I transcribed the lines. The notation of hiragana is matched to the spoken language in the work. Red letters are the lines I couldn’t hear well.(台詞を文字に起こしました。ひらがなの表記は、作中の話し言葉に合わせました。赤文字は、私がよく聞き取れなかった台詞です。)
Ep.#1 Tempestuous Temperaments | 第一話 疾風怒濤
[Transcript] Samurai Champloo Episode #1 (English)
【全台詞】サムライチャンプルー 第一話(日本語)
// This work of fiction is not an accurate historical portrayal. //
// この物語はフィクションです。実際の歴史とは異なる部分がありますが、 //
// Like we care. Now shut up and enjoy the show. //
// ガタガタ言うな。黙って見やがれ //
(caw caw)
(カーカー)
Vagrant Mugen.
無宿人ムゲン
And vagrant ronin Jin.
無宿浪人ジン
The aforementioned two parties will hereby be executed by beheading, and their heads put on display!
以上二名、これより、打首獄門の刑に処す
Well? Feeling any regret?
Do you feel like throwing yourselves at my feet and begging for forgiveness now?
どうだ、後悔したか
土下座してでも、許しを請う気になったか
If living means bowing down to the likes of you bastards…
…then I’ll die on my feet with my head held high!
てめえらに頭下げて生きるぐらいならなあ
思いっきり背ぇ伸ばして死んでやるぜ!
(Hehehe…)
(ふふふ・・・)
That was well said.
I’m with him.
そいつはいい、
賛成だ
Very well, then.
よかろう
As you wish, I’ll send you straight to the afterlife!
望み通り、今すぐあの世へ送ってくれるわ!
// One Day Earlier //
// 一日前 //
// One Day Earlier! //
// 一日前! //
(ピーヒョロロ、ピーヒョロロ)
// #1 Tempestuous Temperaments //
// #1 疾風怒濤 //
Hey, aren’t my dumplings ready yet?
おーい、だんごまだかよぉ!
Yes, sir! Coming right up!
はいはい、ただいま!
Hey, baby, let’s have some fun!
なあ、ねぇちゃんよぉ、遊ぼうぜ
(Eh…)
(えっ・・・)
C’mon, don’t give me that frown…
まあ、そう嫌な顔すんなよ
No way!
嫌だ!
Sorry for the wait!
お待たせしました
What kept you, idiot?
遅ぇんだバカ
I-I’m sorry…
す、すいません
Where are my dumplings?!
まだかよ!
Coming!
はーい!
Man, this place is boring…
しかし、たりぃなあ
It sure is.
はぁ、たるいっすね
Isn’t there anything fun to do around here?
なんかこう、面白ぇことねえのか
Geez, what’s the deal with these customers today?
んもう、何なのかしら今日の客
Now, now, Fuu,
just bear with it.
まあまあ、フウちゃん
我慢、我慢
But they–
だって
That blonde boy is the son of the prefectural governor.
あの金髪のが、代官様の息子なんだよ
Check it out, it’s brand-new!
おニューよ、おニュー
Hey, Nice!
いいっすねぇ
I kinda want to do a test cut with it.
なんかこう、試し斬りとかしてえなぁ
What’re you lookin’ at?
何見てんだよ
Hey! I’m talkin’ to you, old man!
おい、お前だよこら!
Ouch! hot!
ううっ・・・熱っ!
(hahahahahaha)
(フッ、ハハハハハハ)
That got him!
当ったり~
(hahahahahahahaha…)
(ハハハハハハハハ・・・)
Hey, you people!
ちょっと、あんたたち!
G-Governor, I beg of you!
If I lose this construction job, my whole family will have to commit suicide!
Please, sir! Please!
お代官様、お願えします
今度の工事、あれ切られたらうちは、一家心中でございます
何卒、なにとぞ!
What’s this supposed to be?
何だ?これは
(Oh)
(は)
Um, well…
あぁ、その・・・
This chicken feed isn’t money!
こんなものは金ではないわ!
(Ah…)
(うっ、うう・・・)
Hey!
Go and get rid of that insolent peasant.
おーい、
この無礼者を手討ちにしてしまえ
Don’t.
