I transcribed the lines. The notation of hiragana is matched to the spoken language in the work. Red letters are the lines I couldn’t hear well.(台詞を文字に起こしました。ひらがなの表記は、作中の話し言葉に合わせました。赤文字は、私がよく聞き取れなかった台詞です。)
Ep.#12 The Disorder Diaries | 第十二話 温故知新
[Transcript] Samurai Champloo Episode #12 (English)
【全台詞】サムライチャンプルー 第十二話(日本語)
(Ahh…)
(はぁ~)
This hot bath feels so good…
いい湯だなぁ~
なんて
My point is, don’t you think this is fishy?
つーかよ、おかしいと思わねえか?
How so?
何がだ
For starters, what the hell are we even traveling for?
大体俺たちゃ何で旅してんだ
To search for the samurai who smells of sunflowers, as I recall.
向日葵の匂いのする侍を捜すためだろ
That’s what I’m sayin’!
それだよ!
I mean, she ain’t told us one damn thing about who this sunflower dude is.
大体あいつ、その向日葵野郎ってのが何なのか全然教えやしねえじゃねえかよ
Yes, that’s true…
そうだが
Not even that one time.
あんときだってよぉ
I’ve been meaning to ask you about that…
つーかよぉ、そもそも聞きたいと思ってたんだがよぉ
(Eh?)
(え?)
Who is this samurai who smells of sunflowers?
向日葵の侍とは、何者だ
Well, he…
それは・・・
And what the hell is a sunflower, anyway?
そもそも“ヒマワリ”って何だよ
Hey, wait a minute…
ちょっと待った
You don’t know?
知らんのか?
It’s a flower! A flower!
花よ花
What do they smell like?
どんな匂いなんだよ
Do you have any other leads?
ほかに手掛かりは
Like a picture or something?
似顔絵とかよ
What made you decide to come here?
ここに来た根拠は
Oh, for crying out loud!
あーーーもう!!
Don’t you think she’s gets kinda evasive when we bring up that stuff?
・・・とか言ってるうちに有耶無耶になってんじゃねえかよ
(Hmm…)
(うむ・・・)
And now she says that we’re heading for Nagasaki!
大体なあ、今長崎に向かってるんだってよぉ、
There is only one thing that I can tell you.
私ニ言エルノハ、ヒトツダケデス
If you go to Nagasaki, I am sure that you will find some answers.
長崎ニ行ケバ、キット何カガ分カルデショウ
Nagasaki…
長崎・・・
All we’ve got is that guy’s unreliable information.
・・・とか言うあいつのいい加減な情報じゃねえか
But that man was the chief merchant of the East India Company’s Japan branch.
しかしあの男、東インド会社の日本商館長だという
I doubt that information from a man like that would be unreliable.
それ程いい加減とも思えんが
You think so?
そうかあ?
Besides, with no other information to go on, we have no other choice.
それに、ほかの情報が無いならやむを得まい
That’s my point! That’s what I’m sayin’!
それだよ、それ!
No way in hell she doesn’t know anything else.
いくらなんでも、ほかに何も無いわけねえ
She’s hiding something from us!
あいつ、隠してやがんだよ俺たちに
(Hmm…)
(うむ・・・)
Okay, then…
おっしゃ
What are you doing?
どうする
I’m gonna snoop around a little while she’s taking her bath.
あいつが風呂入ってる間に探んだよ
Here we go…
おーし
Hey, don’t go through other people’s belongings.
おい、人のものを勝手に・・・
Don’t sweat it.
構やしねえ
Don’t sweat it. It’s her own damn fault for not telling us anything.
何も教えねえあいつが悪いんだ
What?
何だ
I can’t read.
読めねえ
Give me that.
貸せ
(Umm)
(んー)
It seems to be a diary.
これは日記のようだ
A diary?
日記?
Great, there’s bound to be some secrets about that sunflower dude written in there.
おーし、絶対何か向日葵野郎の秘密とか書いてあるはずだ
(Umm…)
(うーん)
Hey, read it out loud, damn it.
おい、声に出せよ
July 10th. Sunny.
7月10日、晴れ
It’s almost been a year since Mom died.
母さんが死んでからもうすぐ1年
I had always told myself that I would set out on a journey, but I never had the courage, so I’ve been working and living at uncle’s teahouse.
