I transcribed the lines. The notation of hiragana is matched to the spoken language in the work. Red letters are the lines I couldn’t hear well.(台詞を文字に起こしました。ひらがなの表記は、作中の話し言葉に合わせました。赤文字は、私がよく聞き取れなかった台詞です。)
Ep.#20 Elegy of Entrapment (Verse 1) | 第二十話 悲歌慷慨 其之壱
[Transcript] Samurai Champloo Episode #20 (English)
【全台詞】サムライチャンプルー 第二十話(日本語)
(ハァ、ハァ、ハァ、ハァ、ハァ)
いやぁ~
I’m sorry, I need to borrow your awning for a while.
すいません、ちょっと軒先借りてます
You’re a traveler, right?
旅の人だろ?
Please, come in.
上がってきな
Um The thing is, I don’t have any–
あぁ、でも、お金が・・・
That’s all right, don’t worry about the money.
いいって、いいって
We love to hear travelers tell stories about unfamiliar places here.
うちゃ、旅の人に知らない土地の話を聞くのが楽しみなんだ
You don’t need to stand on ceremony with us.
遠慮なんかいるもんか
Okay, if you insist.
じゃあ、遠慮なく
Many thanks.
かたじけない
Pops, give us some sake, potatoes, and some oden stew.
おっさん、酒と芋煮、それからおでんな
I’m really sorry.
すみません
♪ Though a fool I may be in many ways,
♪ いずれに愚かはあらねども
♪ perhaps I may be rewarded for this deed.
♪ 種々なる利益を尋ぬるに
♪ But alas, no new songs come to mind.
♪ よき新作もなきままに
♪ May I be allowed to sing to you instead
♪ 葛の葉姫の哀れさを
♪ the sad tale of Princess Kuzunoha
♪ 粗々詠み上げ奉る
That song makes me cry no matter how many times I hear it.
泣けるねえ、いつ聞いても
There is something that I’ve heard.
聞いたことがある
(Uh?)
(あぁ?)
They say that the songs of a goze are so sad because they show the listener things that he cannot see.
瞽女の唄が悲しく聞こえるのは、見えないものまで見せられるからだと
Goze?
瞽女?
A blind, traveling performer.
盲目の旅芸人だ
// #20 Elegy of Entrapment (Verse 1) //
// #20 悲歌慷慨 其之壱 //
Come on, Mugen, he may have said to help ourselves, but try showing some restraint.
ちょっとムゲン、いくら何でも遠慮なさ過ぎ
I don’t know the meaning of the word.
んな言葉はなぁ、俺の辞書にはねえんだよ
Well done.
あぁ、お疲れさま
Um Your song was really great.
あの、凄く良かったです、歌
That song was a real downer.
陰気な歌だぜ
It’s a waste to see a fine lady like you singing stuff like that.
せっかくの美人が台無しだ
Hey, watch it!
ちょっとあんた!
Have one on me.
飲めよ
I don’t accept handouts from anyone.
施しは受けません
I like your style.
言うねえ
That song made us cry like babies!
いや~、泣けた、泣けたぁ
The thing is, did you know that this area’s our turf, lady?
でもねぇ、ここうちの縄張りだってこと、知ってた?
We can’t have a wandering goze set up shop here without our permission.
はなれ瞽女が勝手に営業されちゃ困んだよ
Come on, say something!
何とか言えよ、こらぁ
Even if your eyes don’t work, your mouth oughta work just fine, moron!
目ぇ見えなくったってなあ、口ぐらいは利けんだろうが!ぼけぇ!
Hey, leave her alone!
ちょっと!やめなさいよぉ!
(Uh?)
ああ?
You got a problem?
何だあ?
It’s all right.
いいんです
(Eh?)
(え?)
I don’t want anyone’s sympathy just because I’m blind.
目が見えないからって、同情されたくないです
Say what?
何だとぉ?
Sounds like she isn’t taking us seriously.
こいつはなめられたもんでぃ
Hey, do you want us to break your hand so you’ll never be able to play the shamisen again?
おい、二度と三味線弾けねえようにこの手潰してやろうか!