You might not want to hear it, but just let it go.
よしな
悪い事は言わん、めときな
See those bodyguards of the governor’s?
いいか、あのお代官の護衛
They’re famous even in Edo as being top-class fighters, even among the Yagyu.
あいつらぁな、江戸にも名の知れた、柳生ん中でもトップクラスの連中だ
Even if those samurai over there worked together, they couldn’t take them down.
そこいらの侍が束んなったって敵う相手じゃねえ
Understand?
分かるよな?
(Oh,)
(あ、)
Welcome!
いらっしゃいませ!
(Uh?)
(ん?)
Water.
水
Water?
みず?
Year, water.
水だ
Um, I’m sorry, but we don’t serve customers who only order water.
あの、水だけのお客さんはお断りしてるんですけど
If you’ve got no money, try somewhere else–
お金が無いなら、よそに・・・
(Uh?)
(ん?)
50 dumplings. How about it?
50個で、どうだ?
(Eh?)
えっ?
Let’s make a deal.
I’ll take care of those guys for you.
取引だ
それでこいつらを片付ける
But…
でも・・・
What?
何だ
Maybe for 20…
20個ぐらいなら
Are you kidding me?
I won’t go a dumpling lower.
ざけんなよ?
鐚一個負かんねえぞ
Hey, where’s my tea?!
おら、茶ぁどうした!
Yes, sir, coming right up!
はいはい、ただ今!
(Aah!)
(だあっ!)
What was that for?
何これ
(Oh,)
(あ、)
I’m sorry. It wasn’t on purpose.
すいません、わざとじゃ・・・
I don’t wanna hear it.
How are you gonna make up for this?
うぜえんだよ
どう落とし前つけんだよ
Um…
あの・・・
Well, maybe I’ll take a finger for my trouble.
ま、指の一本も貰っとくか
(Eh! Whoa!)
(えっ!あぁ!)
C’mon, hold still…
H-Hey, what’re you doing?
Cut it out!
てめえおら、じっとしてろ
やだ、ちょっとやめて
?(2)
Master, let me do it.
坊ちゃん、俺にやらしてくださいよ
(Let go)
(放してよ)
I was hoping to give this a test cut anyway.
丁度、何か試し斬りしたかったとこなんです
S-Somebody…
だ、誰か・・・
Help me…
助けて・・・
Don’t make a fuss.
You’ll lose more than a finger.
騒ぐなよ
指だけじゃ済まなくなんぞ
Well, now, what’ll it be?
さぁーて、どこがいいかなぁ?
Your nose, maybe? An ear? Or maybe even your…
鼻かな?耳かな?それともぉ?
That money should be enough for you.
その金があれば、十分であろう
Like they say, it costs six mon to cross the Sanzu, the river of the dead.
三途の川は、六文あれば渡れるというからなぁ
(Hahahahahaha)
(あははははは)
Damn it…
ち、畜生・・・
Move it. You’re blocking the road.
邪魔だなぁ、通れんぞ
Who the hell are you?
貴様、何者だ
Are you trying to interfere?
邪魔立てする気か?
To serve your lord and do his bidding…
Is that honor?
主君に仕え、その意のままにすること
それが義か
Of course it is.
当然だろう
Even if that lord is a piece-of-shit nobody?
たとえそれが、くそつまらない主君でもか
What did you say?!
Hey, watch that tongue of yours!
何だと?!
おい、口の利き方に気をつけろ!
Cutting down a man who’s done nothing wrong…
Is that what you spent all those years honing your skills for?
何の罪もない男を斬り捨てる
そんな事のために今までその腕を磨いてきたのか
Why, you little…
貴様ぁ!
To be blunt, I think you’re worthless.
はっきり言って、くだらないよ
We don’t have to answer to you!
Say your prayers!
問答無用!
覚悟!
A hundred dumplings!
だんご、百個!
(Huh?)
(あぁ?)
(What?)
(あぁ?)
(Eh?)
(えぇ?)
Geez, your lives ain’t worth squat.
まったく安い命だなぁ
Say waht?
何だぁ?
That’s the price I’m getting for your lives.