いつか旅立とうと思い続けて、でも勇気が無くて、ずっとおじさん達の茶屋にバイトしながら住み込ませてもらってきたけど、
But the day has finally come for me to set out.
とうとう旅立つ日が来た
I’ve made up my mind that starting today, I’m going to keep this diary until I find the samurai who smells of sunflowers so that I won ‘t forget this journey.
今日から向日葵の匂いのするお侍さんを見つける日まで、この旅を忘れないように日記をつけると決めた
And so, I have now filled out the first page.
それで今ここに記念すべき第1ページを記す、私なのであった
// #12 The Disorder Diaries //
// #12 温故知新 //
Admittedly, the teahouse burned down, so I don’t have any choice but to start my trip.
もっとも、この茶屋が焼けちゃったんで、もう旅立たないとしょうがないんだけどね
Parentheses, smiley face.
かっこ笑い
And the fire was caused by a couple of unbelievable guys.
そもそもこの火事は、とんでもない二人の男が原因だったわけ
(Eh?)
(あ?)
(Uh?)
(ん?)
The first one to show up at the teahouse was a crude and vulgar guy with wild hair.
最初に茶屋に来たのは、の悪いボサボサ頭の男
What, does she mean me?
何だよ、俺か?
The instant I saw him, I thought he was a bad person who would commit all sorts of crimes,
ひと目見たときは如何にも悪そうで、色々犯罪とか犯してそうな、
and was the type of person that I would never want to be friends with in a million years.
絶対友達にしたくないタイプだと思ったんだ
Say what?!
んだとお!?
But then, once I talked to him…
でも、話してみると・・・
…I learned that I was right about him.
実際その通りでした
Watch it, you bitch!
ざけんな、こらぁ!
What are you getting angry at the diary for?
日記に怒ってどうする
I’ll admit that I needed help because the stupid son of the governor thought he could do whatever he wanted.
確かに、代官のバカ息子がやり放題やってて困ってたのは確かなんだけど
But even so…
だからって・・・
Once he got started, he didn ‘t know when to stop. I mean, he really went overboard.
暴れ出したら止まんなくて、ちょっと いくら何でもやり過ぎ
If I knew he was going to be like that, I would’ve taken my chances with the governor’s son.
これじゃあ、代官のバカ息子のほうがよっぽどマシって感じ
Why, you little…
こいつ・・・
Just then, another man appeared.
そこに現れたのが、
One with long hair and glasses.
長髪に眼鏡姿の、もう一人の男
She talkin’ about you?
なんだ、てめえかよ
Unlike the first one, I thought that this new guy was kinda attractive.
さっきのと違って、ちょっといい男かなぁ~、なんて
(Eh?)
(あ?)
But it was like this new guy refused to stop fighting once he ‘d started, too.
でも、この人も戦い出したら止まらないみたい
Deep down, maybe they’re two of a kind.
結局、中身は二人とも似たようなもんなのかしら
How rude.
無礼な
Don’t compare me–
こんな男と
to a guy like him!
一緒にすんじゃねえよ
Anyway, that was how I came to set out on my journey accompanied by these two men, Mugen and Jin.
まっ、そんなわけでこの二人、ムゲンとジンをお伴にして旅に出ることになったのでした
The end.
終わり
July 11th. Sunny.
7月11日、晴れ
Something lousy happened to me because of those two going crazy yesterday.
昨日あいつらが暴れたおかげで、ひどい目に遭った
A guy showed up, saying something about Mugen cutting his arm off.
ムゲンに腕斬られたとかいうのがやって来て・・・
Hey, there.
よお
I can’t have you waking up just yet.
お目覚めにはまだ早いぜ
And that’s how my life as a hostage suddenly started. Geez…
・・・って感じで、いきなり人質生活だよー、もおぅ
Well, I was drunk at the time, so I don’t remember much.
まっ、酔っ払っちゃってよく覚えて無いんだけどね
The end.
終わり
The end, she says?!
終わりかよっ!
She left out a lot…
短い・・・
P.S. The Joushuu grilled manjuu buns we had were yummy.
追伸、上州名物・焼きまんじゅう、おいしかった
July 14th. Sunny, then cloudy.
7月14日、晴れのち曇り
I had another terrible experience today because of those two.
今日は、またあいつらのせいでひどい目に遭った
It all started when they ditched me and ran away!
そもそも、私を捨てて逃げやがった
Thanks to that, I ended up in a whorehouse this time!
