I transcribed the lines. The notation of hiragana is matched to the spoken language in the work. Red letters are the lines I couldn’t hear well.(台詞を文字に起こしました。ひらがなの表記は、作中の話し言葉に合わせました。赤文字は、私がよく聞き取れなかった台詞です。)
Ep.#11 Fallen Angel | 第十一話 堕落天使
[Transcript] Samurai Champloo Episode #11 (English)
【全台詞】サムライチャンプルー 第十一話(日本語)
// #11 Gamblers and Gallantry //
// #11 堕落天使 //
I wonder if those two are out working like they’re supposed to…
二人とも、真面目にバイトしてるかなぁ・・・
Fuu! Deliver this order, okay?
フウちゃん、出前お願い
Coming!
はーい!
Perhaps this is none of my business…
余計な世話だが
(Eh?)
(え?)
This canal isn’t as deep as it appears.
この掘、見掛けよりかなり浅い
If you intend to throw yourself in and drown yourself, it would be wiser to choose another.
身投げするなら、他の場所にするほうが賢明だ
Did it look to you like I was going to throw myself in?
身投げするように見えた?
I was looking at the canal, that’s all.
ただ堀を見てただけよ
What? You don’t believe me?
何?疑ってる?
My goodness… Did I have such a dejected look on my face?
あ、やだ、そんな陰気な顔してたのかな
Honestly, I would never do something that painful.
ほんと、そんな痛そうなことしないからさ
Thank you for the warning.
ご忠告ありがとう
Bye.
じゃあ
C’mon! C’mon! Shove him! Shove him!
オラオラ!刺せ刺せー!
Do you wanna win this thing or don’t ya?!
やる気あんのか、こらぁ!
Don’t touch me!
触んじゃねえ!
You little punk!
このガキャー!
Screw you!
Excuse me.
御免
Uh?
あ?
Oh, there you are!
あー、来た来た!
You’re my part-timer, right?
あんた、バイトの人?
Boy, are you a lifesaver!
いやあ、助かったー!
Okay, mind the stall while I’m gone!
じゃあ、店番宜しく!
I was led to believe that this job involved blade work.
私は斬る仕事と聞いて来たのだが
Oh, there’s cutting, all right.
まあ、切るには違えねえ
Relax, in this rain, you won’t be getting many customers.
それに、この雨じゃ客なんか滅多に来やしないって
Wait! Hey!
待て、おい!
Okay, it’s all yours, buddy!
それじゃあ、任せたよ!
One grilled eel, please.
蒲焼きひとつ
Oh, you’re that samurai from earlier.
あら、さっきのお侍さん
// Hamamatsu Specialty – Eel //
// 浜松名物・うなぎ //
You really run an eel stand?
うなぎ屋さんだったの
No, I’m only here to —
いや、私はただ・・・
Oh, that’s the one!
ああ、それそれ
I want that spirited one there.
その、威勢のいいやつがいいな
Listen, you’ll never catch an eel using brute force.
いーい?力ずくで捕まえようとしても駄目なの
You anticipate the eel’s movement…
うなぎの呼吸を読んで・・・
Now!
やっ!と
Eels are like women.
うなぎは女と一緒
If you try to use force to hold them down, they’ll only run away.
強引にねじ伏せても逃げるだけよ?
You fix it in place like this, and then…
こうやって固定して、
Allow me to slice it.
私が斬ろう
Wait just a minute!
ちょっと待った!
Eels are Hamamatsu’s pride and joy!
うなぎは浜松の宝
It’s bad luck to hack away at one with a huge thing like that!
そんな物騒な物で切ったらバチ当たるよ!
What’ll it be, ma’am?
いらっしゃい!
Three grilled eels, please.
蒲焼き3つ頂戴
Coming right up!
毎度!
Here, start putting the pieces on skewers.
ほら、串に刺しといて
Five grilled eels, and I’m in a big hurry.
蒲焼き5つ、大至急だ
Coming right up!
毎度!
Two for me.
私も2つ
Get the sauce ready!
タレ用意して
Hurry! Hurry!
早く、早く!
(Uh…)
(あっ・・・)
Step right up! Come one, come all!
寄ってらっしゃい見てらっしゃい!
Doubles your energy! Makes your family healthy!
精力倍増、家内安全
Get your grilled eel, the specialty of Hamamatsu!
浜松名物、うなぎの蒲焼き
How about some eel tonight?!
夜のお供に、うなぎはいかがっすか?
Boy, business was booming…
繁盛、繁盛、よかったねえ
Not a bad night’s work, I’d say.
