゃん!
Why am I not surprised…?
誰かと思やあ
What is your business here?
ここで何してる?
What the hell are you doing here?
てめえこそ何してんだよ
What the heck are you two doing?
あー!何してんのよ、あんた達!
What about your promise not to kill each other?!
大体、斬り合っちゃ駄目だって約束!
This just means that no matter how hard we try to split up…
…it was always meant to turn out like this!
どんなに離れようがな・・・
こうなる運命だってこった!
// To be continued //
// つづく //
References | 参考
The notation of hiragana is matched to the spoken language in the work.
ひらがなの表記は、作中の話し言葉に合わせました。
本当 > ほんっと
俺は > 俺ぁ
誰 > だ~れ
面白い > おもしれえ
物 > もん
本当 > ほんと
If you find a typographical error, please let me know in the comments section below or in the Contact form.
誤字脱字を見つけられた際は、下記コメント欄か、お問い合わせフォームよりお知らせ頂けますと幸いです。