(Ow!)
(あたたたた・・・)
Do you want me to smash this mouth of yours so you’ll never be able to pick a fight again?
二度と因縁つけられねえようによぉ、この口も潰してやろうか?
Bastard!
てめえ!
(Whoa!)
(うわっ!)
You forgot this!
忘れもんだぜ!
Geez, those guys didn’t put up a fight at all.
ったく、歯ごたえのねえ連中だぜぇ
Excuse me Now, now.
あのー、
That wasn’t sympathy, I have ulterior motives.
おっと、これは同情じゃなくて下心だからな
What’s your name?
名前は?
My name is Sara.
沙羅と言います
I like you, lady.
気に入ったぜ
I like your face. Your aggressiveness, too.
その面も、つっぱりもよ
(んぐっ)
Ow!
痛えー・・・
So, the three of you have been traveling together all this way?
じゃあ、ずっと三人で旅を?
Well, it kinda worked out that way.
まっ、成り行きでな
Where are you headed?
どこまで行くつもりだ?
I’m going to Hyuga, which is a little to the south of here.
もう少し南、日向まで行くつもりです
Excuse me, Fuu?
あの、フウさん
(Eh?)
(え?)
I’m sorry for what I said.
さっきはごめんなさい
You were only trying to be kind, and I lashed out at you.
助けてくれようとしたのに、あんな言い方・・・
Oh, that?
ああ、そのこと
I’ve been on my own for a long time, so I’ve become a little sensitive and stubborn.
ずっと一人で肩ひじ張ってきたから・・・
That’s okay, I don’t mind.
なんだ、いいのに別に
If it’s all right with you, would you like to join me until I reach Hyuga?
よかったら、途中までご一緒しませんか?
(Eh?)
(え?)
I’d like to repay you for your kindness.
さっきの借りもあるし
I’ll pay for our room and board.
宿代は私のほうで持ちますから
♪ Unable to return to her fellow foxes
♪ 狐仲間へ交じられず
♪ the mother becomes a recluse in the forests of Shinoda.
♪ 母は信太のく暮れ狐
♪ With her life now deprived of meaning,
♪ 身のやりどこもないわいな
♪ she calls out to her distant child, “What shall I do?”
♪ 何としょうぞえ童子やと
♪ Alas, what a sad tale this is!
♪ 哀れなりける次第なり
♪ Hear my words, one and all.
♪ さて皆さまにもどなたにも
♪ Your health may suffer from sitting and listening for so long
♪ あまり長いは座の障り
♪ and so I now bring this song to an end.
♪ これがこの座の段の切れ
Geez, you two!
ちょっとあんた達
Taking advantage of someone’s kind offer is one thing, but this is ridiculous!
堂々と甘えるのも限度あんじゃないの?
Well, I guess this is a lot better than the times when we fought tooth and nail over a single dumpling.
ま、一本のだんごを命がけで奪い合ってたときに比べりゃ幸せだけどさ
Forgive me if I’m speaking out of turn, but isn’t that a Kishibojin charm?
余計な世話だが、それは鬼子母神のお守りでは
(Eh?)
(え?)
Hey, that’s right! I’ve been wondering about that, too.
そうそう、実は私も気になってたりして
Do you have a child?
お子さんがおありか?
(Uh?)
(あん?)
Yes.
はい
The kid’s dead?
死んでんのか?
Hey, watch it!
ちょっと!
No, my child is still alive.
ううん、今も生きてるの
So, is it with its father now?
じゃあ、今はお父さんと?
The father is no longer around.
父親はいないの
But then–
えっ、じゃあ・・・
If a woman is blind, she isn’t fit to be a mother.
見えないんじゃ、親なんて務まらないもの
It’s ironic, isn’t it?
笑っちゃうでしょ?
A woman like that singing a song like ” Kuzunoha Leaves her Child.”
そんな女が、葛の葉の子別れを歌うなんて
Are we clear on this?
分かってる?
We have Sara to thank for being able to stay here.
こんなとこ泊まれるのも沙羅さんのお陰なんだからね!
