I transcribed the lines. The notation of hiragana is matched to the spoken language in the work. Red letters are the lines I couldn’t hear well.(台詞を文字に起こしました。ひらがなの表記は、作中の話し言葉に合わせました。赤文字は、私がよく聞き取れなかった台詞です。)
Ep.#16 Lullabies of the Lost (Verse 1) | 第十六話 酔生夢死 ひと夢
[Transcript] Samurai Champloo Episode #16 (English)
【全台詞】サムライチャンプルー 第十六話(日本語)
I never met anybody like him before.
あんな奴は初めてだった
I know he ‘s still alive.
あいつは、きっと生きてる
Something in my gut says he is.
そんな気がすんだ
// Lullabies of the Lost (Verse 1) //
// #16 酔生夢死 ひと夢 //
Isn’t there an easier road to take?
もっと楽な道ってないもんかしら?
It’s not like we’re making the Kumano pilgrimage or anything.
別にさあ、私たちは熊野詣しようってんじゃないんだから
Isn’t there a shortcut or something that’ll get us to the west faster?
西へ抜ける近道とか、あるんじゃないの?
I’m not familiar with the West.
私は西には疎い
More to the point, what’s up with that?
つーかさぁ、何あれ?
It’ll be the same no matter which road we take.
どう行ったって変わんねえよ
Anyway, when we’re mixed in with a crowd like this, if any idiots are after us, they won’t spot us, right?
こうやって周りに紛れたほうが、バカな追っ手に見つからなくていいだろうが
What, are you guys criminals or something?
何ぃ?あんた達、罪人なのぉ?
Yep, that’s right.
そうそう、
I’ve been a criminal since the day I was born.
俺は生まれつきの罪人よ
You think it might be because I’m so good lookin’?
なんせ、いい男だから?
(Hahahaha…!)
(あははは・・・!)
He’s an idiot.
バカよ
He’s just your average idiot.
ただのバカ
(Umm)
(うむ)
So, ladies… Wanna go over there where the grass is nice ‘n tall?
なあなあ、あっちの・・・草の生い茂ったほうとか・・・行かねえか?
(What?)
(えー?)
What did you have in mind?
何考えてんのよー
All sorts of things.
色々とね
He’s a perv!
エロよ
Your average perv!
ただのエロ
(Umm)
(うむ)
But they say that there’s a dangerous monster here deep in the mountains.
でもさ、ここの山奥、何かヤバいの出るって話だし
A monster?
ヤバいの?
What did they say it was?
何だっけ?
A Tengu?
天狗?
A Kappa?
河童?
No, a crow monster, remember?
カラスの化け物でしょ?
The kind with lots of legs.
足のいっぱいあるやつ
Oh, don’t let that kinda talk scare you.
んなもん、平気だって
Rumors like that always start with somebody mistaking a bear or something for a monster.
どうせ化け物なんて、噂だよ
And as the rumor spreads from one person to the next,
熊か何か見間違えて、口から口へと広まっていくうちに、
it gets more and distorted, and before you know it, it’s a monster.
変なことになってくもんなんだ
(Yah!)
(よおっ!)
(Aaaahh!)
(キャー!)
Hey, what’re you doing?! Cut it out!
嫌っ、何すんのよ、やめてよぉ!
Jerk! Pervert!
バカ、変態!
Sleazeball!
エッチ!
Ow…
痛え・・・
His libido plays second fiddle to his stomach, I guess.
色気より食い気だったわけ?
♪ That monster’s gotta be Yoshitsune.
♪ そいつはきっと義経っす
♪ Yo!
♪ YO!
♪ He haunts it, haunts it, haunts it, haunts this mountain!
♪ 出る出る出る出る きっと出る
♪ This mountain’s haunted by Yoshitsune’s…
♪ この山に出るのは 義経の~
♪ It’s gotta be his ghost!
♪ きっとコレ!
♪ Yoshitsune…
♪ 義経?
♪ What? Who’s that?
♪ 何?誰?
♪ He’s the cat who was famous throughout the land,
♪ かつて一世を風靡した
♪ seven shaku high, a mountain of a man!
♪ 身の丈七尺の大男っす
♪ Yo!
♪ YO!
♪ He killed a thou– a thou– a thousand men!
♪ 千人斬り斬り斬りを果たして
That wasn’t…
それは・・・
♪ What makes him badder is that he was quick as an adder, leaping here and there!
♪ そいつがまた恐ろしく 身が軽く あちらこちらを飛び回る
(Huh?)
(はん?)
♪ And they say that as a handsome man, his looks were unmatched in all the land!
♪ しかも絶世の美男子と きたもんだ
(Eh?)
