Site Search | Spotlight Keywords:
  1. sunflower samurai
  2. pinwheel
  3. windmill
  4. Nujabes
文武両道

[Transcript] Ep.#18【全台詞】第十八話

I transcribed the lines. The notation of hiragana is matched to the spoken language in the work. Red letters are the lines I couldn’t hear well.(台詞を文字に起こしました。ひらがなの表記は、作中の話し言葉に合わせました。赤文字は、私がよく聞き取れなかった台詞です。)

Ep.#18 War of the Words | 第十八話 文武両道


[Transcript] Samurai Champloo Episode #18 (English)

【全台詞】サムライチャンプルー 第十八話(日本語)


// Ura-Edo (Edo Back Street) //

// 裏江戸 //


When one reflects on the past, regardless of culture,

いつの世も、顧みてみればファッションとは


it is during periods of idleness that fashion is cultivated and born.

怠惰な時代にこそ培われ、生まれるものだ


Yes, even the threadbare casual style was born here during the Edo Era.

そう、着崩し・着流しといったスタイルも、この江戸時代に生まれた


And designs resembling street fashion had already arrived on the scene.

そして、ストリートファッションのようなデザインも、既に登場していたのである


// “Aki” (former province located in the west of present-day Hiroshima Prefecture) //

// “安芸” //


// #18 War of the Words //

// 文武両道 //


(Hmm,)

(ん~、)


I think I’ll try cod roe and mochi cheese in mine.

もちちーずにめんたい入れてみよっと


Coming right up!

へい毎度!


Okonomi-yaki isn’t the same thing as monja-yaki.

お好み焼きはもんじゃではない


Oh, don’t be so uptight.

固いこと言わないの


So, what are you guys getting?

・・・で、あんた達は?


Seafood style. With oysters.

海鮮で、牡蠣を


You got it. And you, buddy?

へい、お客さんは?


(Umm,)

(うーん、)


Give me what this guy’s having.

こいつと同じでいいや


Coming right up.

毎度


You keep ordering the same thing as Jin or me.

さっきから同じのばっか頼んでさあ


You can eat whatever you want, you know?

自分も好きなの食べればいいじゃん


I don’t got much choice.

しょうがねえだろ


But everything’s written there on the menu, plain as day.

ちゃんと書いてあるじゃん


That’s my point. I can’t understand it, okay?

それが分かんねえって言ってんだろ


Are you telling me that you can’t read?

ひょっとしてあんた、字が読めないんじゃないの?


This one here is “no.”

これは“の”だ


So’s this one. And this one, too.

これと、これも“の”だ


See, I can read just fine.

字ぐらいちゃーんと読めらぁ


What’s this one, then?

じゃあこれは?


(Ummm…)

(うーん・・・)


“No,” I guess.

“の”だな


It’s “me.”

“め”だ


You little bitch, that was a trick question!

てめえ、それ引っかけ問題だろ!


Are you telling me that you can only read one letter?

もしかして、読めるのってひと文字だけ?


Being able to read one is more than enough, you know?

ひとつも読めりゃ十分だろ?


Now that you mention it, I’ve never seen you read anything before.

そういえば、あんたがなにか読んでるの見たことないわねえ


I can get by just fine without being able to read.

別に生きるには困んねえんだよ


Isn’t it amazing that in all the time we’ve been traveling together, we’ve never noticed that he can’t read?

だってさあ、今まで全然気付かなかった、っていうのは凄くない?


Hey, you just laughed, didn’t you?!

あっ、てめえ今笑ったろ!


Listen up, you don’t need to be able to read to kill people.

いいか、人を斬んのに文字なんて必要ねえんだよ


What’s that crap you’re spoutin’, boy?!

何抜かしとんじゃーーーい!


It’s okay for a fool to stay a fool, huh?

馬鹿が馬鹿のままでいいなんて


Don’t give me that pathetic garbage!

悲しいこと抜かすんじゃねえ


Listen good!

いいかぁ!


Every word has a soul in it!

言葉には魂があるんじゃけえ


If you don’t know the letters that convey that soul,

それを伝えるためにある文字を知らんと


you’re the one who loses out.

損するけえのう


When you’re illiterate, you’re automatically branded as an idiot!

