I transcribed the lines. The notation of hiragana is matched to the spoken language in the work. Red letters are the lines I couldn’t hear well.(台詞を文字に起こしました。ひらがなの表記は、作中の話し言葉に合わせました。赤文字は、私がよく聞き取れなかった台詞です。)
Ep.#13 Misguided Miscreants (Part 1) | 第十三話 暗夜行路 其之壱
[Transcript] Samurai Champloo Episode #13 (English)
【全台詞】サムライチャンプルー 第十三話(日本語)
Pirates!
海賊だー!
It’s pirates!
海賊だ!
They’re coming right at us!
突っ込んでくるぞー!
Starboard!
面舵!
Starboard!
面舵ー!
(Whoa!)
(うおっ)
P-Please, wait…!
ま、待ってくれ
T-Take whatever you want, just spare my life!
い、命だけは助けてくれ
(Whoa!)
(うわっ)
// #13 Misguided Miscreants (Part 1) //
// 13 暗夜行路 其之壱 //
Let’s rest.
休もう
(Uh?)
(ああ?)
I can’t take another step…
もう歩けなぁーい
We’re lost because somebody wanted to take a shortcut!
誰かさんが近道しようなんて言うからぁー!
Aw, quit your bitching.
うっせえなあ
We’re doin’ just fine.
大丈夫だよ
Take a look around! What makes you think we’re doing fine?!
何が大丈夫なのよぉー!
I can smell it.
匂うんだよ
It’s the sea.
海がな
The sea?
海?
Yeah. It’s right up ahead.
ああ、すぐそこだ
Really?!
本当!?
The sea!
海ーーーぃ!
It’s freezing!
冷たっ!
I thought you said you couldn’t take another step, you little flake.
歩けねえんじゃなかったのかよ、てめえは
I swear…
・・・ったくよお
Mugen? It can’t be…
ムゲン、まさか・・・
Is that you, Mugen?
ムゲンなの?
You’re alive…!
生きてたんだ
Hey, what’s going on?
なになに?ちょっとぉ
Who is she?
誰?
(Eh?)
(ええ?)
(Yah!)
(ヤー!)
(オラオラオラオラぁ)
Take all the money they’ve got!
有り金全部奪えー!
Darn it, what the heck is going on?
ちょっと!なになに?
(うおっ!)
Crap…
くそっ!
These two are pretty tough!
こいつら、強えぞ
Wait!
待って!
Stop it!
ダメ!
These people are–
この人達は・・・
Stay out of this, you’re just the bait!
エサはすっ込んでろ!
(…Hehe)
(・・・フフ)
(Hahahaha…)
(ハハハハ・・・)
I never expected to see you again in this life.
生きてお前に会うとはな
Isn’t that right, Mugen?
そうだろ?ムゲン
(Eh?)
(え?)
I always figured the next time we met would be in Hell.
今度会うのは地獄かと思ってたぜ
In that case, what say I send you on your way there, Mukuro?
なんならこのまま地獄へ送ってやろうか?ムクロよ
(Huh, Haha…)
(フッ、ハハ・・・)
Talk about lucky.
運がいい
What a stroke of luck.
全く運がいいぜ
We haven’t been attacking people just ‘cause we want their money.
俺たちは、ただカネ欲しさに襲っていたんじゃねえ
I’ve been looking for the toughest bastards around.
とびっきり腕の立つ野郎を探してたんだよ
What the hell for?
何だと?
You’re the perfect man for the job.
お前なら申し分ねえ
The heist we’re gonna pull is gonna be huge.
こいつはなぁ、とびきりのでかいヤマだ
I’ll pay you more more money than you can imagine.
報酬は桁違いに弾むぜ
No thanks.
断る
What’s the matter?
どうした?
You scared?
怖じ気づいたか?
I don’t work with anyone.
俺は誰とも組まねえ
I thought I told you that the last time you asked.
あんときもそう言ったはずだ
Oh?
ほう?
What do you call these two, then?
じゃあ、こいつらは何だ?
They ain’t my friends or anything.
仲間なんかじゃねえ
I promised I’d protect ‘em until we get to Nagasaki, that’s all.
長崎に行くまで守ってやるだけの約束だ
(Uh…)
(あっ・・・)
Protect them, huh?
護だって?
You?
お前が?
Oh, that’s funny!
ハッ、こりゃいい
That’s a laugh riot!
傑作だ
Hey, do you have any idea what kinds of things this guy has done?
おい、こいつがどういうことをやってきたか知ってるか?
You have any idea how many people he’s killed?