あっ、そうだ
Hey, wait a minute. I didn’t come here to work.
私、バイトしに来た訳じゃないんだ
Allow me to cook one for you.
私が焼こう
When you cook something, you make sure it’s good and cooked, don’t you?
随分一生懸命焼いちゃったわねえ
I’ll eat it, anyway.
まあ、もらっとくわ
You went to all that trouble.
折角焼いたんだし
Well, here goes.
いただきます
Yuck. This is impressive.
まずっ・・・こりゃ相当なもんね
I’ve never eaten eel that tastes this bad before.
これ程まずいうなぎ食べたの初めて
Maybe that also takes talent, in a manner of speaking.
これもある意味才能かしら
Have some water.
水だ
I’d rather have tea.
お茶がいいな
I’m done.
ごちそうさま
Thank you.
ありがとう
This has given me some wonderful memories.
これもまあ、いい思い出になったわ
Bye.
じゃあ
Memories?
思い出?
I’m starting work in a brothel tomorrow.
あたしね、明日から女郎屋で働くの
So today is the last day that I’ll be able to wander around freely.
だから、自由に歩き回れんのも今日で最後
My husband fell into debt, and I’m the collateral.
旦那が借金こさえて、そのカタにね
I suppose this sort of thing happens all the time.
まあ、よくある話よね
Well, I should go.
じゃあね
Bye-bye.
バイバイ
C’mon, let’s see some more spirit when you pull that thing.
おーら、もっと気合入れて引けや
I’m back!
ただいまー
I know I’m not gonna like the answer, but what are you doing here?
一応聞くけど、何やってんのよ
I’m training. Can’t you tell?
トレーニングだよ、見て分かんだろ?
(What?)
(はあ?)
Beetle sumo wrestling.
だから、カブト相撲だよ
I’m gonna train this guy up proper and enter him in matches.
こいつをビシバシ鍛えて試合に出すんだ
Weren’t you going to work as a bodyguard?
用心棒のバイトすんじゃなかったの?
Oh, I quit that.
あらぁやめた
What do you mean, you quit?!
何それ!
What about our money?!
お金はどうすんのよー!?
Oh, quit your nagging.
ガタガタ言うな
I’m gonna make a bundle with this bad boy.
俺はこいつでビッグマネー掴むんだよ
You jerk! Get yourself a legit job!
馬鹿っ!地道に働け!
Excuse me.
失礼
You came all the way here just to return this?
それ返すためにわざわざ来たの?
That’s right.
そうだ
Thank you.
ありがとう
But I won’t need that anymore, either.
でも私にはもう必要ないんだ
I’m not allowed to go out in the outside world.
私はもう、外の世界には出られない
It could rain or pour outside, and it wouldn’t matter to me.
外で雨が降ろうが、槍が降ろうが関係ないの
If you like, go ahead and use this for yourself.
この傘、よかったらあんた使ってよ
Look at you, you’re soaked to the bone.
ほら、ずぶ濡れじゃない
Kohana. You have a customer.
小花、指名だ
All right, I’ll be right there.
はい、今行きます
One more thing…
もうひとつ
(Eh?)
(え?)
Your name. I never asked what it was.
名前を・・・聞いてなかった
My name is Shino.
私は紫乃
But I don’t need that name anymore, either.
でもその名前ももう必要ないわ
What’s yours?
あんたは?
It’s Jin.
ジンだ
Thank you, Jin.
ありがと、ジン
Goodbye.
さよなら
Yeah, baby! If you don’t win, you don’t eat!
うりゃあ!勝たねえと飯抜きだぞ!
Why the heck do I have to come here and watch a couple of bugs duke it out?
なんで私が虫のどつきあいなんか見なきゃなんないのよ
Just because he made it drag that rock around for a day doesn’t mean it’s gonna–
たかが一日やそこら石ころ引かせたからって・・・
Get in there, Rodriguez!
行け!ロドリゲス!
Get your ass in there!
行きやがれーぃ!
Yeah!
っしゃあー!
No way!
嘘ぉ!
It actually won!
勝っちゃったぁ・・・
Did I forget something else at the stall?
私また何か忘れ物した?
No.
いや
You came here for a good time, then?
じゃあ遊びに来たの?
I’m sorry.
ごめん
I appreciate it, but you’re interfering with business, so please leave.
悪いけど、商売の邪魔になるから帰って
I don’t have time to chat with you.
あんたの相手してる暇なんて、私には無いんだ
Please, don’t come here again.
もうここには来ないで
Welcome, sir!
いらっしゃいませ
Have you spotted a girl who strikes your fancy?
お眼鏡にかなう子見つかりました?