文字知らんだけで、馬鹿と決めつけられとるなあ


Doesn’t that piss you off, boy?!

悔しくはないのんかーいっ!


Well?! Doesn’t it?!

ええっ?ええっ!?


Are you okay with bein’ an idiot?!

馬鹿でいいのんかぁー!


Are you?!

じゃけえぃ


(zzz…)

(ガーガー)


He passed out…

寝ちゃった・・・


Let’s see… How much do we owe?

えっと・・・幾らだろう?


D’oh! We’re short!

げっ!足りない!


Put it on this old dude’s tab, okay?

このおっさんにツケといてくれ


Sure thing!

毎度!


What? But…

ええ。でもぉ・・・


Don’t sweat it. Call it a nuisance fee.

構やしねえよ、迷惑料だ


Let’s go.

行くぞ


Sorry, mister!

ごめんね!


Mister?

お客さん


C’mon, wake up.

起きて起きて


Time to settle up.

お勘定


Altogether, it comes to 13 shu.

めて十三しゅになりやす


What the hell is this?!

なんじゃこりゃあーーーっ!


(Hmm,)

(んん~)


We keep painting it over and over… It’s a vicious circle.

何回塗っても、これじゃいたちごっこねぇ


They’re getting awfully cocky.

まったく、調子に乗ってるのよ


Pardon me, ladies.

あの・・・す、すいません


Do you know who painted this?

これ、書いた人って誰?


Of course we don’t!

知るわけないでしょ!


If we did, we would’ve had ‘em arrested ages ago!

分かってたらとっくにお縄よ!


I see…

はあ・・・


I’m sorry, but there is someone over in Mihara to whom I am indebted, so I would like to stop by and pay my respects.

すまんが、三原には以前世話になった人がいるので訪ねておきたい


(Yeah?)

(ええ・・・)


Mihara’s pretty far away from here.

三原って結構距離あるよ


Who would you be willing to go that far to see?

わざわざ行くなんて誰?


An old girlfriend?

元カノとか?


To anyone who aspires to master the martial arts, Mihara is a town that cannot be passed by.

武芸を志す者にとって、三原は欠かすことのできない町


Among all the town’s dojos, the best one in which to study general weapons mastery is Gojuu Hall.

中でも、武芸全般を学ぶ最高の道場が吾住館だ


Under the tutelage of Master Junosuke Niwa, I once–

私はかつて、丹羽充之介殿の元で・・・


Fine, go have fun!

じゃあ、行ってらっしゃい!


And make sure you ask him if he knows anything about the sunflower samurai, okay?

ついでにその人にも向日葵のお侍さんのこと聞いといてね~?


Hey, deep down, you really want to learn how to read, don’t you?

ねえ、本当ほんとは読み方知りたいんじゃないの?


Just drop it.

・・・るせえな


I’ll teach you.

あたしが教えてあげようか?


Look, that’s “sa,” and “n,” and “jou.”

ほら、これが『さ』で、『ん』で、『じょう』


That means “was here.”

参上さんじょう


Got it?

ねっ、分かる?


That’s the bastard who stiffed me yesterday…

彼奴きゃつめ・・・昨日のたかり・・・


(Uhh?)

(んー?)


What the heck does 4-6-4-9 mean?

四六四九って、何だ?


(ぐうっ・・・)


Oh,

ああ、そっか


it’s “yoroshiku”!
“Nice to meet you”!

『よろしく』だ!


Get it?

ほら・・・


Huh?

あれ?


Who the hell are you?

・・・んだ?てめえ


What do you think you’re doing here?

そこで何してんだよ?こらぁ


Sorry, pal, but this is our team’s turf.

わりぃけど、ここ俺らのチームの縄張りなんだわ


Listen up, pops.

おっさんよぉ


I think we’re gonna collect a little relaxation fee from you.

休憩料でも貰っとこうか?


He’s telling you to hand over your money!

カネ出せっつってんだよ!


(Wooo!)

(おりゃぁ!)


(Whoa!)

(うあっ!)


-Stay away!
-Stay away!

く・・・来るなぁー!
く・・・来るなぁー!


This is a place where those who strive to master the martial arts gather together.

ここは、武芸を志す者がつどう場所だ


This is no place for the likes of you to be loitering around.

お前たちのような連中が来る所ではない


Sorry, mister.