What’s that work out to, five dumplings a pop?
てめえらの命の値段だぁ
一人頭だんご五個ってとこか?
The numbers don’t add up…
数、合わないじゃないし
Are you trying to make me mad, buddy?
You sure got some balls.
舐めてんのかぁ?こらぁ
いい度胸してんじゃねぇか
Maybe I’ll break in my sword on you!
てめえから先に、試し斬りしてやろうか
Let’s see you try.
やってみろよ
(Aaaaaah!)
(うわあああっ!)
I won’t give you any of that crap about attacking me one at a time.
一人ずつなんて、けち臭いことは言わねぇ、
Come at me all at once!
まとめて掛かって来いや!
You son of a…
Don’t screw with us!
てんめぇ・・・
ふざけんなぁ!
C’mon!
カモーン!
Oh, crap!
やばっ
Hey, what’s the matter?
ほーら、どーしたあ!
What are you, some kinda moron?
ばっかじゃねえの?
You don’t get it.
You just don’t get it, do you, buddy?
分かってねえ
全然分かってねえよ、てめえはよぉ
(Huh?)
(あぁ?)
My old man’s the governor around here.
Folks who lay a finger on me pay the price.
Well, I guess they don’t live to see the next sunrise.
俺の親父はここの代官なんだ
俺に手ぇ出した奴はただじゃ済まねえ
ま、二度とお天道様は拝めねえだろうよ
Get it now?
分かるよなぁ?
That’s right, this ain’t the damn warring states period. Folks who swing swords around in this day and age are nothing but anachronistic–
そう、戦国時代じゃあるまいし、今どき刀なんて振り回してる奴ぁ、 時代遅れの・・・
(H-Hey!)
(お、おいっ!)
Do you understand what I just said?
俺の話、分かってる?
Not a word.
分かんね
You’ve got to!
It’s common sense around here!
分かれよ!
それが世間の常識なんだよぉ!
Your common sense don’t mean jack to me.
てめえらの常識なんて知ったこっちゃねえ
(What?)
(はあぁ?)
I hail from the Ryukyu Islands.
こちとら琉球生まれだ
(A-Ah…)
(あ、あぁ・・・)
(Whoa! Ah…)
(うあぁ!あぁ・・・)
W-Wait, wait wait! Wait just a minute!
まー!ま、ま、ま、待て、待て、ま、ま、待ってくれ!
Do you want money?
I’ll give you as much as you want!
So just wait! Okay?
金か?えぇ?
金ならいくらでもやるから、
待ってくれ!なあぁ
Y-You…
あ、あんた・・・
I’ll keep these.
貰っとくぞ
S-Some…
Somebody! Somebody seize that man!
だ、誰か
そいつをひっ捕らえよぉー!
You bunch of cowards!
えーい、この腰抜けどもがぁ!
Listen, my old man’s got three Yagyu badasses on his payroll right now.
いいか、いま親父んとこにはなぁ、柳生の凄腕が三人も付いてるんだ
(What?)
(はぁ?)
(Aha! hahaha…)
(へっ、ははは・・・)
What’s the matter? You scared?
どうした、あ?ビビったか?
You feel sorry now?
後悔したか、あ?
(Haha…, Ah!)
(はは・・・、あぁっ!)
I’m sorry!
すいません!
Hey, gimme your hand.
おい、手ぇ出せ
(Eh?)
(え?)
All right, listen up!
You guys ain’t worth my time.
聞きやがれ!
いいか、お前らじゃ役不足だ
You have until the count of ten to go bring those badasses here!
今から十数える間に、その凄腕の奴等を連れて来いや
I’ll be waiting right here, counting on his fingers.
指折り数えて待っててやるよ
Here’s one…
ひとぉつ
(Ooooooooooow!)
(だあぁぁぁぁぁぁっ!)
And two…
ふたぁつ
(Ooooooooow!)
(ああぁぁぁっ!)
And three!
みっつ
(Ooooooooooow!)
(だあぁぁぁぁぁぁっ!)
And four!
よっつ
This is boring…
What the hell, let’s do ‘em all!
たりいなぁ
いいや、全部!
W-Wait a minute!