おかげで今度は女郎生活だよー、もおぅ
A pervert was about to have his way with me, but I was saved by an old fortune teller woman.
変態男にやられそうになったりしたけど、占いのおばあさんのおかげで助かった
I would beware of vases if I were you.
壺に、気を付けるがよい
A vase?
つぼ・・・
A vase…
つぼ・・・
A little vase…
つぼ・・・
Take this!
チェストー!
July 19th.
7月19日
Out of the blue, I was kidnapped and held prisoner! Oh, man…
いきなり拉致監禁だよー、もおぅ
Don’t you think my life is a little too eventful?
なんか私、意外と波乱万丈な人生送ってない?
Or more to the point, now that I think about it, why do these things keep happening to me even though I have two bodyguards?
っていうか、よく考えたら、二人も用心棒がいるのにしょっちゅうこんな目に遭うなんて。
Those bozos are pretty useless, don ‘t you think?
あいつら全然役に立ってなくない?
I’m starting to think that I picked the wrong people.
なんか、人選間違えたのかと思ったりする今日この頃
It all started when we had to find work to earn money for the ferry across the river.
そもそもは、川を渡るためにバイトしたのがきっかけ
I’m Moronobu Hishikawa.
僕は菱川師宣
I’m an artist who hasn’t quite made the big time yet.
まだ駆け出しの芸術家さ
Pleased to meet you.
よろしく
I thought he was kinda cute, even if he was a bit of a poser.
キザだけど、ちょっといい男かも
Maybe that’s where I made my mistake…
なんて思っちゃったのがいけなかったのかなあ
I went ahead and modeled for his Ukiyo-e,
浮世絵モデルのバイトとかしちゃったけど、
but now that I think about it, what did I see in him?
今思うと、なんであんな男がよかったのかなあ
Still, unlike those two jerks, he said nice things to me.
でも、悪口ばっか言ってるあいつらと違って、優しい事言ってくれたしね
Yeah, this is definitely all their fault, too.
そう、やっぱりこれもあいつらのせいだ
Don’t blame us for your own screwups, lady!
人のせいにすんじゃねえよ!
He said that he was going to go to Holland, but I wonder what happened to him?
彼、蘭の国に渡るとか言ってたけど、どうしたのかなあ
Is he on a ship right now?
今頃、船の上かなあ
Or maybe he’s already arrived over there…
それとも、もう向こうに着いたかなあ
He, meaning Moronobu Hishikawa, was caught immediately and never made it to Holland.
彼こと菱川師宣は、あの後すぐに取っ捕まったため蘭の国には渡れず、
In reality, he was still in that area.
実はまだその辺にいるのであった
However, there was no way she could have known that he would be known to future generations as the father of Ukiyo-e painting.
が、後に彼が浮世絵の創始者として後世に名を残すことを、彼女は知る由もなかった
It is as if talent and character are often found in inverse proportion.
かの如く、才能と人間性はしばしば反比例するのである
P.S. The grilled squid mantles and squid tentacles he bought for me were delicious.
追伸、奢ってもらった、焼きいかと焼きげそ、おいしかった
You know, something just occured to me…
そもそも今気が付いたんだけどなあ、
Like what?
何だ
Why were we going to Edo then, anyway?
ここまで何で江戸に向かってたんだよ?
I don’t know.
知らぬが
Isn’t there anything written in there?
何か、書いてねえのかよ
// 4th Annual Big Eater Contest Sponsored by Anago Fukuyoshi and Manpukuji //
// 第四回大喰い大会 協賛・あなご福喜・満腹寺 //
Today, I was able to eat all I could for the first time in ages.
今日は、久しぶりにお腹いっぱい食べられた
I’m so happy!
うれしい
I might have to go without food again after this, so I’m gonna eat enough to tide me over.
また食べられなくなるかもしんないから、後々の分まで食い溜めした
Is she an animal?
動物か?
What I ate yesterday and today includes eel rice bowls, loach stew, and Edo-style sushi.
昨日と今日食べたもの:穴子丼、どじょう鍋、江戸前寿司
They were all yummy.
どれもおいしかった
You hear lots of people say, “There ‘s always room for dessert, “
よく、「甘いものは入るとこ別」とか言うけど、
but in my case, it’s like it should be, “There ‘s always room for free food. “
私の場合、「タダで奢ってもらったものは入るとこ別」みたい
I wonder if everybody is like that?