(へ?)
They seem to be mixing up different rumors.
どうも、混ざってるな
♪ Well!
♪ まっ!
♪ Don’t blame us, that’s just the rumor!
♪ あくまでも 噂っすけど!
♪ Y’know?
♪ ねっ!
So what is it that’s in these mountains?
結局、何が出るのよ
Rumors.
噂だ
Nothing but rumors.
あくまでも
Gotta take a leak… Gotta take a leak…
ションベン、ションベン、っと
(Uh?)
(ああ?)
Well, it definitely don’t look like we’re dealin’ with a Tengu or a Kappa here…
確かに、天狗でも河童でもなさそうだ
Hey, are you sure this is a shortcut?
ねえ、本当にこっちが近道なのぉ?
C’mon, what made you decide to go this way?
ちょっとぉ、何でこっちに行く気になったのよぉ?
Cause it looks like there really is something living here.
マジで何か住んでるみてえだからなー、
There’s something in these mountains.
この山には
(What?)
(はーあ?)
Of course there are things living here.
そりゃ何か住んでるでしょうよ
So what’s your point?
だから何なわけ?
It sounds interesting.
面白そうだろ
Am I right?
なあ?
(Umm)
(うむ)
Learning the truth behind this “ghost of Yoshitsune” business does have my interest piqued.
義経の幽霊とやらの正体は気になるが・・・
I knew it all along.
私、分かってたわ
Knew what?
何をだ?
That you two are totally incapable of following the scent of sunflowers.
所詮あんた達は、向日葵の匂いを嗅ぎ分けることなんか出来ない奴等なのよ
(What?)
(はあ?)
All you’re interested in is being with a cute girl like me.
この、かわゆい私と一緒に居たいだけで、
You aren’t the least bit interested in trying to find the sunflower samurai anymore!
向日葵の侍を捜そうなんて気なんか、すっかり無くなっちゃってるんだわよぉ!
I hate it when people get the wrong impression about me.
見損なって貰っちゃ困るぜ
(Eh?)
(え?)
You don’t think I’m interested in looking for your sunflower samurai anymore?
向日葵侍を捜す気?
Well, I gotta tell you…
そんなもんなあ、
I never was interested!
端っからねえ!
(Wha… !)
(なっ!)
And as for wanting to be with you, I never gave that a second thought, either!
況してやお前と一緒に居たいなんて思ったこたあなあ、
I never gave it a first thought!
これっぽっちもねえ!
(Wha… !)
(なっ!)
You think you’re cute, huh?
お前がかわゆい?ぺっ!
Not bloody likely!
あり得ねえ話なんだよ!
Why have you stayed with me all this time, then?!
じゃあ何で今まで一緒に居たのよ!
It just worked out that way! Pure chance!
たまたまの、たまたまだ!
Stop this. It’s unseemly.
よせ、見苦しい
Even this silent poindexter was thinking the same thing.
この、むっつりメガネだって思ってんだよ
Hanging around this girl who’s got zero sex appeal is no fun at all.
こんな色気のない女と一緒に居たって、何の楽しみも無いってな!
That last remark went too far.
そいつは失言だな
Yeah, you tell him!
言ってやって、言ってやって!
I can’t overlook that “silent poindexter” comment.
むっつりメガネとは、聞き捨てならん!
You’re mad about that?!
そっちかいっ!
And anyway…
大体よぉ、
A samurai who smells of sunflowers?
向日葵の匂いのする侍?
What’s up with that?
何だよそりゃ!
Why do you wanna find a pansy like that, anyway?
そんな女々しい奴捜し出してどうしようってんだよ!
(Aaaah!)
(あーーーっ!)
He’s not like that!
そんなんじゃない!
What’s he like, then?!
じゃあどんなんだよ!
W-Well, he’s…
そ、それは・・・
See what I mean?
ほら見ろ
You don’t know anything about him, either.
よく分かってねえんだろうがよ
Don’t tell me that you don’t even know what he looks like…
まさか、本当に顔も知らんのか?
How come you’re so desperate to find this guy
実際生きてんのか死んでんのかも分かんねえ奴を、
when you don’t even know for sure if he’s alive or dead?
何で必死で捜さなきゃなんねえんだよ
He’s alive!
生きてるわよ!
(Uh?)
(ああ?)
Until I find him and beat him up, he’s gonna stay alive no matter what.
私がぶん殴るまで、絶対生きてる
This is about revenge?
恨みか
What’s it matter to you?
どうだっていいでしょ?
I bet this guy raped you and threw you away like garbage,
せいぜい、手籠めにされた男にでも捨てられて、
and now you’re out for revenge, right?