Act now, and…
今なら・・・
I have no money.
カネは無い
(Uh?)
(あぁ?)
We have a window-shopper, boys!
冷やかしだ
We don’t run this business to give broke samurai some free eye candy, got it?
ウチは貧乏侍の目の保養のために、商売やってんじゃねえんだよ!
If you need some action, come back with some money!
悔しかったら、カネ持って来い
(Wooo!)
(うりゃあ!)
What’s your problem?
どうした!
You’re bad for business!
邪魔なんだよ!
Don’t show your face around here again!
二度とそのツラ見せんじゃねえぞ
Well?
どーよ?
Whaddya have to say now, huh?
ほれほれほれ
After paying off what we owe for staying here…
溜め込んでた宿賃払っても・・・
…we still have plenty left!
ぜーんぜん残る!
This needs to go into savings!
ここはひとつ貯金だな~!
Don’t be so tightfisted!
せこい事言ってんじゃねえよ!
I’m gonna use this as seed money to make another pile of money!
これを軍資金にもうひと山当てんだからよ!
(Uh?)
(あっ?)
Jin!
ジン!
What happened to you? How’d you get hurt?
ちょっとどうしたのよ、その傷!
It’s nothing.
何でもない
How can you say that? Look at you!
そんな訳無いじゃない
That money–
そのカネ・・・
When did you–
いつの間に
Hey, it’s my money.
俺のカネだぜ?
I won it fair and square in beetle sumo wrestling.
カブト相撲で当てたんだからな
Let me borrow it.
貸してくれ
Say what?
何だと?
What do you want it for?
何に使うのよ?
I need to buy a woman.
女を買うんだ
(What?)
(はあ?)
You!
あ・・・あんた!
I thought I told you not to come here!
ここには来ないでって・・・
Back again for another lesson, huh? Weren’t we clear?
性懲りもなくまた来やがって
You that eager to get your ass kicked again?
またぶちのめされてえのか
Welcome, kind sir!
いらっしゃいませ
Is Kohana the girl you’ve selected, sir?
ご指名、小花でよろしいですか?
Um, allow me to take your swords.
ああ、お腰のものはお預かりしますよ
House rules, sir.
決まりなんでね
Take your time, sir.
ごゆっくり
What do you think he meant by that?
しかし、どういう事なのかしら
What did Jin mean, buying a woman?
ジンが女の人買うなんて
I’m glad to hear it, aren’t you?
まっ、よかったんじゃねえの?
Hear what?
何が?
That bozo’s never shown any interest in girls, so I was gettin’ a little suspicious.
あの野郎、全然女っ気ねえから怪しいと思ってたんだよ
About what?
なんで?
That maybe he’s a homo.
ホモなんじゃねえかってな
No way!
嘘ぉ!
Well, this is good news. That’s a load of my mind.
よかった、よかった、助かった
How can you say that?!
何よそれ!
Anyway, what does he need with another woman when I’m around?
大体ねー、私というものがありながらほかの女に・・・
Oh, so you’re saying that you wanna be his girl?
じゃあお前が相手するってのかよ
I-I didn’t say that…
そっ、それは・・・
Big talk, coming from a girl who’s flat as a board.
胸ぺったんこのくせに
(Wh…)
(なっ・・・)
I’m the type of girl who looks more slender in clothing.
あたくし、着痩せするタイプなんですの
You big liar.
嘘つけ
I am not!
嘘じゃない!
Then let’s see what you got.
じゃあ見せてみろよ
Fine, I’ll give you an eyeful!
見せてやろうじゃないの!
No, I shouldn’t…
いや、それは・・・
Oh, you’re jealous, huh?
なんだ、やきもちかよ
(What?)
(はあ?)
Of course I’m not jealous!
そんな訳ないでしょ!
What in the world would give you the idea that I’m jealous?!
何で私がやきもち焼かなきゃなんないのよぉ!
Lone wolf wannabes like him that always have blank expressions and you can never tell what they’re thinking are so not my type!
あーんな、いっつもむすっとしてて、何考えてんのか分かんないロンリーウルフ気取りなんて、全然タイプじゃないの!
(zzz…)
(ガーガー)
You fell asleep?!
寝てるし!
Would you like some sake?
お酒でも飲む?
No.
いや
I see.
そう・・・
That’s all right. Let’s just sit like this.
いいんだ、このままで
If you like, but you’re paying so much money for time with me…
でも、折角高いお金払ってるのに
It doesn’t look like this rain will stop anytime soon, eel man.
雨、止みそうもないわね、うなぎ屋さん
I don’t run an eel stand.