みんなもそうなのかしら
It’s just you!
お前だけだよ
I also got to see kabuki and fireworks, which was neat.
歌舞伎とか、花火も見れておもしろかった
The end.
終わり
Hey, wait a minute!
ちょっと待てよ
Isn’t there anything about the sunflower samurai in there?
向日葵の侍のことは書いてねえのかよ
All that’s in there is stuff about food!
食いもんの話ばっかじゃねえかよ
Oh, that reminds me.
そうそう、
Starting today, we are going to Nagasaki.
今日から、長崎に行くことになった
Well, the only reason I came to Edo was because I’d heard rumors that he was here,
まあ、江戸に来たのも、どうやら江戸にいるらしいって噂を耳にしたからで、
so it’s not like I had any hard evidence or anything.
大した根拠もなかったんだけどね
She can’t be serious.
まさか・・・
That little flake… She dragged us all that way just on a stupid rumor?
こいつ、そんな適当な情報だけで
I can’t believe it.
信じられぬ
I got taken hostage again! Geez!
また人質だよー、もおぅ
In the whole world, who else but me could be taken hostage this often?
世の中でこんなに人質になってるの、私ぐらいじゃない?
Plus, my wallet got stolen, and I wasn ‘t able to eat…
財布は掏られて、ご飯も食べられないし・・・
I dreamed about Mom today.
今日は、母さんの夢を見た
It was the first time that I’d thought about Mom in a long time.
久しぶりに、母さんのこと思い出した
So much has happened to me on this journey that I haven’t had time to miss her, so I haven’t felt this way for a long time.
この旅で色んな目に遭ってばっかで、さみしいなんて気持ちになる暇もなかったから、こんな気持ち久しぶり
I don’t think I can write about Shinsuke.
新輔くんのことは、何か上手く書けない
I couldn’t bring myself to say anything to his mother, either.
新輔くんのお母さんにも、何にも言えなかった
But once some time has passed and I’ve sorted out my feelings, I definitely want to write a letter to her.
でも、きっと時間が経って気持ちの整理がついたら、お母さんに手紙を書きたい
I want to tell her all those things that I wanted to say then, but couldn ‘t.
あのとき言いたくて、言えなかった色んなことを
It is difficult for anyone to predict what the future holds.
将来のことを予想するのは、誰にとっても難しい
Incidentally, this is a prediction of the lives of people in the future, taken from Mudaiki, a speculative fiction work by Edo dime novel author Harumachi Koikawa.
因みにこれは、江戸の黄表紙作家、恋川春町の書いた未来予想本、「無益委記」による未来人の予想図である
As you can see here, predicting the future is something of a tricky business.
見ての通り、未来の予測とは斯くも困難なものなのである
Or more to the point, what’s up with those dumbass hairstyles?
・・・というか、こんなと頓痴気な髪型があるかってんでい!
We left Edo and headed for Nagasaki.
江戸を出て、長崎に向かった
Well, that was the idea, but we’re still in Edo.
・・・はずが、まだ江戸にいる
We can ‘t make any headway at all ‘cause we ‘ve got no money.
お金が無くて全然進めないよー
But we managed to get a meal thanks to the money we got from pawning Jin ‘s glasses.
でも、ジンの眼鏡を質入れしたおかげで、ご飯食べられた
It was yummy.
おいしかった
But they went tottering away after some older woman, the louses.
でも、あいつらときたら、年増の女にふらふらついてっちゃって、最悪
It’s not like I’m jealous or anything.
いやぁ、別に焼きもちとかそういうんじゃなくて
It’s just that it’s a problem when they don ‘t carry out their duties as my bodyguards.
ちゃんと用心棒としての役割を果たしてもらわなきゃ困る、ってこと
Well, I guess she was kinda sexy.
・・・そりゃあ、ちょっと色気っていうか、
She had big boobs.
胸とか大きかったし、
Is that the kinda women they go for?
・・・ああいうのが、好みなのかなあ
But I got hit on today, too.
でも、今日は私もナンパされちゃった
Admittedly, he didn’t make a lick of sense…
相手は、ちょっと、ワケわかんない人だったけど・・・
This woman is going to take some work.
手間の掛かる女だ
But the thing is, that only makes her all the more worthwhile.
