Site Search | Spotlight Keywords:
  1. sunflower samurai
  2. pinwheel
  3. windmill
  4. Nujabes
暗夜行路-其之弐

[Transcript] Ep.#14【全台詞】第十四話

I transcribed the lines. The notation of hiragana is matched to the spoken language in the work. Red letters are the lines I couldn’t hear well.(台詞を文字に起こしました。ひらがなの表記は、作中の話し言葉に合わせました。赤文字は、私がよく聞き取れなかった台詞です。)

Ep.#14 Misguided Miscreants (Part 2) | 第十四話 暗夜行路 其之弐


[Transcript] Samurai Champloo Episode #14 (English)

【全台詞】サムライチャンプルー 第十四話(日本語)


// Last episode //

// 前話回想 //


Save Mugen!

ムゲンを助けて!


Please, save Mugen!

お願い!ムゲンを!


What do you mean by that?

どういうことなの?


So, it’s a trap.

罠か


Mukuro, you son of a bitch!

ムクロ!てめえ!


You played me, didn’t you?!

めやがったな!


Oh, crap!

くそっ!


Damn you, you bastard!

てめえ、この野郎っ!


Mukuro!

ムクロ!


The pirate ship!

海賊船が!


What?

何?


Which one is it?

どれなの?


Mugen’s on it!

ムゲンが!


Mugen!

ムゲン!


// #14 Misguided Miscreants (Part 2) //

// #14 暗夜行路 其之弐 //


Mugen…

ムゲン・・・


I can’t believe it, he’s dead…!

嫌だよそんなの・・・


That would never happen.

そんなわけない


Mugen would never die that easily!

ムゲンがそんな簡単に死ぬわけない!


Calm yourself!

落ち着け!


But we have to…

だって!


Calm yourself.

落ち着け


♪ In search of new lands,

あら屋敷やしきのでぃ


♪ I build a new house.

あらさくばのでぃ


♪ I thatch the house with reed stalks

♪ ハレ ふしぎゅらさじゅ


♪ gathered neatly in bundles.

♪ ぅく すらじふしぃろヨンド


♪ I thatch the house with reed stalks

♪ ハレ ふしぎゅらさじゅ


♪ I thatch the house with reed stalks

ふしぎゅらさじゅ


♪ gathered neatly in bundles.

♪ ぅく すらじふしぃろヨンド


♪ At the stone wall,

きり石垣いしがきのでぃ


♪ let us celebrate the golden house.

黄金くがねてぃてぃ


♪ that was built by a hundred carpenters.

♪ ハレ ももとぅびゅるきゃや


♪ Let us celebrate the golden house

♪ ぁや うりばゆわおヨンド


♪ that was built by a hundred carpenters.

♪ ハレ ももとぅびゅるきゃや


♪ that was built by a hundred carpenters.

ももとぅびゅるきゃや


♪ Let us celebrate the golden house

♪ ぁや うりばゆわおヨンド


It’s not right…

あんなに・・・


It’s not right that they’re so beautiful.

あんなに綺麗なんておかしい


Not when we’re this sad down here.

こんなに悲しいのに・・・


They can’t see anything up there.

なんも見えちゃいないのさ


Looking down from up there, we wouldn’t look any bigger than grains of sand.

向こうからみたら俺らなんざあ、砂粒みてえなもんだ


I never…

私は・・・


I never knew who my father was.

自分の父親が誰かも知らなかった


And my mother, she died a long time ago.

母親はずっと前に死んだ


Mukuro killed her.

ムクロが殺したの


I want to escape from this place.

ここから抜け出したい


I want out of this hell.

この、地獄から


♪ The eighth month is fast approaching,

八月はちぐゎてぃやなりゅり


♪ and yet I have nothing to wear.

とぅ羽根ばにぃやねらぁぬ


♪ I want to dress up, so brother, will you lend me just one sleeve?

♪ ハレ 兄弟うとぅじゃかた 羽根ばにぃらちたぼ


What the hell…?

何だよ


You guys again?

またお前らか


Whoa, wait just a damn a minute…!

待てよ、おい!


I don’t wanna leave yet.

おらぁまだいきたくねえんだ


Hey!

おい!


♪ I wish to dress my children and loved ones

ひとつある羽根はにぃ


♪ in the one kimono that I own.

かなしゃにくすぃてぃ


♪ As for me, I will wear vines

♪ ハレ ぬぅや奥山おくやまぁぬ


♪ that I plucked deep in the mountains.

♪ かずらだすき


If you’re gonna try to start some shit with me, I’ll pay you back with interest!