すんません


But the thing is, this is our hideout.

でもここ、俺らのアジトなんで・・・


Where might I find Master Niwa?

丹羽殿はどこにおられる?


Master Niwa?

丹羽って・・・


Oh, if you mean the bosses, they’re in town right now.

あぁ、ヘッドたちなら横丁にいるっす


What?

なに?


(Squeak)

(キュッ)


Dam that Mugen…

ムゲンのやつ・・・


He’s always disappearing into thin air.

すぐ行方くらますんだから


(Huh?)

(は?)


I’m the boss!

俺がヘッドだ!


No way! I’m the boss!

いいや!俺がヘッドだ


(What?)

(あぁー?)


Is that how you show your respect towards your elder brother?!

それが兄貴に対する態度だってえのか


You were only born one stinkin’ minute before me, so don’t pull that big brother crap!

たかが生まれが一分しか違わねえのに、兄貴ヅラすんじゃねえよ!


(Huh,)

(あん?)


You think that a guy who can’t keep junior and senior rankings straight is cut out to be the boss?!

先輩後輩の仕切りも出来ねえ奴に、ヘッドが出来るってえのか?


What do you think this is, some procession of feudal lords?

大名行列じゃあるめえし、


That way of thinking is so behind the times!

ふりいんだよ!考え方が!


Just looking at that face of yours pisses me off.

大体そのツラからして気に入らねえ


You took the words right out of my mouth.

そりゃあ、こっちの台詞セリフだってんだよ


What’re they talking about?

なんだ、


Their faces are identical.

どっちも同じ顔じゃない


(What?)

(ん?)


-Who talked just now?!
-Who talked just now?!

今の誰だ?
今の誰だ?


(Eh?)

(へ?)


-Pretty…
-Pretty…

マブい
マブい


Stop copying me!

真似すんじゃねえ!


You’re the one who’s copying me, you dick!

てめえが真似してんだろ!


Those big brown eyes are so cute!

この黒目がちな瞳がキュートだー!


You’re wrong!

違う!


The way her mouth is a little coy is seriously sexy!

ちょっとはにかんだような口元がセクシーだ!


(Eh?)

(へっ?)


Goodness.

あら


(Squeak?)

(キュッ?)


And that voice like a bell is so sweet!

鈴の音のような声がスイートだ


No way!

違う!


The way her little nose is turned up just a little bit is so honey-bunny!

ちょっと小さな鼻がツンと上を向いてるのがハニーバニーだ!


Hey, you two!

ちょっと!


-She’s mine.
-She’s mine.

こいつは俺が頂く
こいつは俺が頂く


(Wooo!)

うおーーー!


It’s been a long time.

久し振りだな


Tatsunoshin. Kazunosuke.

達之進、和之介


It can’t be!

まさか・・・


Big bro Jin…!

ジンにい・・・!


You know these two?

知り合い?


(Ouch!)

(ぬあっ!)


That hurt!

・・・っえな!


Just who the hell are you?!

なんなんだよ!てめえは


(Huh,)

(ふん!)


My name is Bundai.

わしの名は文大ぶんだい


// Terakoya Bundai-dō //

// 寺子屋文大堂 //


This here is a private school.

ここは寺子屋じゃけえ


And under this roof, you will address me as Sensei!

ここでは、先生と呼べいっ!


(What?)

(あぁ?)


You’re a teacher?

先公だ?


You can keep trying to solve all your problems by force the way you’re doing now, but that won’t stop the world from turning.

なんでもそうやって力で解決しようとしても、地球は止まんねえぞ?


// workbook //

// どりる //


// absolutely pass //

// 絶対合格 //


You can’t build a castle if all you’ve got is carpenters.

城を造るにも大工がいるだけじゃなんもできん


What you need is a wood plane.

かんなが必要じゃろう


And even if you’ve got wood planes, you’ll get hurt if they aren’t kept good and sharp at all times.

かんなにしても、常にいでおかにゃあ怪我ぁする


First, you sharpen your plane.

まずはかんな


‘Cause that’s the first tool that you’ll use.

それから道具は始まるもんじゃけえのう


Take your seat, boy.

席に着け


I’m about to teach you how to read.

今から字、おせえてやる


(What?)

(はぁ?)