だがな、それでこそ落とし甲斐があるってもんよ
Yo, honey.
よお、ハニー
Who, me? I’m a man who’s gonna be big.
俺か?俺はビッグになる男
My name is Nagamitsu Sakon Shogen!
俺の名は、左近将監永光!
I kinda get the feeling that I only attract weirdos.
なーんか、変な人にばっかモテてる気がする
Geez, what’s a girl to do?
あー、やだやだ
In the end, we earned some money with a street performance, and were able to leave Edo.
結局、大道芸でお金を稼いで、江戸を出られることになった
But it feels like I’ve lost sight of my objective…
でも、なんか目的を見失ってる気がする
We’re supposed to be looking for the samurai who smells of sunflowers, but we’re always trying to scrounge up enough money to cover living expenses.
向日葵の匂いのするお侍さんを捜すはずが、いっつも生活費を稼ぐのに追われてるし、
I guess what I’m trying to write is, ” Getting by in life sure is hard. “
「生きていくって、大変なことなのね」とか書いてみたりして
The end.
終わり
P.S. The pear was yummy.
追伸、梨おいしかった
By the way, there has been a recent uproar over rampant sexuality in the country’s youth.
ところで、若者たちの性の乱れが叫ばれる昨今だが、
However, the Japanese people originally had a rather open-minded view towards sexuality,
元来日本人というのは、性に対して大様であり、
and it was especially liberal during the Edo Period.
特に江戸時代においては、あっけらかんと開放的であった
They only became prudish in the Meiji Era after the influx of Western culture.
禁欲的になっていったのは明治時代
On the contrary, then, one could say that they have merely returned to the values of the Edo Period.
西洋文化が入ってきて以後であり、逆に、江戸時代の感覚に戻っただけとも言えるのである
And if we delve into world history,
そして、世界の歴史を紐解いてみても、
Japan ‘s Edo Period can be placed alongside ancient Greece in that it was an era in which gay love flourished, and in which homosexuality was considered to be more noble a pursuit than heterosexuality.
江戸時代の日本というのは、古代のギリシャと並び最も男色の盛んな時代であり、異性愛よりも同性愛のほうがより高尚な趣味としてステータスを持っていたのである
Incidentally, please forgive my extremely delayed introduction.
因みに、大変申し遅れたが、
My name is Manzou the Saw.
私の名はのこぎり万蔵
I’m a secret policeman who fights night and day in the name of peace.
日夜平和のために戦い続ける、隠密同心である
I got taken prisoner again! Geez!
また捕まったよー、もおぅ
We finally left Edo and got as far as the Hakone Checkpoint,
やっと江戸を出て箱根関所まで来たのに、
but we got conned by a scalper.
ダフ屋に騙されたぁー
It seems like I’ve been tricked a lot on this journey.
なーんかこの旅で、随分騙されてる気がする
Am I too trusting?
ちょっと、人を信じ過ぎんのかなあ
Maybe I ought to be more suspicious of people…
もっと人を疑ったほうがいいのかなあ
Am I a bad judge of character?
人を見る目が無いのかなあ
I had a lot to think about today.
色々考えた日でした
The worst part of it all is that jerk, Mugen.
大体、一番ひどいのがムゲンのやつ
I believed in him, thinking that he ‘d come back for us.
帰ってくるって信じてたのに
What kind of rescuer ends up needing to be rescued, huh?
ミイラ取りがミイラになってどうすんのよぉー
Anyway, I’ve decided never to trust him again.
とりあえず、あいつはもう信じないことに決定
Suits me fine!
上等だ
Go ahead and don’t trust me, see if I care!
てめえなんかに信じてもらえなくて結構だよ
By the way, I spent a lot of time with Jin because that jerk Mugen didn’t come back.
ところで、ムゲンのやつが帰ってこないから、ずっとジンと過ごした
Now that I think about it, that was the first time that I had spent any time alone with Jin.
よく考えたら、ジンと二人きりでこんなに過ごしたのは初めて
(Huh?)
(は?)
I thought to myself, ” We ‘re going to have a deep, heart-to-heart conversation, ” but that Jin kept his mouth shut the whole time.
二人で、しんみり色んなことを話したり・・・するかと思ったんだけど、ジンのやつずーっと黙ったまま
At times like that, don’t guys usually open up and start telling you all sorts of stuff?
普通そういう時って、男のほうから色々話し掛けたりしない?