あちょっ、ちょっと待って
(Ah!)
(あっ!)
(What?)
(はっ?)
Y-You wouldn’t happen to be one of the Yagyu swordsmen, would you…?
ひょっ・・・として、柳生の先生?
I see you’re in the middle of something.
Pardon the interruption.
取り込み中のようだ
失礼する
Are you one?
てめえか?
One of those so-called badasses?
その凄腕ってのはよ?
You’ve got the wrong man.
If it’s the Yagyus you want, they died just recently.
人違いだ
柳生の連中なら、先ほど死んだ
They’re dead?
死んだぁ?
I was the one who killed them.
私が斬った
All the better!
上等だ!
(Whoa!)
(わあっ)
(Ah!)
(ああっ!)
Mr. Ryujiro?
えっ、竜二郎さん!?
(hehehe…)
(へっ、へへ・・・)
(Whoa!)
(わぁー!)
Burn…!
Burn to the ground!
燃えろ!
燃えちまえー!
Talk about your tailor-made settings…
御誂え向きの舞台だぜ
Aren’t you going to run?
逃げないのか
Hey, don’t put yourself out on my account, jack.
てめえこそ無理すんなよ!
// SAMURAI CHAMPLOO //
// SAMURAI CHAMPLOO //
(Whoa!)
(うわっ!)
Crap!
くそっ
Damn, that’s cold!
つ、冷てぇ!
(Huh?)
(え?)
What the hell?
What’s going on?
何だおい、
どうなってんだ?
Don’t you remember?
覚えてないのか?
That was a dream, right?
There was a fire, and–
夢じゃねえのか?
あんとき、急に火事に・・・
That was no dream.
夢じゃない
Oh, right. And you were there in a bathtub with your dong hanging out…
そうだ、確かてめえ、フルチンで風呂に・・・
That was a dream.
それは夢だ
I only wish it were a dream.
My son ended up burning to death in that fire.
I have to pay you back in full for that.
As luck would have it, this place used to be called the torture department store.
I’m gonna take real good care of you until your execution tomorrow.
夢なら良かったがな、
結局その火事で私の息子も焼け死んだよ
たっぷり礼をせんとな
幸い、ここは拷問のデパートと呼ばれた場所だ
明日の処刑までせいぜい可愛がってやるよ
(Gah…)
(ぐががっ・・・)
(Aah…)
(うおぉ・・・)
(Uh…)
(うぅ・・・)
(Dua!)
(どぅぁ!)
(Ouch…)
(いいいっ・・・)
(kanakana…)
(カナカナ・・・)
Fuu.
フウちゃん
(Oh,)
(あっ)
This is bad news for you, too, isn’t it?
あんたにも、気の毒だったねえ
No, it’s no big deal.
いえ、そんな
You don’t have any relatives, so if you like, why don’t you come with us?
身寄りもないんだし、良かったら私達と一緒に・・・
No, that’s okay.
This helped me make up my mind.
ううん、いいの
これで決心ついたから
(Eh?) (What?)
(え?)(は?)
I swear, you’re the lowest of the low…
まったく、最悪な男だな
Say what?
なんだと?
Your stance leaves you wide open, and your movements are completely inefficient.
構えは隙だらけ、無駄な動きは多過ぎる
Everything about the way you fight is a total mess.
何を取っても全くもって、成ってない
You son of a…
てんめぇ・・・
(Hah…Ah)
(んっ、・・・うぅ)
I swear, I’ve never fought anyone as wild as you.
まったく、こんな出鱈目な奴とやったのは、初めてだ
Are you trying to piss me off…?
ざけんなよこらぁ
You’re also the first person I wasn’t able to kill.
斬れなかった奴も、初めてだよ
The name’s Mugen. Remember it.
ムゲンってんだ、覚えとけ
Mugen.
ムゲン、
Yeah.
あ?
My name is Jin.
You’d do well to remember it.
私はジンだ
覚えておくがいい
Please!
お願い!
Forget it.
No one’s allowed to see the prisoners.
駄目だ
面会は、一切禁止されている
Could you bend the rules for me?
そこを何とか
Just for a minute.