// workbook //

// どりる //


Doesn’t it piss you off?!

悔しかないのかぁ!


To have your companions mock you like that?!

連れにあんななぶられ方ぁして!


(Hahahaha)

(アハハハ、アハハ、アハ)


Are you kidding me?! You can’t read?!

ひょっとしてあんた、字が読めないんじゃないの?


(Hahahaha…)

(アハッ、アハッ、アハッ・・・)


(Hehehehe…)

(フフフフ・・・)


All right, damn it, you’re on!

やってやろうじゃねえか!


Why do you quarrel with one another?

何故、いがみ合う?


As brothers, should you not be helping one another and mastering the path that your father handed down to you?

兄弟ならば共に助け合って、父の残した道を究めるのが道理ではないのか


What do you expect?

仕方ねえじゃん


Nobody takes over as heads of families or follows in their father’s footsteps these days.

そういう、家とか道とか継ぐような時代じゃねえしさ


Hell, when somebody offs themselves, they’re only screwing over the ones they’re leaving behind.

勝手にぽっくりで、残ったほうが面倒だってぇの


Besides, the way this guy dresses scares people.

それよか、こいつの格好かっこがヤバいっての


Come back and try saying that again after you’ve washed that filthy mug of yours!

てめえこそその汚ねえツラ洗ってから出直して来いや


Say what?!

・・・んだとこらぁ


You want some, pinhead?

なんだ?ぼけ


Enough of this.

もういい


If this is the case, settle the matter with swords like true heirs of Gojuu Hall.

ならば吾住館の跡取りらしく、剣で決着をつけろ


-We’re no good with those.
-We’re no good with those.

そりゃあ、勘弁
そりゃあ、勘弁


(sigh…)

(はぁ~)


In that case, what could act as a substitute for a sword for the two of you?

では、お前たちにとって剣に代わるものとは何だ


That’d be…

そりゃあ・・・


Yeah, definitely that.

やっぱ、あれかな


Your graffiti?

落書きか?


That’s not quite right, bro.

兄い、そりゃあちょっと違う


It might look like ordinary graffiti to you, but it’s something that we’ve devoted our lives to.

ただの落書きに見えるかもしんねえけど、俺ら命賭けてんだよ


So, in that sense, it’s no different from the way Pop devoted himself to the sword.

そういう意味じゃ、親父の剣の道と変わんねえ


It’s called tagging, and it’s like it proves that we’re alive.

ありゃあ、タギングっつって俺らの生きてる証みてえなもんでさあ


That ain’t right.

ちげえよ


// Official Business //

// 御用 //


We try to tag the most dangerous places.

俺たちゃあ、誰よりも危険で


Places that nobody else has ever tagged before.

誰もまだえがいたことないとこ目指してんだ


It’s like the only time we’re really alive is when we’re experiencing that thrill.

そういうときだきゃ生きてるって感じがするっつうかさあ


They’re both saying pretty much the same thing, huh?

結局言ってること一緒だよね?


Okay, then. You should duel each other using this tagging of yours.

んじゃあさあ、その落書きで勝負すりゃあいいじゃん


-How do we do that?
-How do we do that?

どうやって?
どうやって?


You could say that the winner will be the one who tags the most dangerous place, right?

やっぱ、一番危険なとこに書いたほうが勝ちでいいんじゃない?


In that case…

そんなら・・・


The prize has to be…

賞品は当然・・・!


Oh, goodness… Whatever shall I do?

あらやだ、そんな、どうしよう


-Bro, please act as the judge!
-Bro, please act as the judge!

あにい、見届人、よろしくっす!
あにい、見届人、よろしくっす!


// Nu Re //

// ぬ れ //


What’s this one?

これは?


It’s “re.”

『れ』だ


(ぐひっ)


You dumbass!

馬鹿野郎!


This one is “ne”!

こいつは『ね』だ!


You can tell it’s “ne” ‘cause it’s got this little loop on the end here!

この最後んとこがしゅるんっ!てなってるのが『ね』で、


This one with the swoop on the end, that one’s “re”!

ここがしゅっ!ってなってんのが『れ』だ!


How many times do I gotta explain it?!

何回言ったら分かるんじゃーい!


This is so damn confusing!

紛らわしいんだよ!


(Whoa!)

