I transcribed the lines. The notation of hiragana is matched to the spoken language in the work. Red letters are the lines I couldn’t hear well.(台詞を文字に起こしました。ひらがなの表記は、作中の話し言葉に合わせました。赤文字は、私がよく聞き取れなかった台詞です。)
Ep.#2 Redeye Reprisal | 第二話 百鬼夜行
[Transcript] Samurai Champloo Episode #2 (English)
【全台詞】サムライチャンプルー 第二話(日本語)
You gotta fight fire with fire…
毒を制すには毒が一番だよなぁ
B-But Oniwakamaru is awaiting execution!
If he is let out, there is no telling–
え、しかし、鬼若丸は刑を待つ身
外に出せば、何を仕出かすか・・・
(Whoa!)
(うわぁ)
This missing arm of mine is mumbling to me.
このねえ手がほざくんだよ
Kill those bastards for me, it says.
あいつらをぶっ殺してくれってな
Hey, Oniwakamaru.
I like that face of yours.
よぉ 鬼若丸
俺はその面が好きなんだよ
That face of yours that’s
lower than an animal’s.
獣以下の お前の面がよ
You and I, we’re two of a kind.
No, maybe we’re brothers.
お前と俺は似た者同士さ
いや、兄弟かもしれないなぁ
So let’s go take ‘em out, you and me.
だからよぉ、一緒にやっつけに行こうぜ
Let’s take out the people who tormented you.
お前を虐めた奴等をよ
// #2 Redeye Reprisal //
// #2 百鬼夜行 //
All right? No holding out.
いーい?隠し事は無しだからね
Pull out everything you have,
even your secret stash.
ヘソクリから何から、洗いざらい出すんだからね
One, two…!
せーのっ!
You’re kidding! This is all we’ve got?
嘘ぉ、これだけ?!
Hey, now, are you sure
you’re not holding out on us?
てんめぇ、隠し持ってんじゃねぇか?
Look who’s talking. What are those acorns?
お前こそ、そのドングリは何だ
Hey! You haven’t forgotten
your promise to me, have you?
ちょっと!あたしとの約束、忘れたんじゃないでしょうね?
Until we find the samurai who smells of sunflowers, no killing each other!
向日葵の匂いのするお侍さんが見つかるまで、斬り合いは禁止です!
I’ve been meaning to ask you about that…
つーかよぉ、そもそも聞きたいと思ってたんだがよぉ、
(Eh?)
(え?)
Who is this samurai who smells of sunflowers?
向日葵の侍とは、何者だ
Well, he…
それは・・・
And what the hell is a sunflower, anyway?
そもそも“ヒマワリ”って何だよ
Hey, wait a minute…
ちょっと待った
You don’t know?
知らんのか
It’s a flower! A flower!
花よ 花
What do they smell like?
どんな匂いなんだよ
Do you have any other leads?
ほかに手掛かりは
Like a picture or something?
似顔絵とかよ
What made you decide to come here?
ここに来た根拠は
OOh, for crying out loud!
あーーーもう!!
(the rumbling sound of the stomach)
(お腹の音)
For now, let’s get something to eat, okay?
とりあえず、何か食べよ
(ピーヒョロロ、ピーヒョロロ)
Ta-dah!
Grilled manjuu buns,
the Joushuu regional specialty!
じゃーん!
上州名物、焼きまんじゅう!
Here is today’s question.
さて問題です
How many do we each get if we
split these between three people?
これを三人で分けると、一人何個食べられるでしょうか
I’ll kill the both of you
and eat ‘em all myself!
二人斬って一人で食う!
Hey!
おおっと!
What’s your problem?
あんたねぇ!
(Oops!)
(あ、)
Hey! Gimme back my buns!
こらー!まんじゅう返せー!
You thieving bird!
?(1)
Perhaps this is why they call that bird a filcher.
鳶に油揚げとは、このことか
What did you say?!
何だって!?
So are you saying that those missing people were attacked by an ogre?
じゃぁ、その行方知れずの連中は、鬼に襲われたってのか?
Yeah, that’s what the rumors say.
あぁ、そういう噂だ
What a frightful story.
おっかない話ですねぇ
Hey, you’re a samurai, aren’t you?
おいおい、あんた、お侍だろ?
Well…
はぁ、
Hey, I know! Go kill that ogre for us!