So don’t get any funny ideas, got it?
変な気起こしたらだめなんだからね!
Yes, ma’am.
はいはい
We’re in this one.
私たちこっち
You two use that one.
あんた達そっち
Got it?
分かった?
Yes, ma’am
はいはーい
Not that one!
そっちじゃない!
Which one is it, then?
どっちだよ!
Mugen?
ムゲン
This isn’t any fun.
つまんねえな
You can’t see me, so you don’t even let out a little scream.
見えねえとキャーとも言わねえんだな
How’d you know it was me?
何で俺だと分かる?
Everyone has his own individual aura about him.
人は皆、それぞれ特別の気配を持ってる
I can sense that.
それが分かるから
I’ve walked in darkness for a long time.
私は、ずっと暗い道を歩いてきた
But people can grow accustomed to anything.
でも、人間どんなことにも慣れるものよ
Even if you can’t see, you become able to sense other things.
見えなくったって色んなことが分かるようになってくる
So I don’t want you to feel sorry for me.
だから、哀れだとか思わないでほしいの
That’s a load of crap.
馬鹿言ってんじゃねえよ
Nobody who’s happy could sing that song of yours.
あんな歌、幸せなやつに歌えるもんか
(Aaaahhh!)
あああぁーーーっ!
What do you think you’re doing?!
あ、あんた、何してんのよっ!
I’m just taking a bath, that’s all!
風呂入ってるだけだろうが!
You’re fooling around with Sara, aren’t you?!
沙羅さんに変なことしてたんでしょう!?
I am not!
してねえよ!
Not yet,
まだ
anyway
がっ!
Whatever, just get out of here!
いいから、さっさと出て行きなさいよ!
What’s the big deal?
いいじゃねえか
It ain’t like she can see anything.
どうせ見えねえんだし
Right?
なあ?
Man, just when things were getting good.
ったく、いいとこだったのによお
Besides, it ain’t like you got anything up there that’s worth hiding!
大体おめえは隠すほどのもんついてねえだろうがよっ!
(わぁっ!)
A-Are you okay?
だ、大丈夫?
He didn’t try anything, did he?
変なことされなかった?
Can I ask you something?
一つ聞いてもいい?
(Eh?)
(え?)
What does Mugen look like?
ムゲンって、どんな顔してるの?
What do you mean?
どんなって・・・
All I can see is my image of him in my head.
私が見ているのは、想像のムゲンでしかないから
(Uh…)
(あ・・・)
Y-You shouldn’t waste your time on a guy like him.
やっ・・・やめたほうがいいよあんなの!
He’s a complete toad!
すんごい醜男なんだから!
Honestly, he’s less than human.
だってもう、本当人間以下
He’s more like a monkey or a gorilla.
猿かゴリラか、って感じの・・・
What?
何?
No, it’s nothing.
あ・・・ううん・・・
Honestly, I swear I’ve never met a woman who has her guard up as high as she does.
っとしかしまあ、あんな隙のねえ女ぁ初めてだ
(Huh?)
(ん?)
I like her even more now.
ますます気に入っちまった
You saw them?
見たのか?
Saw what?
何を?
(Ah?)
(あっ?)
What do you want?
何だよぉ?
I’m sorry.
ごめんなさい
What was that all about?
何だ、ありゃ
And that’s why I’m absolutely positive that he’s somewhere in Nagasaki.
それでね、長崎のどっかに絶対いるはずなんだ
The samurai who smells of sunflowers, I mean.
その、向日葵の匂いのするお侍さん
Who is he?
その人は?
He’s my father.
父親なんだ
It’s been so long since I last saw him that I can barely remember him, though.
もうずっと会ったこともなくて、あんまり覚えてないんだけど
And when I meet him, I’m gonna beat him senseless.
会ったら、絶対ぶん殴ってやるんだ
Oh.
そう・・・
What about you, Sara?
沙羅さんは?
(Eh?)
(え?)
Is it a girl?
女の子?
No, a boy.
ううん、男
Oh, a son, huh?
そうなんだぁ
I know what you want to say.