A few seconds, even.
Pretty please!
ちょっとだけ、
ほんの、ちょっとでいいから
お願い!
Forget it!
駄目だ!
I’m begging you!
I’ll do anything!
お願い!
何でもするから!
Anything?
何でも?
(Uh…)
(あぁ・・・)
You will?
ほんとだな?
(Eh…)
(え・・・)
Then how about some se–
じゃぁ、せっ・・・
Not that.
それは駄目
What the hell?!
You said you’d do anything, you little bitch!
何だよ!
何でも、って言ったじゃねえかよ、この尼!
What’s your problem, you bald old fart?!
何よ!この禿おやじ!
I’m not bald!
This is a hairstyle!
禿じゃねえ!
こういうヘアスタイルなんだよ!
Thanks for the help, Momo!
ありがとう、モモさん!
(Squeak)
(キュ~)
Oh, wow… They really put you through the wringer, didn’t they?
あ~ら、随分酷い目に遭わされたもんねえ
Hey, you’re…
お前・・・
…that girl from the teahouse.
確か、茶屋の・・・
(Ahem,)
(フフーン、)
Do you want to know why I’m here?
何であたしがここに居るか、知りたい?
Not really.
いいや
Oh, really? Goodbye, then.
あっそ、じゃグッバイ
I’m kidding! Hold up!
嘘だよ!待てよ!
Listen, if you promise you’ll do something for me, I’ll help you get out of here.
いーい?あたしと一つ約束してくれたら、ここから出るの、手伝ってあげる
Are you serious?
マジかよ
And?
それで?
I’m sorry, sir.
I’m sure she said something about seeing the prisoners–
すみません、
確か面会がどうとか・・・
Find her!
捜せ!
Yes, sir!
はっ!
Huh? It’s not turning…
あ、あれ、硬い
So, what’s this promise you want us to make?
で何だよ、約束ってのは
There’s a samurai who smells of sunflowers. I want you to find him for me.
向日葵の匂いのする、お侍さんを探して欲しいの
Sunflowers?
向日葵?
Find her?
居たか?
Is she over there?
そっちは?
Hurry.
急げ
(Oh!)
(うわぁ)
What happened?
何だよ
It broke off.
折れちゃった
I found her.
居たぞー!
Oh, crap!
げ、やばっ!
Hold it!
待て!
(Aah!)
(うわあっ!)
Why the hell did she even bother coming here…?
あいつ・・・、何しに来たんだよ
What’s it say, what it say?
何だ何だ?
Public execution?
公開処刑?
At sunset today, it says!
今日の日没と同時だってよ
(Oops!)
(うっ・・・)
What am I gonna do?
どうしよう
(Uhh…)
(うわぁ・・・)
What’re you talking about?
I can’t sell this stuff to amateurs!
てやんでえ!
こいつは素人さんには売れねんでえぇ
(Eh, Ah…Um…)
(え、あ・・・うーん・・・)
All right, damn it!
You know I’m an Edo-ite!
Take ‘em and go, you little thief!
べらんめえ!
こちとら江戸っ子でぃ
持っていきな、泥棒
Really?!
ほんと?!
(Woo-hoo!)
(ははっ)
Thank you so much!
ありがとう!
(All right)
(あーあー)
I’m gonna borrow this for a minute, mister!
おじさん、これ貸して!
Hey!
おいおい!
Have you made your peace?
覚悟は出来たか
Hell, every time the sun comes up, I think to myself…
“Is today gonna be the last time I’ll ever lie in the sun?”
んなもん、お天道様が昇る度に思ってらあな
日向ぼっこも、今日が最後じゃねえかってよ
Vagrant Mugen! And vagrant ronin Jin!
will hereby be executed by beheading, and their heads put on display!
無宿人ムゲン、ならびに無宿浪人ジン
これより、打首獄門の刑に処す!
Well? Feeling any regret?
Do you feel like throwing yourselves at my feet and begging for forgiveness now?
どうだ、後悔したか
土下座してでも 許しを請う気になったか
If living means bowing down to the likes of you bastards…
…then I’ll die on my feet with my head held high!