その復讐ってとこだろ?
Oh, okay.
ああそう
Now I get it.
分かったわよ
It’s all clear to me now!
ああもう分かった!
Listen, you two are nothing more than hired muscle,
いいわ、どうせあんた達なんてただの用心棒なんだから、
so I’m gonna trade up to tougher models!
もっと強い人にチェンジ
I’m trading up!
チェンジよ!
Gimme a break!
ざけんなよ?
A loudmouthed little girl like you ain’t gonna fire me! I quit!
おめえみてえなかしまし娘はな、こっちから願い下げなんだよぉ!
Hey…
おい
Fine, fine, I understand.
へーへー、分かりました
Your services are no longer required.
もう結構でございます
Goodbye.
さようなら
That’s a load off my mind!
清々したぜ
See ya!
あばよっ!
Hey…!
おい
You retarded coward!
この腑抜け野郎の御短珍!
You closet pervert halfwit!
唐変木のむっつりスケベ!
(Duh,)
(ふ~)
(カーカーカー)
(Uh!)
(あ!)
Those two are–
あいつら!
Screw it.
知るか
See if I care!
知るもんか!
(Whoa!)
(うわっ!)
(Squeak)
(キュ~)
(Ah!)
(あっ)
Momo?
モモさん?
Come down!
下りといで!
Hey, wait!
ちょっとぉ!
I don’t want you to leave me, too!
あんたまで行っちゃわないで!
(Aaaahh!)
(キャーーーーーーーァッ!)
(Uh,)
(あっ)
Momo?
モモさん?
Don’t!
だめっ!
Stay off me!
こ、来ないでっ!
(Huh, Hahaha…)
(フ、ヒャハハハ・・・)
(Whoa!)
(うわっ!)
Aw, man! This is bad!
やっべえ、やべえ
I forgot to kill that bastard before I left!
あいつ斬っとくの忘れてた!
Crap… This woulda been my perfect chance, too.
くっそぉ、折角のチャンスだっていうのによお
Bastard!
てめえ!
What’s the big idea?!
何しやがるっ!
Bastard…
野郎・・・
Do you work for Matsumae domain?
松前藩の者か?
(Uh?)
(ああ?)
Where the hell is that?
どこだ、そりゃ?
And who the hell are you?!
何なんだよ!てめえ!
(Ah!)
(あっ!)
You got the wrong guy!
てめえ!人違いだろ!
Apologize, dammit!
謝ってけ!
I can’t hold on…
もう・・・
…any longer…
だめ・・・
(Aaah!)
(キャー!)
(Uh!)
(ん?)
As I suspected.
やはりな
I see that your skills have improved,
腕を上げたな
Yukimaru.
雪丸
So, even you have come after me for revenge?
お前までが私を討ちに来たか
When Ogura was unable to carry out his plan, he took his own life.
小倉は本懐を遂げられず、自害しました
But I’m not like those others from the dojo.
でも僕は、道場の連中とは違う
There’s no point in avenging our master’s death.
師匠の仇など討つ意味がない
With the dojo gone now, all everyone talks about is you.
道場なき今、風の噂はあなたの名前ばかり
I’m sick of it.
うんざりです
You wish to make a name for yourself?
名を上げたいか
When you killed our master, that’s exactly what you did.
あなたも師匠を討って、名を上げた
Why do you keep running away?!
なぜ逃げてばかりいる!
I have no desire to kill you.
お前を斬りたくない
You aren’t good enough to kill me!
あなたに僕は斬れない
You aren’t worth killing.
お前は斬るに値しない
(くっ・・・)
If I killed you, it would only tarnish my sword.
お前を斬っても、刀の錆になるだけだ
(Yah!)
(はっ!)
I won’t always be the same little boy I used to be!
いつまでも昔の僕じゃない!
Your time in the sun is over!
もうあなたの時代じゃない!
(カーカー)
What’s the matter?
どうした
Shall we continue and go to Hell together?
このまま共に地獄へ行くか?
Say that you killed me if you like.
私を討ったと好きに触れ回れ
I might as well be dead already.
私は死んだも同じだ
(うっ)
This is bad…
ヤバい
I’m gonna die…
死んじゃう
I’m actually gonna die…
私、死んじゃう
Please, help me…
ちょっと、助けて
Somebody, please help me…
助けてよ、誰か
(Squeak)
(キュッ)
Why, you!
こらぁー!
Momo!
モモさん
Um…
あの・・・
You were carried here by the river.
川を流れてきた
I was?
私?
Does my appearance seem so strange to you?
珍しいか?私の姿が
No, it’s not that. I just…
ううん、そうじゃなくて
Really, can I?