分かってる、言いたいこと
But there’s nothing that I can do about it.
でも、どうしようもないの
No more than I can make my eyes see again.
この目が見えないのと同じくらい
Have you ever thought that you’d be better off if you didn’t reach Nagasaki?
長崎に着かないほうがいいなんて思ったことない?
N-No, why?
な、何で?
When you do, it will mean that your journey will be over, right?
そしたら、終わっちゃうじゃない?この旅
It’s kinda eerie.
何か不思議
It’s like you’re seeing straight into my heart.
心ん中、見透かされちゃってるみたい
Because I can’t see, my other senses have become sharper.
私はね、見えない代わりに色んな感覚が敏感になってるの
Like scents.
匂いとか
Or the sensation of the air on my skin.
肌に感じる空気
The auras of living things, that sort of thing.
生き物の気配とか
(へぇ~)
Like that of your friend who is tucked into the breast of your kimono, for instance.
例えばあなたの懐にいるお友達
(Squeak)
(キュッ)
That’s amazing!
すごっ!
But one thing that I can’t sense is what people are feeling.
でもね、人の気持ちまでは分からない
Which is the one that you don’t want to leave?
どっちと別れたくないの?
(Eh?)
(えっ?)
W-What do you mean?
ど、どっちって・・・そういうんじゃなくて
I-It’s not like that We don’t have that kind of relationship.
あいつらは・・・そういう関係とかじゃなくって・・・
I don’t know.
分かんないよ
But I sometimes find myself thinking, ” I wish this journey could go on forever.”
でも、この旅がいつまでも続けばいいなあ、なんて思ったことはあるよ
But I know that isn’t possible.
そんなこと、あり得ないって分かってるけど
Oh.
そう
What about you, Sara?
沙羅さんは?
When will your journey end?
沙羅さんの旅は、いつ終わるの?
When I die, I suppose.
死ぬまで、かなぁ
Because that is my lot in life.
それが、”さだめ”だから
It’s my fate.
私の
I wonder if we can reunite them.
会わせてあげられないかな?
Everyone has their own problems to deal with in life.
人にはそれぞれ事情がある
People shouldn’t meddle in the affairs of others.
他人がとやかく口出しするべきじゃない
But they’re a family!
だって、親子なんだよ?
// Amazake //
// 甘酒 //
Whatever happens, families are always better off being together.
何があっても一緒にいるほうがいいに決まってるじゃない
C’mon, now! C’mon! C’mon!
ほぉーれ、ほれほれ、ほぉーれ!
Are you listening to me?
聞いてるの?
What did you pray for?
何お願いしてたの?
(Eh?)
(え?)
At the shrine back there.
さっきの神社でさ
For your son?
子どものこと?
Actually, there is a favor that I want to ask you about that.
実は、そのことでお願いがあるの
// Festival //
// 祭 //
(らっしゃーい)
I see.
そうか
You wish to go see your son.
子どものところに
What, really?
なんだよぉ
Man, I haven’t had a chance to do anything yet .
まだ何にもしてねえのによぉ
I want you to pick something for me.
何か、選んでほしいの
Something that a boy would like.
男の子が喜びそうなもの
(Uh?)
(ああ?)
I don’t know much about that stuff.
んなこと言ったってよぉ・・・
Hey, kid.
おいガキ!
Tell me what you’d wanna have.
お前、何が欲しいか言ってみろ
Hm Your sword!
うーんと、その刀!
I’m gonna chop you to pieces, kid!
叩き斬るぞこらっ
(ひぃーっ)
(けっ)
Hey, tell us what we should get.
おい!何がいいかってよ
(Yeah…)
(うん・・・)
I want one of them to come with me.
一緒に来てもらいたいの
(Eh?)
(え?)
Mugen or Jin.
ムゲンか、ジンか
Either one.
どちらかに
Hey!
おい!
I wonder if he will like this?
喜んでくれるかなぁ、あの子
Beats me.
さあな
As far back as I can remember, I never had any parents.
俺ぁ物心ついたときから親なんかいなかったしよぉ
I wouldn’t know.
