Site Search | Spotlight Keywords:
  1. sunflower samurai
  2. pinwheel
  3. windmill
  4. Nujabes
酔生夢死-ふた夢

[Transcript] Ep.#17【全台詞】第十七話

I transcribed the lines. The notation of hiragana is matched to the spoken language in the work. Red letters are the lines I couldn’t hear well.(台詞を文字に起こしました。ひらがなの表記は、作中の話し言葉に合わせました。赤文字は、私がよく聞き取れなかった台詞です。)

Ep.#17 Lullabies of the Lost (Verse 2) | 第十七話 酔生夢死 ふた夢


[Transcript] Samurai Champloo Episode #17 (English)

【全台詞】サムライチャンプルー 第十七話(日本語)


// Reprise //

// 前夢回想 //


Bastard…

野郎・・・


Do you work for Matsumae domain?

松前藩の者か?


(Uh?)

(ああ?)


Where the hell is that?

どこだ、そりゃ?


And who the hell are you?!

何なんだよ!てめえ!


Say that you killed me if you like.

私を討ったと好きに触れ回れ


I might as well be dead already.

私は死んだも同じだ


I’m looking for a samurai who smells of sunflowers.

向日葵の匂いのするお侍さんを捜してるの


Um… Would it be okay if I went with you, Okuru?

あの・・・あたしも、オクルさんと一緒に行っちゃだめ?


We’re police officers with the Matsumae domain magistrate’s office.

我らは、松前藩奉行所同心どうしん


Come along peacefully, Okuru!

神妙にしろ!オクル!


(What?)

(はあ?)


Give yourself up!

覚悟!


I guess you guys ain’t your usual street punks…

ただの雑魚じゃねえようだな


Look, fellas, you’re makin’ a big mistake here.

おめえらよぉ、マジで人違いしてんだけどさぁ、


What makes you think I’m the guy you’re lookin’ for?

何を根拠に決めつけてんだよ?


We’re after a man by the name of Okuru.

我らが狙うは、オクルという男


He’s a criminal who has fled all the way from Matsumae.

東北の松前より逃げ出した罪人だ


We were told that he’s wearing strange clothes and is hiding in these mountains.

変わった風体ふうていをしており、近頃この山に潜んでいる


I’m looking for that guy, too!

俺もそいつを捜してんだよ!


What?

何っ!


So, what did this Okuru guy do, anyway?

で?そのオクルって奴、何やらかしたんだよ?


This man isn’t Okuru.

こいつオクルではない!


Pull out! Pull out!

引けぃ!引けー!


Hey!

おいっ!


Come back here, damn it!

待てよこらぁ!


(Whoa!)

(うわっ)


You mistake me for somebody else, and you’re gonna take off without even apologizing?

人違いしといて詫びも無しかぁ?


// #17 Lullabies of the Lost (Verse 2) //

// #17 酔生夢死 ふた夢 //


You cannot come with me.

一緒に行くことは、出来ない


Why not?

どうして?


I’ve killed domain soldiers and am on the run.

私は藩士を殺し、逃げている身だ


If you went with me, you would become a fugitive as well.

私と行けば、あなたも狙われる


The guys that I’ve been with up until now have done a lot worse than that.

そんなの、今まで一緒に居た連中のほうがよっぽどタチ悪いわ


If you have friends, you should go with them.

仲間が居るなら、共に行ったほうがいい


Those coldhearted jerks are no friends of mine…

あんな薄情な奴らなんか・・・


Once you have traveled with someone, they become like family. Like brothers.

一度共に旅をした者は、家族や兄弟と同じだ


You are not all alone in this world.

天涯孤独ではない


Okuru, are you always going to travel alone?

オクルさんは、ずっと一人で行くの?


My wife and daughter are always with me.

私には、妻と子がいつも共にある


Now, go to sleep.

もう、眠りなさい


He was probably driven mad by the disease.

恐らく、流行りやまいによる乱心か


I heard that he killed everyone in his village,

村中を皆殺しにして、


and then even killed the domain soldiers who went in to capture him.

治めに入った藩士までをも殺害したと聞いている


The man even killed his wife and daughter.

自分の妻子まで殺したのだ


If we leave him running loose, there’s no telling what he might do!

放って置けば、何をするか分からん


Driven insane, huh?

乱心ねえ


Funny, he didn’t look crazy to me.