どんだけのやつをぶっ殺してきたか分かるか?
This is hysterical!
とんでもねえ話さ
A guy like you is protecting people?
そんなやつが人を守るだって?
(Hahahahaha)
(ハハハハハッ)
Yeah, that’s more like it.
そうそう
That’s the kind of guy you are.
そういうやつだろ、お前は
You remember now?
思い出したか?
(けっ!)
Mugen?
ムゲン!
Hey!
ちょっとぉ!
Wait!
待って!
Really? That Mukuro guy is your big brother?
ええー?あのムクロっていうのがお兄さんなのぉ?
You don’t look anything alike, um…
全然似てないよねぇ?あの・・・
My name is Koza.
私、コザ
Mugen, Mukuro and I used to live on the island together.
ムゲンと私たちは、島で一緒だったの
Ever since we were little.
小っちゃい頃から
Island?
島?
A little island down in the Ryukyus…
琉球の、小さな島
An island where they exile criminals.
罪人たちが、島流しにされる島
An island… that is just like Hell.
まるで、地獄みたいな島よ
(Eh?)
(え?)
Everyone on the island is a criminal who was exiled there.
そこにいるのは、全員が島流しにされた罪人たち
Mugen, Mukuro and I were all born and raised there.
ムゲンも私たちも、そこで生まれ育った
That place was the only world we knew.
そこしか、世界を知らなかったの
He said that you were going to Nagasaki, right?
長崎に行くって言ってたよね?
Oh! That’s right.
あっ、そうそう
There’s a samurai there who smells of sunflowers.
そこにね、向日葵の匂いのするお侍さんがいるの
Sunflowers?
向日葵?
You know him?
知ってる?
No, I don’t.
分からないけど、
But to get back onto the highway that goes to Nagasaki,
長崎に向かう街道に戻るなら、
I think your best bet is to take a boat and cross straight over to Ise.
ここから、船で一気に伊勢に渡るのが一番だと思う
A boat?
船?
I’ll go look for a boat we can use.
使える船、探してくんぜ
A boat, huh?
船か
Forget about it, a boat’s just gonna sink, and then we’ll all die.
無理無理、船なんて沈んで死んじゃうわよ
I think you’ll be okay if Mugen is with you.
大丈夫じゃないかな?ムゲンがいるなら
(Eh?)
(えっ?)
He knows how to work a boat?
あいつ、船なんて動かせるの?
Of course.
もちろん
Mugen never said anything about that to you?
ムゲンから、何も聞いてないの?
But…
でも・・・
(Eh?)
(え?)
That means that he’ll be leaving again…
そしたら、また行っちゃうのか
What’s the matter?
どうしたの?
Nothing, I just…
ううん、ただ・・・
I wish I could be with Mugen, just like in the old days.
また昔みたいに、ムゲンと一緒にいられたら、って
It didn’t look like he and his big brother were on very good terms, though…
でも、あいつお兄さんと仲悪いみたいだけど・・・
I wish my big brother was dead…
死んじゃえばいいんだ、兄ちゃんなんて・・・
(Eh?)
(えっ)
Well, with a brother like him, I guess I can understand why you’d say that…
そっ、そりゃあまあ、あんなのが兄貴じゃ・・・
But if you really hate him that much, you don’t have to force yourself to stay with him.
でも、そんな嫌なら無理して一緒にいなくたって
I can’t leave.
無理よ
(Eh?)
(え?)
I mean, I could never survive on my own.
だって、ひとりじゃ生きていけない
What’s up with this village?
どうなってんのよ、この村
I don’t see a single person around.
人っ子一人いないしさあ
You trying to tell me that you’ve forgotten all about it?
忘れちまったってえのか?
About that darkness you got in your soul?
心ん中の闇ってやつをな
Do you have any last words?
何か言い残したいことはあるか?
Hurry up and get it over with.
さっさとやれよ
(Oh?)
(ほう?)
Going to Hell don’t bother me any.
地獄に落ちようが、かまやしねえ
Life here is pretty much a living Hell, anyway.
どうせ生きてたって地獄みてえなもんだ
But the thought of bein’ killed by you bastards rubs me the wrong way.
ただな、てめえらに殺されんのは気に食わねえ
I lived my life without any help from anybody.
俺は自分の力だけで生きてきたんだ
And now that I’m gonna die, I’m gonna send myself to Hell without any help from you.
死ぬときだって自分で地獄へ行かしてもらうぜ
(Oh!)
(ああっ!)
(Ah!)
(はっ!)
Son of a…
おのれーぃ!
Shoot! Shoot him!