俺には分かんねえや
You and I might be a lot alike.
似てるのかもね、私たち
(Uh?)
(あ?)
I never knew the meaning of the word “happiness.”
幸せなんて言葉は、ずっと知らなかった
The closest I came was when my son was born, and I had the same dreams as any mother.
ただ、あの子が生まれたとき、人並みに夢を見ちゃっただけ
Is something wrong?
どうした
It’s nothing.
ううん、何でもない
I’m sorry.
ごめん
It’s just Sorry.
なんか、ごめん
Sara?
沙羅?
You understand, don’t you?
分かってるな?
That’s the only life that is open to you.
お前にはそれしか生きる道がないんだ
Never forget that.
そのことを忘れるな
Aw, man.
あー・・・ったくよう
Today’s the last day we’re gonna be able to eat this great food?
こんだけうまいもん食えんのも今日で終わりかよ
Eat or speak, choose one.
食うか喋るかどっちかにしろ
(ああ)
I’m just sayin’
だってよ
Attention, please!
はい!
(Uh?)
(あ?)
Jin I want you to go with her.
ジン、一緒に行ってあげてほしいの
(Huh?)
(ん?)
Go with Sara.
沙羅さんと一緒に
Say what?
何ぃっ?
More to the point, why not me?!
っつーか俺はよ?
It’d be too dangerous for her to be all alone with you!
あんたなんかと二人っきりじゃ、危なっかしくてしょうがないでしょ!
And she’s safe with this bozo?!
こいつはいいのかよ!
Jin would never do something like that.
ジンはそんなことしないもん
(がっ・・・)
Sara wants to live with her son.
沙羅さんは、子供と一緒に暮らしたいの
But it sounds like there will be a lot of difficulties standing in her way.
でも、色々厄介な事情もあるみたいだし
Anyway, I want you to do all you can to help her.
とにかく、力になってあげてほしいの
Very well.
いいだろう
(Eh…)
(えっ・・・)
Thank you for everything that you’ve done for me.
本当にお世話になりました
I hope we meet again.
また、会えるといいね
Well then, be in good health.
では、達者で
Take care!
元気で!
That bastard sure didn’t put up much of a fight.
野郎、やけにあっさりだな
I can’t believe it.
信じらんない
(Uh?)
(あぁ?)
After we traveled together all this way, how could he agree so easily?
ずっと一緒だったのに、あんな簡単にオッケーするなんて
(What?)
(はぁ?)
I thought that Jin was gonna say no!
断ると思ってたの!ジンは!
(Whaaat?)
(はーあ?)
But he didn’t!
それなのに・・・
I’d rather have gone with her, too!
俺だってあっちのほうがよかったよ!
Of all the stupid.
ったくよお
He didn’t!
それなのにぃ・・・
Oh, shut up!
うっせえなあ
Quit your crying!
泣くな!
Jin, you jerk!
うるさいバーカ!
Who hired you?
誰の差し金だ
Someone that you and your friends are no match for.
あなた達の敵う相手じゃない
To tell you the truth, I don’t want to do this.
本当なら、こんなことしたくないけど
But this was meant to be.
これが”さだめ”なの
I see It seems that there is no need to hold back against you.
なるほど、どうやら遠慮は無用らしいな
You’re definitely skilled enough to have killed Enshiro Mariya.
さすがは真里谷円四郎を斬っただけはあるようね
What?!
何っ!?
What’s going on?
どういうことだ
Can she see my movements?
私の動きが見えるのか?
It’s not my eyes that can see them.
見えてるのは目じゃない
(Yah!)
(はっ!)
// To be continued //
// つづく //
References | 参考
The notation of hiragana is matched to the spoken language in the work.
ひらがなの表記は、作中の話し言葉に合わせました。
(書き言葉)> (話し言葉)
そんな > んな
まったく > ったく
私 > 私
本当 > 本当
私 > 私
If you find a typographical error, please let me know in the comments section below or in the Contact form.
誤字脱字を見つけられた際は、下記コメント欄か、お問い合わせフォームよりお知らせ頂けますと幸いです。