んな風には見えなかったがな


I’ll take him down.

そいつは俺が仕留める


What?

何っ?


You better warn your buddies.

あいつらに伝えとけ


Tell ‘em to stay outta my way!

俺の邪魔すんじゃねえってな!


(Squeak)

(キュッ)


I have no more seeds for you.

もう種は無いぞ


(Squeak)

(キィ、キッ)


Oh, you made it, huh?

おお、無事だったか


Yes, sir.

はっ!


What about that man at the river?

先刻せんこくの男は?


As we thought, he doesn’t appear to be Okuru.

やはり、オクルではないようです


He is too young, and he said that he was from the Ryukyu Islands.

歳もまだ若く、自らを琉球の出だと


Anyone who interferes is to be considered an accomplice.

邪魔立てするも、同罪だ


The next time you see him, feel free to kill him.

今度見かけたら、斬り捨てて構わん


Yes, sir!

はっ!


I swear, these mountains are crawling with crazy people.

全く、わけの分からん連中が色々潜んでいる山だ


Lord Tamoto!

田本様!


We found the remains of a fire downstream on the riverbank.

下流の岸辺に火を起こした跡があります


As well as shavings left from arrows being carved.

矢を削ったらしきかす


Okuru is an archer.

オクルは、弓矢の使い手


No doubt about it.

間違いない


He’s here in this forest.

奴はこの森にいる


Reinforcements will be arriving from Matsumae soon, too.

まもなく松前より加勢も到着する頃


We can’t pass up this opportunity.

この機を逃さず


We’re going to take Okuru’s head!

オクルの首を取るのだ!


You want those guys to find you or something?

追っ手に見つかりてえのか?


That music sounds a lot like something I heard when I was a kid.

その音、ガキんときに聞いたのとよく似てんぜ


Where are you from?

生まれはどこだ?


The Ryukyus.

琉球さ


Islands way to the south.

南の果てだ


I’m from the far north.

私は北の果てだ


Funny thing, isn’t it?

不思議なもんだぜ


We’re from places that are nowhere near each other, but I’ve heard similar music.

そんな離れた場所で、似たような音を聞いてたなんてな


So, you must be Okuru.

あんた、オクルだろ


They were right on your tail.

すぐそこまで来てたぜ


Those guys from Matsumae domain or whatever.

松前藩とかいう奴らがよ


You made a whole heap of trouble for me.

こっちはいい迷惑だ


They thought I was you.

あんたに間違えられてよ


And did they buy you off?

カネでも渡されたのか?


All I want is to go one-on-one with you.

おらあただ、あんたとサシでやりたいだけさ


They said you lost your mind because of some disease.

流行りやまいであんたは乱心したんだとさ


But you don’t look that way to me.

俺にはそうは見えねえんだがな


They say you’re a guy who even killed his own wife and kid.

自分の女房子供まで殺した奴だとさ


Momo?

モモさん?


Okuru?

オクルさん?


(Aaaahh!)

(キャーーーー!)


// samuraichamploo //

// samuraichamploo //


Hey!

おいっ!


Jin?!

ジン!


What happened?

どうした


Just now, I saw something up there.

今、鬼か天狗か


I don’t know what it was…

なんか分かんないのがそこに、


It was carrying a sword!

刀持って


Or more to the point, what the heck are you doing here?

っていうか、あんたなんでこんなとこに居んのよ?


Why are you here?

お前はなぜここに居る?


That’s none of your business.

関係無いじゃない


Something tells me you didn’t finally feel sorry and come back to me.

今更、後悔して戻って来たって言うんじゃないでしょうね?


I thought that you might have drowned.

土左衛門になってるかと思ったが


(Ah,)

(あっ)


This was floating in the river.

川を流れてたぞ


And you were gonna keep it as a memento of me or something?

あたしの形見にでもしようと思ったわけ?


I thought I might place it on your corpse as an offering.

遺体にでも供えてやろうと


Well, thanks anyway.

ありがとう


(Oh,)

(あっ)


What happened to your arm?

その傷、


Don’t tell me that jerk actually cut you!

まさかあいつに斬られたの?


It’s just a scratch. I got it when I jumped over a waterfall.

滝つぼに飛び込んだ時のただのかすり傷だ


Jumped over a waterfall…?

飛び込んだって・・・


I’m amazed you survived.

よくご無事で


–What about Mugen?
–What about Mugen?