撃て、撃てー!
That little fool… Did he think he could save himself by jumping off this cliff?
馬鹿が!この岩場に落ちて助かるとでも思ったか!
Got it?
いいか?
First one to pull on his reins loses.
先に手綱を引いた方が負けだ
If I win, you work with me.
俺が勝ったら手を貸せ
All right?
いいな?
(はっ!)
(はっ!)
(Huh,)
(フッ)
You bastard…
てめえ・・・
You remember now?
思い出したか?
In the end, you and I are just a couple of cursed men.
俺もお前も、所詮は呪われた存在だ
There isn’t anywhere that we can run to.
どこにも逃げられやしねえんだよ
They killed everyone but the young men. No one was spared, not even the women and children.
若い男以外は、女も子供も関係なく皆殺しにされていた
My guess is that they then forced the men to fight each other, and the survivors are now part of the gang.
更に男同士で殺し合わせて、生き残ったのが今の仲間というところだ
We’re better off not getting involved with that man, Mukuro.
あのムクロって男、関わらんほうがいい
Once it’s morning, let’s leave.
明日になったらここを出よう
Mugen!
ムゲン
I’m gonna take the job.
俺は引き受けるぜ
Hey, wait a minute!
ちょっと待ってよ!
What about us going to Nagasaki?
長崎行きはどうすんのよ?
Either way, we need money, don’t we?
どっちにしろカネが要んだろ?
Yeah, but that doesn’t mean you–
だからって・・・
He was clearly trying to provoke you. Did you fall for that?
あいつの挑発にまんまと乗せられたか
I changed my mind.
気が変わった
End of story.
そんだけだよ
As you wish.
好きにしろ
You think I’m gonna take orders from you, jack?
てめえの指図なんか受けっか!
Mugen!
ムゲン
Hey, wait!
ちょっと待ってよ!
Mugen!
ムゲン!
I knew you’d come.
来ると思ってたよ
Get it straight. I have one condition.
いいか、条件がある
Like what?
何だ?
Once this job is done, I never wanna see your ugly mug ever again.
これが終わったら二度と俺の前に面見せんじゃねえ
Got it?
いいな?
(He)
(フッ)
Listen up.
いいな
Our target is a Shogunate transport ship that’s carrying 60,000 ryo in gold coins.
俺たちが狙うのは六万両の金貨を運ぶ、幕府の御用船だ
(Huh?)
(ん?)
This transport that’s carrying a 60,000 ryo tribute from Osaka to Edo will be anchoring off the shore here tonight.
大阪から江戸へ献上する、六万両の金貨を載せた御用船が、今夜ここの沖合に停泊する
They’re letting their sailors rest, and will take on fresh supplies of food and water.
目的は、船乗りの休養と食料や水の補給だ
That’s when we’ll hit them.
そこを狙う
Wait a minute.
待てよ
Where the hell did you get all this information from?
何でてめえがそんな事知ってんだよ?
I have somebody on the transport ship who’s been leaking information to me.
御用船にこっちと内通しているやつがいる
The mole is a member of my gang.
そいつは、俺の仲間だ
First, Ken and Ryu take the place of the real workers and carry the barrels of supplies onto the ship.
まずは、ケンとリュウが本物の人足に成り代わって、物資の樽を御用船に運び込む
One of those barrels will be carrying a bomb. In other words, me.
そん中の一つは爆弾、つまり俺だ
I’ll use the gunpowder bomb to damage the ship.
俺が火薬玉を使ってまずは船を爆破する
While I’m doing that, the rest of you ram our pirate ship into them.
その間にてめえらは海賊船で横っ腹に突っ込め
After that, it’s business as usual.
後は、いつもと同じだ
We board the transport ship, overwhelm them, and take everything.
一気に御用船に攻め込んで奪い取る
The 60,000 ryo, and their lives.
六万両も、やつらの命も
And last of all, we’ll blow it to smithereens with these.
最後はこいつで、木っ端微塵だ
But this is a government transport, you know?
でも相手は御用船なんだろ?
Yeah, it’s gonna have dozens of skilled guards on board.
ああ、腕利きの護衛が何十人も乗ってる
But we don’t have enough people to–
そんなのこの人数で・・・
That’s why tonight is our only shot.
だから、今夜しかねえんだ
(Eh?)
(え?)
It’s gonna rain tonight.
今夜は雨になる
And no moonlight, either.
月明かりもねえ
We’ll use that darkness to our advantage.
その闇に乗じて
We’ll be on ‘em before they see us coming.
一気に突入するのさ
But it’s clear outside!