(うおっと)


What’s the matter, my good first grade pupil?

どうした、寺子屋一年生


Are you crying uncle?

音を上げたか?


Are you?

ええ?


Are you gonna turn tail?

負け犬か?


The way all these letters look so much alike pisses me off!

どの字も似たり寄ったりで気に食わねえんだよ!


If you’ve got complaints to make, I’ll listen to ‘em after you’ve passed these drills!

文句があるなら、このドリルやってから聞く!


This is awfully unusual for you, isn’t it?

でもさあ、珍しいよね


Acting as a mediator all of a sudden…

仲介を買って出るなんて・・・


I mean, this is just a simple brawl between brothers, right?

だって、単なる兄弟喧嘩みたいなもんでしょ?


Their father, the man I am indebted to, once asked something of me.

かつて世話になったあいつらの父親に・・・


There is now nothing more that I can teach you.

もうお前に教えることは何もない


Return to your master and walk our path with your head held high.

師の元へ戻り道を歩め。胸を張ってだ


Yes, sir.

はい


I have a favor to ask of you.

一つだけ頼みがある


If anything should ever happen to me, I ask that you look after my sons.

もしもわしに何かあったら、息子たちのことを頼む


C’mon, Kazu!

こっちだ、かず!


Wait up, Tatsu!

待てよ!たつ


Tag!

タッチ!


// Niwa Family //

// 丹羽家 //


This is a surprise… Do you remember me?

ほう、これは珍しい


Do you remember me?

私を覚えとるかな?


It has been a long time, sir.

ご無沙汰しております、和尚


I see you’ve grown into a fine young man.

立派な若者になったな


Not at all.

いえ


My, what fine flowers you’ve placed there…

これまた凛とした花じゃ


They’re just wild chrysanthemums that I found over there.

そこの、野菊ですけど・・・


No, it is the thought that counts.

いや、その気持ちだけで十分


I’m sure that Master Niwa is smiling beyond the grave.

丹羽殿も、草葉の陰で喜んでおられるだろう


What was it that happened?

なにがあったのですか?


Of all the earthly emotions of men, jealously may be the most powerful.

嫉妬とは、人間の持つ最大の煩悩かもしれん


There was no dojo in the area that surpassed Gojuu Hall.

吾住館を超える道場は、ここいらに無かった


The masters of the other dojos curried favor with the local lord and made false accusations against Master Niwa.

ほかの道場の連中が、大名に取り入り難癖を付けた


He was ordered to either close his doors and take down his sign or cut off his own arm.

看板を下ろすか、さもなくば己の腕を斬れと


And so, in order to leave the dojo to his sons, he committed ritual suicide.

そして、丹羽殿は道場を二人に遺すため、自ら腹を切った


But his young sons were unable to appreciate their father’s strength and learn from his example.

だが、幼かった息子たちは父親の強さを知り学ぶことができなかった


With the way those two are behaving, his memory will never be respected.

あれでは尊敬も生まれまい


// Terakoya Bundai-dō //

// 寺子屋文大堂 //


(はぁ、はぁ、はぁ)


(はぁ、はぁ、はぁ)


“Re!”

『れ』!


“Ne!”

『ね』!


“No”!

『の』!


“Me”!

『め』!


“A”!

『あ』!


“O”!

『お』!


“O”!

『お』!


(んっ!)


All questions answered correctly!

くっ、全問正解ー!


Damn straight.

だろ?


What else did you expect?

あったり前だっつうの


And now, use the letters you’ve learned to write your own story!

お、覚えた文字で自分を記せ!


Write it bigger than anybody else!

誰よりも大きくだ!


Got it?!

いいなっ!


Hell, yeah!

おうよ!


(Whoa,)

(うわぁっ)


Hey, where the heck have you been?!

あんたどこ行ってたのよ?


Oh, around…

ん、ちょっとな~


Jeez, we’ve got a serious situation here!

・・・ったく、大変なんだからね、もう


Two men who are vying for my attention are fighting each other at this very minute.

あたしを取り合う男たちが、戦うんだからぁ!


Sounds rough, all right.

そらぁ大変だ~


Um… I think they called it jogging or something.

えっとぉ・・・あ!確かジョギングとかいう、


It’s a life-or-death struggle using letters!