I tried to break the ice a few times, but all he ‘d say was, “Hmm, ” and “Mmm “!
私が色々言っても、「ああ」とか「うむ」とか言うばっかり!
What’s his problem?!
どういうこと!?
Does he hate me or something?
ひょっとして私、嫌われてる?
Or is he just shy?
それとも、単なる人見知り?
I mean, it’s been a while since we started our journey, so when is he finally gonna open up to me?
だってさあ、もう、旅始めてから結構経ってんのに、いつになったら心を開いてくれるのかなあ
It’s kinda sad, really.
ちょっと切ないなあ
The end.
終わり
Hey. As a man, what do you think of her?
おい、どうよ?男としてよ
Hmm…
うむ・・・
(Duh,)
(はぁ~)
This guy’s hopeless.
だめだこりゃ
The 1950s, San Francisco.
1950年代、サンフランシスコ
The youth of the so-called Beat Generation were profoundly influenced by Zen.
ビートジェネレーションと呼ばれた若者たちが、禅から多大な影響を受け取っていた
And that influence was inherited by the Hippies of the 1960s.
そしてそれは、1960年代のヒッピーたちへと受け継がれていった
The youths who dropped out of society turned away from civilized society, tripped on psychedelic music, and searched for true freedom.
社会からドロップアウトした若者たちは、文明社会を否定し、サイケデリックな音楽に酔い痴れ、真の自由を求めた
It is said among these Hippies were some who approached Zen as a counterculture, chanted Buddhist sutras, burned incense, and practiced meditation.
その中には、カウンターカルチャーとしての禅に近づき、読経を上げ、香を焚き、座禅を組んだ者たちもいたという
Elsewhere, in Edo Period Japan…
一方、江戸時代の日本
Although they weren ‘t searching for anything in particular,
別に何かを求めているわけでもないが、
here we find people deep in mediation.
何故か座禅を組んでいる者たちがいた
And if one were to ask why these people are doing this…?
彼らが、何故こんな事をしているかと言うと・・・
Sorry, friend, but we don’t even have money for lodgings.
すまぬが、こちらも宿代すらままならぬ身
We don’t have anything to give you as alms.
托鉢するような余裕は・・・
I’m glad to hear you say that.
ほう、そいつは好都合だ
I’m glad to hear you say that.
ほう、そいつは好都合だ
(Eh?)
(え?)
Starting today, we will be staying at this Zen temple.
今日から、この禅寺に寝泊まりすることになった
They’re letting us sleep and eat here for free, so I thought it was more than we could hope for,
タダで泊まれて、ご飯もついてるから、言うことなしと思ったんだけど・・・
but in return, we have to follow the rules of the temple.
その代わり、このお寺の決まりに従わないといけない
I’ve been hard at work since the crack of dawn again today.
今日も朝早くからずっと働き詰め
Boy, am I beat…
しんどいよぉー
Man is naturally born into a state of freedom.
人は、本来自由に生まれてくるものであり
He is not born so that he might submit to rules or a master.
何かに従うために生まれてきたんじゃない
This thought has occured to me.
私はそう考えました
But does this not contradict the duties of a warrior?
しかしそれは、武士の本分と相反することではないのでしょうか
Freedom is neither won through painful struggle nor can it be forced into existence.
自由とは、苦労して勝ち取ったり、無理してなるものではない
What’s more, freedom has absolutely nothing to do with one’s social status or profession.
また、どんな身分や、どんな職業を持っていようと、全く関係が無い
To simply accept yourself as you are, and as you live, to let it be.
ただ、有るがままの自分を受け入れ、為すがままに生きること
In this is freedom.
それこそが、自由だ
Because of those guys, I’ve had lots of terrible things happen to me.
私、あいつらのせいで、本当散々な目に遭ってるんです
I sometimes ask myself
if I picked the right people to travel with.
時々、考えるんです
旅の相手が、あいつらでよかったのかなあって
All encounters happen but once in a lifetime.
全ての出会いは、一期一会
If you have met these two men and are traveling with them, then that is your destiny.
あなたが彼らに会って、共に旅することになったのなら、それが運命
Whatever the outcome of your journey may be…
たとえ、この後どのようなことになろうとね
Hey, I wanna make myself stronger, chrome dome.
おい、俺あなぁ、もっと強くなりてえんだよ、蛸坊主
I wanna beat that bastard.