でも、この天気だぜ?
Is it really gonna rain?
本当に雨なんて
No doubt about it.
間違いねえ
Say what?
何だと?
I can smell it.
匂うんだよ
On the wind.
風が
(Hahahaha)
(ハハハハ)
Now that we have that settled, it’s time to put the plan into action.
そうと決まれば、作戦結構だ
The wind sure has picked up outside…
風、強くなってきたね
I wonder if Mugen is gonna be okay?
ムゲン、大丈夫かな?
He will reap what he sows.
自業自得だ
Well, yeah, but still…
そうだけどさ・・・
Mugen…
ムゲン
Do you remember?
覚えてる?
We looked up at the stars like this once.
いつかこんな風に、星見たこと
(Uh?)
(あん?)
You told me something then.
あのとき言ってた
Looking down from up there, we wouldn’t look any bigger than grains of sand.
あそこから見たら、私たちなんて、小っちゃい砂粒みたいなもんだって
Doesn’t ring any bells.
覚えてねえよ
If we had been born someplace else, someplace other than that island,
私たち、あんな島じゃなくてもっと別のとこに生まれてたら、
I wonder what kind of people we’d be?
今頃どんな風にしてただろう
Mugen, are you happy now?
ムゲンは今、幸せ?
(Huh?)
(はあ?)
I ain’t given it much thought.
・・・んなこと考えたこともねえ
Fuu is really lucky.
フウちゃんは、幸せだよね
You think so?
あいつが?
Yeah…
うん
Yeah… Because she gets to be with you, Mugen.
だって、ムゲンと一緒にいられるから
Mugen…
ムゲン
I want to be with you, too.
一緒にいたい
Just like she is.
私も
I want to run away from here.
ここから逃げ出したい
So let’s run away.
逃げよう?
Together.
一緒に
Sorry, lady.
悪いな
I ain’t that kinda guy.
俺はそういう男じゃねえんだ
See ya.
じゃあな
We’ve brought your water and supplies.
水と食料をお持ち致しました
Well done.
ご苦労
I’ll inspect the cargo, if you don’t mind.
荷を検めさせてもらうぞ
Y-Yes, sir.
あっ、はい
Something wrong?
どうした?
Well, sir, considering this weather…
いえ、この天気ですので・・・
If we don’t get these brought on board soon, they’ll get soaked.
早く運び込まないと、濡れてしまうかと
You have a point…
そうだな
All right, load them on board!
よし、運び込め!
Got it? I’m going to kill all of our men.
いいな、あいつらは全員切り捨てる
Once the job’s done, we’ll rendezvous with Shiren.
仕事が済んだらシレンと落ち合うぞ
What about Mugen?
ムゲンは?
Let’s get going.
行くぞ
W-Who’s there?!
誰だ?
Oh, I’m so sorry. My hand slipped.
悪いな、手ぇ滑っちまって
Who the hell are you?!
何者だ!貴様!
Don’t worry, I’ll make sure the next one goes right through your brain.
次はちゃんと頭をぶち抜いてやっからよ
Don’t be so jumpy!
がたつくんじゃねえ!
(Eh?)
(あ?)
Here goes!
おっしゃ!
(Huh?)
(おお?)
What the hell is going on?
なっ、何だよこりゃ!
(Ah!)
(あっ)
Take these insolent dogs who have no respect for authority…
御上を恐れぬ不埒者ども
…and mow them down!
斬って捨てい!
I thought he was gonna blow these guys up!
爆破したんじゃねえのかよ!
Save Mugen!
ムゲンを助けて!
Please, save Mugen!
お願い!ムゲンを!
What do you mean by that?
どういうことなの?
So, it was a trap.
罠か
(Eh?)
(え?)
(Yes)
(うん)
Mukuro, you son of a bitch!
ムクロ!てめえ!
You played me, didn’t you?!
嵌めやがったな!
Oh, crap!
くそっ!
Damn you, you bastard!
てめえ、この野郎っ!
Mukuro!
ムクロ!
The pirate ship!
海賊船が!
What?
何?
Which one is it?
どれなの?
Mugen’s on it!
ムゲンが!
Mugen!
ムゲン!
// To be continued //
// つづく //
References | 参考
The notation of hiragana is matched to the spoken language in the work.
ひらがなの表記は、作中の話し言葉に合わせました。
(書き言葉)> (話し言葉)
悪い > 悪い
If you find a typographical error, please let me know in the comments section below or in the Contact form.
誤字脱字を見つけられた際は、下記コメント欄か、お問い合わせフォームよりお知らせ頂けますと幸いです。