いいの?
Don’t mind if I do!
いただきまぁーす!
Yum, this is so good!
うん、おいしい!
A woman with a healthy appetite is a beautiful one.
よく食べる女は、いい女だ
(Eh?)
(え?)
(Aah…)
(ああ・・・)
You’ve done so much to help me…
なんか、すっかりお世話になっちゃって
But I can’t do anything to repay you.
何のお礼も出来ないんだけど
Momo, come here.
モモさん、おいで
What’s with you?
何よ!
I think it’s because I have these.
私がこれを持ってるからだろう
Sunflower seeds…
向日葵の種・・・
(Squeak)
(キュッ)
Geez, you’re such a little mercenary…
んもう・・・現金なのッ!
Well, thank you for everything.
じゃあ、本当にありがとう
Ow, that hurts…
いっ・・・つう・・・
Um, what’re you–
あっ、あのー
These medicinal herbs are good for wounds.
傷によく効く薬草だ
Leave them there for a while, and it will feel better.
暫くおけば良くなるだろう
Thank you.
ありがとう
The forest is dangerous at night.
夜の森は危険だ
Feel free to sleep here tonight.
今日はここで眠るといい
Um… My name is Fuu.
あの・・・私、フウ
What’s yours? What’s your name?
何て言うの?名前
My name is Okuru.
私は、オクル
Is this your home?
ここ、あなたの家?
For the time being.
仮のな
I’m on a journey.
旅を続けている
You’ve traveled alone the whole time?
ずっと一人で?
Yes.
ああ
I’m all alone, too.
私も、一人っきり
Those two jerks are gone now.
あいつらも、居なくなっちゃったしね
Those jerks?
あいつら?
Yeah. I used to have a couple of useless bodyguards who were traveling with me.
ああ、一緒に旅をしてたどうしようもない用心棒が二人ほど居てね、
Well, I guess it doesn’t matter now.
まあ、もう関係無いけど
Now I don’t have anyone in the whole world.
今は、天涯孤独の身
That’s why it doesn’t matter if I wind up dead in a ditch somewhere.
だから、どこで野垂れ死んだって平気なの
But I always hated the thought of drowning.
でもね、土左衛門だけは嫌だった
I mean, you can bloat up to twice your size, right?
だって、倍にも膨れちゃうじゃない?
Forget that!
冗談じゃないわよね
I wanna leave a beautiful corpse when I die.
美しいままで死にたいわ
In my old village, everyone was taken by the Roaming God.
私の居た村は、歩き回る神に皆連れていかれた
(Eh?)
(え?)
It’s an infectious disease.
流行り病だ
Everyone in the village… They all died of it.
誰もがそれで命を落とした
I was away on a journey, so I alone survived.
旅に出ていた私だけが生き残った
My wife and infant daughter were taken by the gods, as well.
妻と幼い娘も、神に連れていかれた
Oh…
そう・・・
Death leaves behind no beautiful corpses. None.
美しく死ぬことなど、ない
(Yawn)
(あ~)
Good riddance to those two.
清々したぜ
Damn straight.
ったくよ
That little bitch…
あんにゃろう
Where will you go from here?
これから、どこ行くの?
I have simply been heading westwards.
ただずっと西へ向かっている
Westward…
西・・・
I can’t stay here for much longer.
ここにももう長くは居られない
I’m heading to the West, too.
私も西へむかっているの
To Nagasaki.
長崎へ
I’m looking for a samurai who smells of sunflowers.
向日葵の匂いのするお侍さんを捜してるの
(Uh?)
(ん?)
Um…
あの・・・
Would it be okay if I went with you, Okuru?
私も、オクルさんと一緒に行っちゃだめ?
Quit sneaking around out there. C’mon out.
コソコソしてねえで出て来いよ
I’ll take you on whenever you’re ready.
いつでも相手してやんぜ
We ‘re police officers with the Matsumae domain magistrate’s office!
我らは、松前藩奉行所同心
Come along peacefully, Okuru!
神妙にしろ!オクル!
(What?)
(はあ?)
Give yourself up!
覚悟!
(Wha…!)
(なっ!)
// To be continued //
// つづく //
References | 参考
The notation of hiragana is matched to the spoken language in the work.
ひらがなの表記は、作中の話し言葉に合わせました。
(書き言葉)> (話し言葉)
私 > 私
何か > 何か
化け物 > 化け物
痛い > 痛え
何か > 何か
If you find a typographical error, please let me know in the comments section below or in the Contact form.
誤字脱字を見つけられた際は、下記コメント欄か、お問い合わせフォームよりお知らせ頂けますと幸いです。