そうだ、あんたがその鬼を退治してくれよ
Yeah, right!
そうだそうだ
Oh, but I-I couldn’t possibly…
と、とんでもない、私はその・・・
D-Don’t startle me like that…!
脅かさないでくださいよ
I guess there’s such a thing as an unreliable samurai, after all.
こりゃぁ頼りない侍もあったもんだ
But if the rumors are true, then right about now, those people are…
しかし、噂が本当なら、その連中は今頃・・・
Probably being eaten alive.
取って食われちまってるだろうなぁ
Hey, my dumpling!
おい、そのだんご!
I heard you talking.
話は聞いたぜ
What say I go kill that ogre for you?
何なら俺が、鬼退治してやろうか?
You’re pretty amazing!
いやぁ、凄いねぇあんた
You’ve got some serious skill!
大した腕だ!
I bet you’re a student of some big-name dojo, right?
きっと、名のある道場か何かの出なんだろ?
Something like that.
ま、そんなとこだ
Hey! What’s with this ogre-slaying business?
ちょっと!何が鬼退治よ!
Do you think you’re a fearless monster slayer or something?
桃太郎にでもなったつもり?
You’re gonna keep your
promise to me, understand?
あたしとの約束、ちゃんと守ってよね!
Now, now, don’t get mad.
ま、ま、そんなに怒んないで
Why don’t you join us?
あんたも一緒にどうだい?
I must say, I’m jealous.
Of people who are confident in their skills, I mean.
いやぁ、羨ましいですな
腕に自信のある方は
A man like me is a samurai in name only.
いやぁ私など、侍とは名ばかりでして
Yum! What kinda water is this?
美味しい!何?この水
Wow, you sure know how to throw ‘em back!
いやぁ、いい飲みっぷり!
Hey, now!
おいおい!
Um…
あの~、
…you aren’t planning on going through the mountain pass right away, are you?
まさか、これから峠越えで?
Yeah, what about it?
そうだけど?
I wouldn’t if I were you.
およしなさい
The sun is about to go down.
すぐにも日が暮れてしまいますよ
Perhaps, but we don’t have money for lodgings, so…
しかし、宿代もままならぬ身ゆえ
Oh, I know! If that’s the case, I know the perfect place for you.
そうそう、それなら、丁度良い所がありますよ
There is a shack near the hot springs up the road.
この先の、湯治場近くに、掘っ立て小屋があるんですよ
If you like, why not stay there tonight and set out in the morning?
よかったら、今晩はそこにでも泊まって、明日発たれてはどうですか?
Sleeping without a care in the world…
ったく、呑気な・・・
I’m gonna rape you, you dumb broad.
犯すぞこら
That innkeeper back there…
さっきの主人・・・
No, I’m reading too much into it.
いや、考え過ぎか
Good work.
You did pretty well.
お疲れさん
なかなか上出来だ
I-In that case, I’ll be…
じ、じゃぁ、私はこれで・・・
Oh, right. There’s one thing that I forgot to mention.
そうそう、一つ言い忘れたけど
Just to be safe, I’m gonna kill you.
お前、殺しとくわ
Thank you. That was a big help.
ありがとう、助かったわ
I didn’t say anything about doing it for free.
タダたぁ言ってねえぜ
How much do you want?
おいくら?
How much will you give me?
いくら出す?
Well, I got things to see and people to do…
じゃ、俺は野暮用で
That woman, huh?
女か
Why did you want to see me?
何で俺を呼んだ?
That’s a silly question to ask.
野暮なこと聞くじゃないか
When a man and woman are all by themselves,
there aren’t all that many things
that they can do, are there?
男と女が二人っきりでやることなんて、
そう幾つもあるわけじゃない
Damn, lady, you move quick, don’t ya?
随分話が早いな
I’m not interested in playing coy.
Let’s enjoy ourselves tonight.
別に純情ぶるつもりもないさ
今夜は楽しもうじゃないか
Nights are like human lives.
They’re all too brief.
夜も、人の一生も、短いんだよ
Hey, there.
よお
I can’t have you waking up just yet.
お目覚めにはまだ早いぜ
Oh, my. Isn’t this a surprise?
おやっ、これはこれは
You’re the man from the teahouse.