あいつは?
あいつは?


I haven’t seen him.

知らない


I see.

そうか


Oh, I know!

そうだ!


Wait here a second.

ちょっと待ってて


I’ll go get some medicinal herbs.

薬草、採ってくる


I’m pretty sure they were over here…

確か、こっちに・・・


It was people from the domain who brought the disease to my village.

村に病を持ち込んだのは、藩の人間だ


While I was away, the village became a mountain of corpses.

私が居ないあいだに、村はしかばねのやまになっていた


It was a terrible sight.

酷いありさまだった


That is how my village was destroyed.

私の村はそうして滅ぼされた


It makes no difference to me whether or not you believe me.

信じなくとも構わないが


I’ve seen eyes like yours before.

その目は見たことがある


They look like something.

あれに似てるんだ


Like the half-open eyes of a head that’s been chopped off.

斬り落とした首にくっついてるあの目ん玉だ


They’re still a little bit moist, and you can’t tell where they’re lookin’.

うっすら濡れて、どこ見てんのか分からねえ


Are you really alive?

あんた、本当ほんとに生きてんのか?


Jin!

ジン!


What’s going on?

ちょっと!


What’re you doing?

何よぉ!


Did you think you could fool me?

僕を欺いたつもりですか?


Do you know why these mountains are revered by so many people?

この山を、なぜ多くの民が参拝するか


Because they say you will be reborn here.

生まれ変わるそうです


Death and rebirth… Everyone comes here in search of them.

死と再生、みなそれを求めてくる


These seem to be one of those mountains.

そういう山だそうです


Are you looking to be reborn, too?

あなたも、生まれ変わるおつもりか


Yukimaru…

雪丸・・・


You won’t truly be dead until I kill you with my own two hands!

僕のこの手で討つまでは、あなたは死んだことにならないんだ!


You are still young.

お前は若い


I am an old man of nearly forty.

私はもう四十しじゅうになる年寄りだ


I have lived past my time.

長く生き過ぎた


Perhaps it is time to put an end to my endless flight.

逃げ回る旅も、終わりにするときかも知れない


You’re pretty spry for an old man!

大した年寄りだぜ


Why do you keep running from me?!

どうして僕から逃げるんだ!


You are determined to go through with this?

どうしてもやるのか


Even if you betray me, even if you turn your back on me,

たとえ裏切られても、見捨てられても、


I will never let you get away from me!

僕はあなたを、逃がしはしない!


What’s the matter?

どうした?


Outta arrows already?

もう矢がねえか?


When I said I only wanted to make a name for myself, that was a lie…

ただ名を上げるためだなんて、嘘だった


I only wanted… one thing.

僕はただなりたかった


To be you.

あなたに


Yukimaru…

雪丸


What the hell do you think you’re doing?!

何なんだよ、てめえらは!


Who was he, Jin? Did you know him?

この人、ジンの知り合いだったの?


He was like a little brother to me.

弟のようなものだった


That’s ancient history now.

昔の話だ


We found him!

いたぞー!


It’s Okuru!

オクルだー!


Meet up with the others!

合流するぞ!


Hurry!

急げ!


Okuru…?

オクル?


Did they say Okuru just now?

今オクルって言った?


Yes.

ああ


Hey, come back!

おい、待て!


Can you hear me?

いいか!


There’s nowhere you can run!

もう逃げられんぞ!


Surrendering and coming out is in your own best interest!

観念して出て来たほうが身のためだ!


You bastards, stay out of this!

てめえら邪魔すんじゃねえよ!


Geez, these guys are getting on my nerves…

ったく、うぜえ連中だぜ


Do you know this Okuru man?

知ってるのか?オクルという男


I have to help him! I owe him my life!

あたしの命の恩人だもの


You have a strong sense of duty, I see.

義理堅い女だな


When duty goes out of style, the world will be darkness!

義理が廃ればこの世は闇よ!


You should go.

お前は行け


I am tired of running.

私は、もう逃げるのも疲れた


Hey!

おいっ


And I must settle matters with those people.

彼らとも、決着をつけねばならない


Perhaps what you said is true.

お前の言った通りなのかもしれない


That day in my village, perhaps I became one of the dead.

私は、あのとき死んでいたようなものかも知れない


Get going.

行け


Hey, wait a minute!

おい、待てよ!


Oh, geez…!