俺に喧嘩売ろうってんならなあ、倍にして返してやんぜ!


How about it?

どうだ


Why not team up with me?

俺と組まないか?


Say what?

・・・んだとぉ?


You and me, we’re two of a kind.

俺とお前は似た者同士だ


Both of us are loved by this hell we live in.

どっちも、この地獄に愛された男さ


I don’t work with anybody.

俺は誰とも組まねえ


♪ The light of the full moon shines down,

♪ お十五夜じゅごやてぃき


♪ illuminating the world with its divine light.

かみぎゅらさてぃりゅり


♪ When my lover sneaks in to visit me,

♪ ハレ 加那かなじょたぁば


♪ I wish that the clouds would hide that light just a little.

くもてぃたぼれぃ


What’re you afraid of?

何を恐れてる?


I ain’t afraid of nothin’.

怖えもんなんかねえよ


Then why won’t you team up with me?

じゃ、なぜ俺と組まない?


Because I hate your freakin’ guts, that’s why.

てめえが気に食わなねえからだろ


Listen, the three of us were born and raised in this hellhole.

いいか、俺たちは、このどん底みてえなところで生まれ育った


We’re at the bottom, so we can’t fall any lower than this.

もうこれ以上落ちるこたあねえ


We don’t have anything else to lose.

もう何も失うモンなんてねえはずだ


Isn’t that right?

そうだろ?


Come with me.

付いてきな


That’s one of Satsuma’s ships.

薩摩の船だ


It’s carrying raw sugar.

黒糖を運んでる


We’re gonna steal that ship.

あの船を奪う


We’ll steal it and its cargo, and we’ll get off this island.

積み荷ごと奪って、この島を出るんだよ


Change in plans!

予定変更だ!


Let’s get out of here!

ずらかるぞ!


But what about Mugen?!

でも、ムゲンが・・・


Do you have any last words?

何か言い残したいことはあるか?


Hurry up and get it over with.

さっさとやれよ


(Oh?)

(ほう?)


Going to Hell don’t bother me none.

地獄に落ちようが、かまやしねえ


Life here is pretty much a living Hell, anyway.

どうせ生きてたって地獄みてえなもんだ


But the thought of bein’ killed by you bastards rubs me the wrong way.

ただな、てめえらに殺されんのは気に食わねえ


I lived my life without any help from anybody.

俺は自分の力だけで生きてきたんだ


And if I’m gonna die, I’m gonna send myself to Hell without any help from you.

死ぬときだって自分で地獄へ行かしてもらうぜ


(Oh!)

(ああっ!)


(Ah!)

(はっ!)


Son of a…!

おのれーぃ!


Shoot! Shoot him!

撃て、撃てー!


The same thing happened back then, too.

あの時もそうだった


Mugen was executed by the Satsuma domain officials for the assault on the raw sugar transport.

ムゲンは、黒糖船襲撃の罪で薩摩藩の役人に処刑された


But that was a trap set for him by Mukuro.

でもあれは、ムクロの罠だったの


And so was this time…

そして今度も・・・


Mugen’s been killed by him twice now. I want to avenge him.

あたし、二度も殺されたムゲンのかたきを討ちたい


Please, kill Mukuro.

ムクロを殺して


I take it you know where he is?

居場所は分かるな


Mugen…

ムゲン・・・


(Aaaahh…)

(ぅわあぁぁ・・・)


T-There’s a–

こ、こいつは・・・


What’s wrong?

どうしたの?


A-A dead body!

ど、土左衛門が!


Mugen!

ムゲン!


Mugen… You can’t be…

ムゲン・・・まさか・・・


Why?

なんで?


Why’d you have to die?

なんで死・・・


(Eh?)

(へっ?)


No way, he’s still alive?

うそぉ、生きてる?


Mugen…!

ムゲン!


(Ah,)

(あっ)


Hey! Mugen!

ちょっと!ムゲン!


Got it?

いいな


You and me are the only ones who know where this hiding place is.

この隠し場所を知ってるのは、俺とあんただけ


We’ll leave the gold here until the heat dies down.

ほとぼりが冷めるまでお預けだ


What about Koza?

コザには?


I didn’t tell her, either.

あいつにも教えてねえ


I’m trusting you on this.

頼むぜ?


Don’t go blabbing to Koza just because you have a thing for her.

いくらコザを気に入ったからってよ


Sounds like you think it was Koza that won me over.

あんたはコザを使ってまんまと俺を引き入れたと思ってるようだが


What, it wasn’t?