うなぎ屋ではない
I’m on a journey, and I was only working there to earn money for lodgings.
旅の途中、宿代稼ぎにバイトしたまで
Oh, so you’re a traveler.
旅の人だったんだ
But I’ve been held up in this city for a while now because of the rain.
しかし、この雨で暫くこの町に
Oh, I see. Once the rain stops, you’ll leave.
そっか・・・雨が止んだら行っちゃうのか
I hope that the rain will never stop.
この雨がずっと止まなければいい
(Eh?)
(え?)
Then, I would be able to stay here forever.
そしたら、ずっとここにいられる
(Hahaha…)
(フフフ・・・)
I didn’t mean that as a joke.
笑うところではない
I’m sorry… Nobody talks like that in this day and age.
だって、今どきそんな事言う人いないよ
(Hahaha…)
(フフフ・・・)
Miss Shino…
紫乃さん
Don’t you hate this job?
この仕事辛くないのか
Sure, there are things about it that I hate.
そりゃあ、辛い事だってあるわよ
But the thing is, I laugh when I’m actually sad.
でもね、私は本当に悲しい時、笑うのよ
I’m frustrated, so I laugh it off.
悔しいから笑い飛ばしてやるの
I swear, my business is terrible because of this rain.
・・・ったく、この雨で商売あがったりだ
The only customer I’ve had today is some samurai who wears glasses.
今日なんて客、眼鏡掛けた侍だけだよ
He’s got a thing for Kohana, my new girl.
その客がさ、新しく入った小花に入れ込んでてね
She was sold to me to cover her husband’s debts.
まっ、亭主の借金のせいでウチに売られてきたんだが
A wife can’t file for divorce against her husband,
女房のほうから離縁なんて出来ねえし
so I guess it was her bad luck to be stuck with a lousy husband.
ひどい旦那を持ったのが運の尽きってことだ
Let’s leave this place.
ここから出よう
What are you saying?
何言ってるの?
I can’t let you do this anymore…
これ以上、こんな事・・・
Don’t make it sound so simple.
簡単に言わないで
Do you have any idea how much it costs to buy a prostitute’s freedom?
女郎の身請けにいくら掛かるか分かってるの?
Even if there were a hundred of you, you still wouldn’t be able to earn enough.
あんたが100人集まったって、稼げるような額じゃないよ
Back when I got married, even my parents were happy that I was marrying into money.
私が嫁いだときにはね、玉の輿だって親も喜んでさ
But my husband had a gambling problem, and he amassed a mountain of debt.
だけど、亭主が博打に嵌っちゃって、借金の山拵えて
The next thing I knew, the young wife of the textiles merchant had become the town whore.
気付いたら、呉服屋の若女将が町の女郎
Please, just let it go.
もうやめようよ、こういうの
I appreciate the sentiment, really.
あんたの気持ちは嬉しいよ
But talk like that is just a pipe dream.
だけど、夢みたいな話だよ
Begging your pardon, sir.
失礼します
Kohana, you have a visitor.
小花ちゃん、ちょっと
I’ll be right there.
すぐ行きます
Fairy tale time is over.
おとぎ話はおしまい
Please, go home.
あんたはもう帰って
C’mon, Shino,
なあ、頼むよ紫乃
I’m begging you. Spot me a little.
都合しておくれよぉ
You don’t expect me to have any money, do you?
お金なんて持ってるわけないでしょ
Aw, don’t be like that, baby…
つれねえこと言うなって
Customers slip you a little under the table, right?
客からおひねり貰ったりしてんだろ?
(Huh?)
(ん?)
Why don’t you give up gambling and earn an honest living?
博打なんてやめて、真面目に働いたらどうなの
What did you say?!
何だと!?
(Aah!)
(あっ!)
What, you got a problem with my gambling?
何だよ、文句あんのか
(Huh?)
(ああん?)
You wanna leave me?
俺と別れてえか
Sorry, baby, but I don’t feel like letting you go just yet.
生憎まだお前を手放す気はねえぞ
What do you think you’re doing, you bastard?!
何すんだてめえ
I’m her husband!
俺はこいつの亭主だぞ!
I can do whatever I want to her!
こいつに何しようが勝手だ
That’s enough! Let him go!
もういいの、放してやって!
Shit!
くそっ
I’m gonna bleed you dry for as long as you live, you hear me?!
いいか、俺はお前に一生たかってやるからな
Remember that!
覚えとけ!
(zzz…)
(ガーガー)
Where are you going?
どこ行くの?
Back to see that Kohana lady?
小花さんって人のとこ?
Why?
なんで?