あーもぉー!


Which way?!

どっち?


(Aah!)

(あー!)


Momo?

モモさん!


Where’s Okuru?!

オクルさんは?


(Squeak)

(キュッ)


This way?

こっち?


Okuru.

オクル


We meet at last.

ようやく会えたな


Now I can finally bring your head back home with me.

これでやっと、お前の首を持って帰れる


You people don’t know what really happened.

お前たちは、真実を知らない


That official didn’t make the slightest effort to save anyone.

あの役人は、村の人間を救おうともしなかった


He was just afraid that the disease would spread further,

病がそれ以上広がるのをただ恐れ、


so he simply burned the village to the ground.

村を焼き払った


Even if that’s true, I’m still going to bring you in.

それでも私はお前を捕らえる


Those are my orders.

それが使命だ


(Ah,)

(あっ


Okuru?

オクルさん?


You bastards!

野郎!


Keep your hands off him! He’s mine!

俺の獲物に手ぇ出すんじゃねえ!


(ああっ)


(うわぁっ)


(ええいやぁっ)


(うわぁ)


What’re you–

お前ら


Y-You…

き、貴様!


You monster!

この、化け物がー!


(たああぁっ)


(ぐああぁっ)


I never met anybody like him before.

あんな奴は初めてだった


I know he’s still alive.

あいつは、きっと生きてる


Something in my gut says he is.

そんな気がすんだ


“Ghost of Yoshitsune,” my butt…

なぁ~にが、義経のお化けよ


That rumor must’ve been a mix of stories about those two.

きっとあの二人の噂が混じってたのね


I swear, what a load of garbage…

本当ほんっと、ばかばかしい


So, tell me.

お前よお、


(Eh?)

(え?)


Why are you trying to find this sunflower samurai guy?

その向日葵の侍捜して、どうしよってんだ?


Is it revenge?

あだ討ちか?


That’s right.

そうよ


Revenge for my mom.

母さんのかたき


Or something like that.

・・・みたいなもん


At any rate, wars aren’t won on an empty stomach.

とにかく、腹が減っては戦にならん


Damn straight!

まったくだ


(Eh?)

(え?)


Hey, where are you going?!

ちょっと、どこ行くのよ?


Where the hell is this Nagasaki place, anyway?

長崎なんてよー、どこなんだよ


They got any good food there?

うまいもんあんのかよ


I’m told they have a sponge cake there called a castella that was brought over from Europe.

南蛮渡来のカステーラとかいうのがあると聞いたが


(Eh?)

(え?)


C’mon, let’s get moving!

おらぁ、とっとと行くぞ!


♪ Oh, you know

♪ Oh, you know


♪ You know what to say

♪ You know what to say


♪ Say “I love you”

♪ Say “I love you”


♪ Oh, I think you’ve got to know right away

♪ Oh, I think you’ve got to know right away


♪ “Maybe me too”

♪ “Maybe me too”


♪ You

♪ You


♪ You are a nice, cool breeze in me

♪ You are a nice, cool breeze in me


♪ I feel you blowing in

♪ I feel you blowing in


♪ I can feel the sunlight all around me

♪ I can feel the sunlight all around me


♪ You’re shining

♪ You’re shining


♪ I feel beautiful when I’m around you

♪ I feel beautiful when I’m around you


♪ I’m safe and comfortable

♪ I’m safe and comfortable


♪ ‘Cause you are wonderful

♪ ‘Cause you are wonderful


♪ It feels natural to be around you

♪ It feels natural to be around you


♪ You’ve made it possible

♪ You’ve made it possible


♪ You’re wonderful

♪ You’re wonderful


// To be (or not to be ?) continued. //

// Dedicated to the world’s true fighters //

References | 参考


The notation of hiragana is matched to the spoken language in the work.

ひらがなのひょうは、作中さくちゅうはな言葉ことばわせました。

言葉ことば)> (はな言葉ことば

おれは >

本当ほんとう > ほんと

なに > なぁ~

本当ほんとう > ほんっと


If you find a typographical error, please let me know in the comments section below or in the Contact form.

誤字ごじ脱字だつじつけられたさいは、下記かきコメントらんか、わせフォームよりおらせいただけますとさいわいです。

Was this post helpful? | この記事は役に立ちましたか?

Transcripts(全台詞)Category Latest Articles - カテゴリー最新記事8件

>