てめえらに頭下げて生きるぐらいならなあ、
思いっ切り背ぇ伸ばして死んでやるぜぇ!
(Wha…, Gah…)
(な、クク・・・)
(Hahaha…)
(フフフ・・・)
That was well said.
I’m with him.
そいつはいい、
賛成だ
Very well, then.
As you wish, I’ll send you straight to the afterlife.
よかろう、
望み通り、今すぐあの世へ送ってくれるわ
What the–?
なぁっ!
Hey. I’ll put our fight on hold until we get outta here.
おい、ここを出るまでてめえとの勝負はお預けだ
You intend to kill all these men?
I swear, you really are the lowest of the low…
これを全部斬るつもりか
まったく、最悪な男だ
You two fools!
Don’t even think that you’ll make it out of here alive!
馬鹿者どもが!
ここから出られると思うなよ!
Hey, what’s going on?
What’s happening?
何だ何だ?
どうした?
(Ah,)
Fire! A light! Somebody give me a light!
(あ、)
火、火、誰か貸して!
Here, take this!
ほら、持ってきな!
Come back here!
待てえぇ!
Hey, hold it!
おい待て!
Hold it right there…
そこを動くなよ~
What are you doing?!
Kill them! Kill them both!
何をしとる!
殺せ、殺せぇ!
(Whoa!)
(うわあっ)
(Uh-oh…)
(うおおっ)
W-Wait a minute!
Is it money you’re after?
ま、ま、待ってくれ!
金か?
I-If you want money, I’ll give you as much as you want!
か、金ならいくらでも出・・・
You’d try the patience of a saint…
… but I’m no saint!
仏の顔も・・・
二度までだ!
(Ooooooooooow!)
(だあぁぁぁぁぁぁっ!)
(Whoa!)
(おおっ・・・)
Crap, there’s no end to these guys…
くそっ、きりがねえ・・・
Hey.
おい!
Eh?
あ?
What’s she–?
あいつ!
(Whoa!)
(うわぁ!)
(Ding, Ding…)
(カンカンカン・・・)
Okay… Now it’s your turn.
今度は、おめえの番だぜ
Right.
ああ
Hey, wait a minute!
待った待ったー!
Hey, you two haven’t forgotten your promise to me, have you?!
ちょっと、私との約束忘れたんじゃないでしょうね!
There’s something that I have to see to first.
その前に、やる事がある
Yeah, let me kill this bastard first.
そう、こいつを斬ってからだ
Hey, wait a minute! What if you two end up killing each other?!
ちょっと!それで二人が相打ちになったらどうすんの?!
Who would go with me then?!
誰が私に付き合ってくれるのよぉ?!
All right, then.
いいわ
Toss this coin, and if it comes up heads, hack away all you want.
これを投げて、もし表が出たら、好きなだけ斬り合えばいい
But if it comes up tails, both of you will stay with me.
ただし、裏が出たら二人で私に付き合う
Are we clear?
いい?
Gimme that.
よこせ!
(Wooo!)
(おりゃ!)
Don’t you think you tossed it a bit too far?
ちょっと、投げ過ぎじゃない?
The man doesn’t know the meaning of restraint.
加減を知らん男だ
kiss my ass.
うるせぇなあ
I mean, it’s taking forever to come down!
だって、全然落ちてこないじゃん
Ouch!
いぃ・・・ったぁ!
(Uh…)
(あ・・・)
There they are!
Hold it!
居たぞー!
待てー!
You’re under arrest!
御用だ御用だー!
Crap!
くっそお!
It’s tails!
I win!
裏!
やったぁ~!
(Oops!)
(うわぁ)
// The End //
// 完 //
// Psyche! To be continued. //
// うそ, 続く!//
References | 参考
The notation of hiragana is matched to the spoken language in the work.
ひらがなの表記は、作中の話し言葉に合わせました。
お願い > おねげえ
50個 > ごじゅっこ
安い > やっすい
全部 > ぜーんぶ
度 > たんび
If you find a typographical error, please let me know in the comments section below or in the Contact form.
誤字脱字を見つけられた際は、下記コメント欄か、お問い合わせフォームよりお知らせ頂けますと幸いです。