文字で戦う真剣勝負なんだからね!


// workbook //

// どりる //


Letters, you say?

文字だとぉ?


(beep!)

(ピーーーー!)


Stop! police!

御用だ、御用だ!


(ええい、くそっ・・・)


Police!

御用だ!


Stop in the name of the law!

御用だ、御用だ!


(うおおっ)


What the hell is this?

何だ、これは?


This is terrible!

大変だぁーっ!


Somebody, help!

誰かぁーっ!


(うっ、うっ、うあああぁっ)


The reds… The blues… How lovely.

赤・・・青・・・きれい・・・


I got you beat!

俺の勝ちだ!


You wish!

ぐざけろよっ!


No, you with!

ふざけんなっ!


The duel will never be settled at this rate.

これでは勝負がつかん


Well, is there anywhere that you haven’t put graffiti on yet?

じゃあ、今まで落書きしたことない場所は?


Well…

そりゃあ・・・


Yeah, there’s one.

決まってんだろ


-Hiroshima Castle!
-Hiroshima Castle!

広島城だ!
広島城だ!


♪ SA MU RAI ORIGINAL STYLE!!


♪ だいぶ前から 知っていたSTYLE!!!


Hold it!

おいこらーっ!待てー!


♪ BOMB LINE 鍔迫り合い


♪ 日出ズルSTYLE さあ BREAK DOWN!!


♪ SA MU RAI ORIGINAL STYLE!!


Hold it!

おいこらっ!


♪ だいぶ前から 知っていたSTYLE!!!


Come along peacefully!

おとなしくしろ!


♪ BOMB LINE 鍔迫り合い


(Whoa,)

(うわぁぁ)


♪ レペゼン ZIPANG STYLE WILL NEVER DIE!!


// Okonomi-yaki //

// お好み焼き //


Still, why do you suppose they picked Hiroshima castle?

でもさあ、どうして広島城なんだろう?


They’re getting revenge in their own way.

奴らなりの復讐だ


The revenge against the lord that their father was unable to get himself.

父が果たせなかった、大名への


(Woooo!)

(うりゃあああっ)


(Woooo!)

(おりゃあああっ)


♪ 斬る!! KILL IZ LOVE IZ KILL!!


(Hold!)

(待てーっ!)


♪ ILLな浮き世 たたっ斬るSKILL!!


♪ 生きるために まず己を観る


♪ 知る STILL HARDCORE ヤサグレたREAL!!


It’s wrong! They should be ashamed!

城を・・・けしからん!


♪ ビルの谷間に 廻り舞い降りる


I know what you mean.

本当ほんとねえ・・・


♪ 永久に名を残し 瞬き<CHILL>


Kids these days don’t have any respect.

近頃の若者ときたら・・・


♪ 笑うために生きる ブッ飛んだSTYLE


You’re writing it wrong!

字が違ぁーう!


(Eh?)

(えっ?)


♪ だいぶ前から 知っていたSTYLE!!!


Magnificent…!

素晴らしい!


♪ SA MU RAI ORIGINAL STYLE!!


This is what I’ve been looking for!

やっと見つけた!


♪ だいぶ前から 知っていたSTYLE!!!


♪ BOMB LINE 鍔迫り合い


♪ 日出ズルSTYLE さあ BREAK DOWN!!


♪ SA MU RAI ORIGINAL STYLE!!


Who the hell is that?!

誰だよ、ありゃあ!


♪ だいぶ前から 知っていたSTYLE!!!


Come back here!

待ちやがれ!


♪ BOMB LINE 鍔迫り合い


♪ レペゼン ZIPANG STYLE WILL NEVER DIE!!


♪ SA MU RAI ORIGINAL STYLE!!


♪ だいぶ前から 知っていたSTYLE!!!


♪ BOMB LINE 鍔迫り合い


♪ 日出ズルSTYLE さあ BREAK DOWN!!


♪ SA・・・


I’m number one!

一番いっちばーーーん


So, who won the duel?

・・・で、どっちの勝ちだったの?


Neither one of us.

どっちでもねえ


Somebody beat us to it.

先客がいた


(へっ)


We got beat by some mystery man.

知らねえ奴に負けた


It’s a big world.

世の中ひれえよ


There’s always somebody better than you.