これは、先ほどの茶屋の・・・
Do you know why fireflies give off their glow?
蛍がどうして光るか、ご存じですか
It’s the males and females calling out to each other.
オスとメスが呼び合うため
However, they say that every once in a while…
なんですが、ときどきね、
…two males attract each other.
オスとオスも呼び合ってしまうらしいですよ
If you’ll excuse me.
失礼する
That reminds me.
The truth is, I’ve heard of him.
Of the samurai. You know, the sunflower samurai that the young lady spoke of.
そうそう、
実は私心当たりがありましてね
侍ですよ ほら、あの娘が話してた向日葵の
Ryujiro Sasaki!
佐々木 竜二郎!
We’re Kanto regional law enforcement officers!
関東取締出役だ!
Ryujiro Sasaki!
You are under arrest for the arson of a teahouse and of the murder of a treasury employee!
佐々木 竜二郎
茶屋の火付け、および勘定方配下殺害の罪により、貴様を召し取る!
Come along quietly!
神妙にいたせ!
Geez… You’re hard workers, I’ll give you that.
ったく、ご苦労なこったぜ
Say, Oniwaka. These guys came
to pick on you some more.
なぁ、鬼若、またお前を虐めに来たぜ?
Who the hell is that?!
何だこいつは!?
It doesn’t matter, take him down, too!
構わぬ、一緒に叩き斬れ!
You big freak!
この、化け物が!
S-Stay away from me, you monster!
く、来るなー!この、化け物!
// samurai champloo //
// samurai champloo //
Don’t be afraid.
怖がるな
Everyone is afraid of my face.
皆俺の顔、怖がる
They say it is ugly.
醜いと言う
They hate me. They call me a monster.
俺のこと、化け物と言って嫌う
But if I do this, they cannot see my face.
でも、俺の顔、こうしてれば見えない
D-Don’t look!
み、見るな!
I’m not afraid of you.
怖くないよ
But… But you have such a sad look in your eye.
でも、凄く悲しい目をしてる
They called me a monster.
俺、化け物言われた
I thought they were going to kill me.
殺されそうだった
I… I lost control of myself.
俺、俺自分が分からなくなった
I killed… many people.
俺、沢山の人殺した
I… am all alone.
俺、ひとりぼっち
A firefly!
蛍だ
I sent him his invitation.
奴に招待状を出してきたぜ
Okay, Oniwaka, let’s get ready for the party.
鬼若、早速宴の準備だ!
What the hell did you make me swallow, bitch?
てめぇ、何を吸わせやがった?
How do you feel?
どうだい、気分は?
It was a one-night mushroom.
一夜茸さ
They say that if you wash them down with sake, they become a deadly poison.
そいつと一緒に酒を飲んじゃうとね、猛毒になっちゃうって話だよ
Who put you up to this?
誰の差し金だ
You better start talking before I get
sloppy and accidentally skewer you.
手元が狂ってぶすりといく前に答えろよ!
A man with one arm.
片腕の男さ
He has the antidote, too.
解毒剤もそいつが持ってる
More importantly, though…
それより、
What?
何だ?
Right about now, that girl companion of yours is probably…
あんたの連れの娘、今頃・・・
Crap!
くそっ!
How much further?
どこまで行く?
We’re almost there.
もうすぐです
Damn!
くそっ!
I neglected to mention this earlier, but I’m an assassin.
申し遅れましたが、私、殺し屋です
Yes, I already know that.
分かってるよ
I’d like you to know that I bear you no ill will.
Killing is merely a business for me, you see.
言っときますが、あなたには、何の恨みもありません
殺しはただの、お仕事ですから
Son of a…
(あの)野郎・・・
Who hired you?
誰に頼まれた?
Well, then, perhaps we should get started.
では、そろそろ始めましょうか
Oh, my! You live up to the rumors.
ほほう、これはこれは、噂通りだ
It’s been quite some time since I last faced a swordsman of your caliber.
久しぶりですよ、これ程の使い手は
Looks like I’ll be able to do me some ogre-slaying after all!
ようやく鬼退治が出来るってわけだ!
You bastard…
野郎・・・
Mugen!
ムゲン!
So, you finally turned up, huh?
I’m gonna make you regret cutting off my arm.
やっと来やがったか
この腕を斬ったこと、後悔さしてやるぜ
What arm?