違うのか?


The reason I signed on was for the money.

俺が乗ったのはカネのためだ


So all my little plots were for nothing, huh?

つまらねえ小細工は必要なかったってわけか


Oh, I wouldn’t go that far.

まあ、そうでもないがな


(Uh?)

(うん?)


Hey, you people there.

おい、そこの者たち


May we help you?

何か?


You know that a government transport ship was attacked here last night, right?

昨日の晩、ここで御用船が襲われたのは知っているな?


Yes.

ああ


We’re looking for leads on the attackers.

手掛かりを探している


Did you see or hear anything?

何か、心当たりは?


(Hm?)

(うん?)


Those are strange clothes.

妙な服装だな


Are you from this village?

この村の者か?


Get over here!

来てくれー!


We found the ship!

御用船が見つかったぞー!


What?!

なにっ!?


Is anybody on board?

誰かいないか?


Is the money safe?!

御用金は無事か?


The hold is empty!

空っぽだ


Where the heck did Jin and Koza go?

ジンたち、どこに行ったんだろう?


Mugen’s back, but they aren’t here…

せっかくムゲンが戻って来たのに


(Ah,)

(あっ)


(Eh?)

(え?)


What?

なに?


I’m starving…

う・・・腹減った


Hang on, I’ll go scrounge something up.

ちょっと待って、何か探してくる


Finally here, huh?

来たな?


Shiren’s waiting on pins and needles for you inside.

シレンが中でお待ちかねだ


You!

貴様!


How did you know about this place?

どうしてここが分かった?


She wouldn’t…

まさか・・・


I was supposed to be the one who killed him.

あいつは俺が斬るはずだった


Draw your weapon!

抜くがいい!


(Huh! Hahaha…)

(フッ、ハハハ・・・)


(Ugh…)

(うおお・・・)


(Huh!)

(ハハッ)


I was such a fool…

馬鹿だよ、本当ほんと


I was completely fooled…

まんまと、騙されたんだ


I was, and so were you…

俺も、お前も・・・


(ハッ)


Mugen?

ムゲン?


He couldn’t have–

まさか・・・


Where the heck did he go?! Geez!

ちょっとぉ!どこ行ったのよぉー


Geez!

もう!


You’re–

お前・・・


What, you thought I was gonna die before I killed you?

てめえ斬る前に死ねっかよ


I’m gonna go put an end to this.

カタ付けてくらあ


I killed him.

斬ったよ


What did you say?

何つった?


Mukuro is dead. I killed him.

ムクロは私が斬った


You son of a…

てめえ・・・


I was gonna…

あいつは俺がなあ


I was played.

められたんだ


(Eh?)

(え?)


We were played for fools.

められたんだよ


As was he.

あいつも


This is one opponent that I will be unable to kill.

俺には斬れない相手だ


Do you think we did the right thing?

よかったのかな?これで


Of course we did.

当たり前じゃないか


You wanted to be free of Mukuro, didn’t you?

ムクロから解放されたかったんだろ?


And now we have money to burn.

カネだって、掃いて捨てるほど手に入った


Once the heat dies down, I’ll show you where it’s hidden.

ほとぼりが冷めたら、隠し場所を教えるよ


You’re having second thoughts?

後悔してるのか?


(No.)

(ううん)


There’s no other way for me to get by in life.

だって、これしか生きてく道がないもん


My whole life, this is how I’ve had to live.

ずっと、こうやって生きてきたんだもん


Don’t abandon me, okay? Don’t leave me.

一人にしないでね、あたし


(Wooo!)

(でやあああっ!)


(ハッ)


Kill me…

殺して・・・


Please, kill me!

殺してよ!


// To be continued //

// つづく //

References | 参考


The notation of hiragana is matched to the spoken language in the work.

ひらがなのひょうは、作中さくちゅうはな言葉ことばわせました。

言葉ことば)> (はな言葉ことば

なにも >

おれは >

もの > モン

わたし > たし

本当ほんとう > 本当ほんと


If you find a typographical error, please let me know in the comments section below or in the Contact form.

誤字ごじ脱字だつじつけられたさいは、下記かきコメントらんか、わせフォームよりおらせいただけますとさいわいです。

External Links | 外部リンク

作成した動画を友だち、家族、世界中の人たちと共有…

Lyrics for OBOKURI by Ikue Asazaki, Akira Takahashi. …

Was this post helpful? | この記事は役に立ちましたか?

Transcripts(全台詞)Category Latest Articles - カテゴリー最新記事8件

>