上には上がいるわ


What is important is that you have learned that lesson.

それが分かっただけでも十分だ


(phew…)

(はぁ・・・)


Then I guess nobody wins me, either.

じゃあこっちもお預けね


-Let us cop a quick feel before you go!
-Let us cop a quick feel before you go!

最後に抱かせてくれ!


Huh? Hey, now!

ええ、ちょっと!


(No…)

(いやっ・・・)


(Squeak)

(キュッ)


(う、うひーっ!)


She’s so cute!

やっぱ、可愛い!


(Eh?)

(はっ?)


(Hehehehe)

(おっほほほほ!)


Awesome!

すげえ!


Just look at those round eyes!

つぶらな瞳!


(Hahaha)

(あははっ)


She’s so soft!

柔らけえ~!


What’s up with that?

なにそれ


I recognize your talent for what it is!

その才能!私が買った


You must be the tagging team that has this town all abuzz.

君たちが、この辺りでブイブイ言わしてたタギングチームだね?


What if we are?

だったらどうした?


Who are you people?

何だ、てめえら?


How delightfully cool!

うう~ん、イケてる~ん!


Boys, I will make you famous!

私が有名にしてあげる


You boys have it in you to become designers who will breathe fresh air into this stagnant industry!

あ~んた達なら、この停滞したファッション業界に風穴空けるデザイナー・・・になれる!


I just know it!

絶対!


(ん・・・まっ!)


So, who are you?

・・・で、誰?


The textile merchant who is known to all in Ura-Edo.

うふん、裏江戸でその名を知らぬ者はいない呉服屋


I am Uohori from the Ando Store.

安藤屋の、魚堀です


A pleasure, I’m sure.

よろしく


(What?)

はあ?


(Whoa,)

(うわっ)


Nothing doing.

いいや


Before that, you do have something else to see to!

その前にやることがあんだろ、われ!


You’ve been writing everything wrong!

お前らまず、字が間違っとるんじゃけえ!


-Aw, Teach!
-Aw, Teach!

先公・・・
先公・・・


(Whoa,)

(うわっ)


You’re gonna hit the books first!

まずは勉強だ!


Got it?!

いいな!


Are you serious?!

マジかよ!


Come back!

待ってぇー!


(Aaah!)

(ああー!)


What’s the matter?

何事だ!


This one!

あっ、これも・・・


And this one, too!

あ、これも!


What’s going on here?!

何なのよ、これ!


Hey, you jerk!

ちょっと、あんた!


What’s the meaning of this?

どういうことよ、これ


You gotta write your name on your stuff, you know?

持ち物には名前を書かなきゃな!


That symbol–

その字は・・・


“Mugen,” it means “infinite.”

『ムゲン』って意味だ


I made it myself.

俺が作った


Wait, don’t tell me that the man last night was–

まさか、ゆうべのは・・・


// Ura-Edo (Edo Back Street) //

// 裏江戸 //


Later, when the two young men traveled to Edo, they blew a breath of fresh air into the fashion world, and their designs spread from Ura-Edo Avenue to all across the country.

後に、江戸へと渡った二人は、モードの世界に新風を吹き込み、そしてそのデザインは、裏江戸通りから全国へと広まった


And people came to call these two men “The Embodiment of Graffiti.”

そんな彼らを人々は、落書きのカリスマと呼んだという


// To be continued! //

// つづく //

References | 参考


The notation of hiragana is matched to the spoken language in the work.

ひらがなのひょうは、作中さくちゅうはな言葉ことばわせました。

言葉ことば)> (はな言葉ことば

本当ほんとう > 本当ほんと

うるせえ > るせえ

わたし > たし

わるい >

ふるい >

なんだ > んだ

いたい > > ってえ

なにも >

おしえて > えて

格好かっこう > 恰好かっこ

なんだと > んだと

ちがう >

たりまえ > たりまえ

一番いちばん > 一番ちばーーー

ひろい >


If you find a typographical error, please let me know in the comments section below or in the Contact form.

誤字ごじ脱字だつじつけられたさいは、下記かきコメントらんか、わせフォームよりおらせいただけますとさいわいです。

Was this post helpful? | この記事は役に立ちましたか?

Transcripts(全台詞)Category Latest Articles - カテゴリー最新記事8件

>