It’s not like I don’t understand why you’d feel sorry for her, but–
同情する気持ちは分からなくはないけど・・・
It isn’t out of pity.
同情ではない
You aren’t seriously telling me that you’re in love with her, are you?
まさか、本気で惚れちゃったとか言うんじゃないでしょうね
Jin, you aren’t gonna run away with her, are you?
ジン、駆け落ちでもする気なの?
If I don’t come back…
もし、私が戻らなかったら
(Eh?)
(え?)
…I want the two of you to continue your journey without me.
あとは二人で旅をしてくれ
You can’t be serious…
そんなぁ・・・
You promised me that you’d help me look for the sunflower samurai, didn’t you?
向日葵のお侍さん、一緒に捜すって約束したじゃない
If you leave, we’re through as friends, you hear?!
今行ったら絶交だからね
You promised me!
約束したのに
We’ve traveled together all this time!
ずっと一緒に旅してきたのに!
Forgive me.
すまない
You jerk!
バカぁ!
Welcome.
いらっしゃい
What’s the matter?
どうしたの?
We’re leaving.
ここを出る
(Eh?)
(えっ?)
Pack what you need.
用意してくれ
I can’t leave…
そんな・・・
It’s hopeless.
無理よ
Even if I manage to get away from here, they’ll follow me to the ends of the earth.
たとえ逃げ出せたとしても、どこまでも追っ手が来る
There is a divorce temple across the river.
川の向こうに縁切り寺がある
If you ask for shelter there, they might help you.
そこに駆け込めば助かるかも知れない
I can’t do that.
だめよ
Even if they give me sanctuary, I’ll just be a prisoner again.
駆け込めたとしても、また囚われの身
I won’t be able to leave for three years.
3年は出て来られないわ
I won’t be able to meet you like this, either.
こうやってあんたと会う事もない
I would rather wait for you here…
それなら、ここであんたを待って・・・
That day when I met you on the bridge…
あの時、橋の上で
(Eh?)
(え?)
You really were planning to kill yourself, weren’t you?
本当は死ぬつもりだったんじゃないのか
I was.
そうよ
If you hadn’t happened by when you did, right now I’d be…
あの時あんたが通り掛かんなかったら、今頃私・・・
Let’s go. Together.
行くわ、一緒に
I’m sorry to interrupt your good time, sir,
お楽しみの最中すいませんね
but your time is up, so you need to–
お時間になりましたので、そろそろ・・・
You’re amazing…!
あっ、すごーい
Give me an extension.
延長してくれ
Take your time, sir!
ごゆっくり
I’ll go down first and wait for you.
下で待ってる
But…
でも・・・
It’ll be all right.
心配ない
Now, sir, about that extension fee…
では、延長料金のほうを・・・
(Whoa!)
(おっ!)
Hey, what do you think you’re doing?!
おいっ、何やってるんだ
Come back here, you bitch!
待て、この尼!
(Aah!)
(ああっ!)
Hurry!
早くっ!
(Argh!)
(ぬぁあ!)
We’ve got a runner! Catch her!
足抜けだ!捕まえろー!
Come back here!
待ちやがれー!
(こらぁー!)
Listen, you two.
おい、お前ら
In this world, you don’t always get what you want.
そう世の中都合良く出来てねえんだよ
(Wooo!)
(おらぁ!)
I thought you said you two were quits!
お前、あいつと絶交とか言ってたじゃねえかよ
Forget what I said, just hurry!
いいから早く!
You’re pathetic, man.
ざまあねえなぁ!
Jin!
ジン!
I want my money back!
カネは返せよ!
Hurry!
急げ!
Shino!
紫乃!
You aren’t trying to run away from me, are you, baby?
お前、まさか俺から逃げようってんじゃねえだろうなぁ
I’ve had enough of living my life under your thumb.
あんたに振り回されて生きるのはもう御免だよ
I’m taking my life back.
私は、人生取り返すんだ
That’s the price of the woman who used to be your wife.
それがあんたの女房だった女の値段だよ
There she is! Catch her!
いたぞー!捕まえろー!
Jin!
ジン!
Thank you.
ありがとう
// To be continued //
// つづく //
References | 参考
The notation of hiragana is matched to the spoken language in the work.
ひらがなの表記は、作中の話し言葉に合わせました。
(書き言葉)> (話し言葉)
違いない > 違えねえ
私 > 私
言う > 言う
If you find a typographical error, please let me know in the comments section below or in the Contact form.
誤字脱字を見つけられた際は、下記コメント欄か、お問い合わせフォームよりお知らせ頂けますと幸いです。