あの野郎に勝ちてえんだ
Hey, are you listening to me, baldy?
聞いてんのかよ、蛸野郎
What I can do to beat him?
どうすりゃ勝てんのか教えてくれよ、
Start talking, cue ball!
タコチュー
Katsu!
喝!
Ow!
イテッ!
The moon’s so big…
おっきなお月様
Well, I’m heading out for a bit.
ちょっくら出掛けてくらあ
Hey, you haven’t forgotten, have you?
ねえ、忘れてないよね?
(Uh?)
(あ?)
You’re gonna help me look for the samurai who smells of sunflowers, right?
向日葵の匂いのするお侍さん、一緒に捜してくれるんだよね?
Yeah, I know.
分かってるよ
Don’t forget.
忘れるな
(Uh?)
(ん?)
I will be the one who kills you.
お前を斬るのは私だ
Looking back on things now, I might have gone through a lot of lousy things, but it was neat to experience all sorts of new things.
振り返ってみると、ひどい目に遭ったりもしたけど、色々あっておもしろかった
If I hadn ‘t met them in the teahouse that day, I might still be working there right now.
あの時、茶屋であいつらに会わなかったら、今でもあそこでバイトしてたかもしれない
When I think of it that way, maybe it’s just like Father Zuikou says, and it was a once-in-a-lifetime, chance encounter.
そう思うと、やっぱり瑞光さんの言う通り、かけがえのない出会いだったのかな
I don ‘t know how much longer it will take to reach Nagasaki, but I hope that the three of us can keep traveling to the very end.
これから長崎まで、あとどれだけ掛かるか分かんないけど、ずっとこの三人で、最後まで旅できればいいな
I’m positive that those two are thinking the same thing.
きっとあの二人も、そう思ってるに違いない
Yeah. That’s the decision I’ve made.
うん、そう決めた!
Don’t make up other people’s minds for them…
勝手に決めやがって
Right?
なあ?
Hmm…
うむ・・・
I’m just kidding!
なぁーんてね!
Those two might peek at my diary without asking, so I made all this up.
ひょっとしてあいつら、私の日記を勝手に見たりするかもしんないから、こんな風に書いとこっと
Serves you right, you jerks!
ざまぁーみろ!バーカ
You… You little bitch!
こっ・・・この尼ぁー!
(Eh?)
(え?)
// To be continued (?) //
// つづく、・・かも ( ОдО ); //
♪ Take me along to where you are
♪ 連れてって あなたの場所へ
♪ I’ll be like the wind and breathe quietly
♪ 風になって 息をひそめて
♪ Take me with you, where have you gone?
♪ 連れてって あなたはどこへ
♪ I’ll open up my heart and cross over time
♪ 時を超え 心ほどいて
♪ A shimmering sunny place, white and so far away
♪ ゆれる日だまり 白く遠く
♪ I’ll unravel those aimless memories
♪ あても知らない 記憶ほどく
♪ The fragrant sunflowers are still patiently holding on to their petals
♪ 薫る向日葵 未だに 散らない 気長に
♪ Please tell me, I’m nervous about learning everything
♪ 教えてよ全てを 知ってしまう不安
♪ So why do I still want to know about these uncertain emotions inside me?
♪ なのになぜ知りたくなる ゆらぐ想いよ
♪ Spring, Summer, Fall, and Winter play their tunes
♪ 春夏秋冬奏でて
♪ Each on its own journey towards tomorrow
♪ 明日を行く旅積み重ねて
♪ And before I know it, I’m with you at the end of my dream
♪ 気付けばあなたと 夢の果てまで
♪ Take me along to where you are
♪ 連れてって あなたの場所へ
♪ I’ll be like the wind and breathe quietly
♪ 風になって 息をひそめて
♪ Take me with you, where are you going?
♪ 連れてって あなたはどこへ
♪ I’ll open up my heart and cross over time
♪ 時を超え 心ほどいて
References | 参考
The notation of hiragana is matched to the spoken language in the work.
ひらがなの表記は、作中の話し言葉に合わせました。
(書き言葉)> (話し言葉)
行けば > 行ケバ
言う > 言う
If you find a typographical error, please let me know in the comments section below or in the Contact form.
誤字脱字を見つけられた際は、下記コメント欄か、お問い合わせフォームよりお知らせ頂けますと幸いです。