腕?
Hey, come on, now.
おいおい、頼むよ
Don’t try to tell me that you don’t remember this arm.
この腕、忘れたとは言わせねぇぜ
Sorry, who are you again?
悪ぃ、誰だっけ?
Y-You little bastard!
て、てめぇ!
Ah, I see… You’re better than I imagined.
なるほど、想像以上だ
I must admit, if we were in a dojo, perhaps I wouldn’t be able to beat you.
確かに、道場でなら私はあなたに勝てないかもしれない
However…
ですが、
What’s the matter?
どうしました?
Is fighting here different from fighting in a dojo?
道場とは、勝手が違いますか?
Damn it, my arms are like wet noodles…
くそっ、力が入らねぇ
Mugen…
ムゲン・・・
What’s wrong? Has the poison finally started to kick in?
どうした?そろそろ毒がまわってきたか?
Do you want this? It’s the antidote.
欲しいか?この解毒剤さ
With one-night mushrooms, you finally kick off after spending a night writhing in agony, just like the name implies.
一夜茸ってのはな、その名の通り一晩中苦しんだ挙句にあの世行きなんだよ
Which means that you got just one night to live!
てめぇの命はあと一晩ってことさ!
I… am ugly…!
俺、醜い
Don’t look at my face!
顔、見るな!
Mugen!
ムゲン!
Not yet, Oniwaka! Don’t kill him just yet!
まだだ!鬼若、まだ殺すなよ!
I’m gonna make this bastard die nice and slow.
じっくり甚振って殺すんだからよ
Oh, my. I haven’t enjoyed myself this much in quite some time.
いやいや、私も久しぶりに楽しませてもらいました
Nevertheless, my policy is to never work any longer than necessary.
しかし、残業はやらない主義なんでね
I’ll go ahead and end this, if you don’t mind.
そろそろ、終わらせて頂きますよ
Hey, hey!
おらおら!
How ya like that? I bet you can’t breathe…
どうだ、苦しいか?
I ain’t gonna give you an easy death, understand?
楽には死なせねぇからよ
So suffer some more!
もっと苦しみやがれ!
You little bitch!
この尼!
This suits me just fine.
I’ll start with sending you to meet your maker.
上等だ!
てめえから先に、あの世へ送ってやるぜ
And you call yourself a human being?!
あんた、それでも人間なの?!
(Huh?)
(あぁ?)
Oh, that’s a good one!
こりゃぁ、面白ぇや
Girl, I sold my soul a long, long time ago.
俺はなぁ、人の心なんてとっくに売っ払っちまってんだよ
Watching other people suffer, that’s my idea of a good time!
人が苦しんでんのを見んのが、 楽しいんだよ
I wanna take my suffering and share it with everybody.
俺の苦しみをなぁ、みんなに分けてやりてえんだよ
I’d say that’s fair, wouldn’t you?
それが平等ってもんだろ?
So that’s why you’re gonna die, too!
だからな、てめぇも死ねよぉ!
Oniwaka? What are you–
鬼若、て・・・
No, don’t!
やめて!
Please, don’t do this!
もうやめて!
Oh, dear.
あれ?
Goodness gracious.
My client has gone and died.
なーんてこった、雇い主が死んでしまった
What?
なに?
In other words, I no longer have any reason to kill you.
つまり、あなたを殺す理由が無くなったってことです
There’s no point in killing someone if I’m not going to receive money for it, you see.
お金も貰えないのに人を斬ったって仕方ありませんからねぇ
Well, I’m off.
では
I expect that you and I will meet again one day.
あなたとは、またどこかで会うでしょう
That’s the feeling that I get.
そんな気がします
Why? Why did you protect me?
どうして、あたしを守ってくれたの?
Why’d you do it…?
どうして?
You… were not afraid of me.
お前、俺を、怖がらなかった
I… am not alone.
俺、ひとりぼっちじゃない
// To be continued //
// つづく //
References | 参考
The notation of hiragana is matched to the spoken language in the work.
ひらがなの表記は、作中の話し言葉に合わせました。
化け物 > ばけもん
悪い > わりぃ
If you find a typographical error, please let me know in the comments section below or in the Contact form.
誤字脱字を見つけられた際は、下記コメント欄か、お問い合わせフォームよりお知らせ頂けますと幸いです。