Site Search | Spotlight Keywords:
  1. sunflower samurai
  2. pinwheel
  3. windmill
  4. Nujabes
疾風怒濤

[Transcript] Ep.#1【全台詞】第一話

I transcribed the lines. The notation of hiragana is matched to the spoken language in the work. Red letters are the lines I couldn’t hear well.(台詞を文字に起こしました。ひらがなの表記は、作中の話し言葉に合わせました。赤文字は、私がよく聞き取れなかった台詞です。)

Ep.#1 Tempestuous Temperaments | 第一話 疾風怒濤


[Transcript] Samurai Champloo Episode #1 (English)

【全台詞】サムライチャンプルー 第一話(日本語)


// This work of fiction is not an accurate historical portrayal. //

// この物語ものがたりはフィクションです。実際じっさい歴史れきしとはことなる部分ぶぶんがありますが、 //


// Like we care. Now shut up and enjoy the show. //

// ガタガタうな。だまってやがれ //


(caw caw)

(カーカー)


Vagrant Mugen.

無宿人むしゅくにんムゲン


And vagrant ronin Jin.

無宿浪人むしゅくろうにんジン


The aforementioned two parties will hereby be executed by beheading, and their heads put on display!

以上いじょうめい、これより、打首うちくび獄門ごくもんけいしょ


Well? Feeling any regret?

Do you feel like throwing yourselves at my feet and begging for forgiveness now?

どうだ、後悔こうかいしたか

土下座どげざしてでも、ゆるしをになったか


If living means bowing down to the likes of you bastards…

…then I’ll die on my feet with my head held high!

てめえらにあたまげてきるぐらいならなあ

おもいっきりばしてんでやるぜ!


(Hehehe…)

(ふふふ・・・)


That was well said.

I’m with him.

そいつはいい、

賛成さんせい


Very well, then.

よかろう


As you wish, I’ll send you straight to the afterlife!

のぞとおり、いますぐあのおくってくれるわ!


// One Day Earlier //

// 一日前いちにちまえ //


// One Day Earlier! //

// 一日前いちにちまえ! //

(ピーヒョロロ、ピーヒョロロ)


// #1 Tempestuous Temperaments //

// #1 疾風怒濤しっぷうどとう //


Hey, aren’t my dumplings ready yet?

おーい、だんごまだかよぉ!


Yes, sir! Coming right up!

はいはい、ただいま!


Hey, baby, let’s have some fun!

なあ、ねぇちゃんよぉ、あそぼう


(Eh…)

(えっ・・・)


C’mon, don’t give me that frown…

まあ、そういやかおすんなよ


No way!

いやだ!


Sorry for the wait!

たせしました


What kept you, idiot?

おせぇんだバカ


I-I’m sorry…

す、すいません


Where are my dumplings?!

だんごまだかよ!


Coming!

はーい!


Man, this place is boring…

しかし、たりぃなあ


It sure is.

はぁ、たるいっすね


Isn’t there anything fun to do around here?

なんかこう、面白おもしれぇことねえのか


Geez, what’s the deal with these customers today?

んもう、なんなのかしら今日きょうきゃく


Now, now, Fuu,

just bear with it.

まあまあ、フウちゃん

我慢がまん我慢がまん


But they–

だって


That blonde boy is the son of the prefectural governor.

あの金髪きんぱつのが、代官だいかんさま息子むすこなんだよ


Check it out, it’s brand-new!

おニューよ、おニュー


Hey, Nice!

いいっすねぇ


I kinda want to do a test cut with it.

なんかこう、ためりとかしてえなぁ


What’re you lookin’ at?

何見なにみてんだよ


Hey! I’m talkin’ to you, old man!

おい、おまえだよこら!


Ouch! hot!

ううっ・・・あちっ!


(hahahahahaha)

(フッ、ハハハハハハ)


That got him!

たり


(hahahahahahahaha…)

(ハハハハハハハハ・・・)


Hey, you people!

ちょっと、あんたたち!


G-Governor, I beg of you!

If I lose this construction job, my whole family will have to commit suicide!

Please, sir! Please!

代官様だいかんさま、おねげえします

今度こんど工事こうじ、あれられたらうちは、一家心中いっかしんじゅうでございます

何卒なにとぞ、なにとぞ!


What’s this supposed to be?

なんだ?これは


(Oh)

(は)


Um, well…

あぁ、その・・・


This chicken feed isn’t money!

こんなものはカネではないわ!


(Ah…)

(うっ、うう・・・)


Hey!

Go and get rid of that insolent peasant.

おーい、

この無礼者ぶれいもの手討てうちにしてしまえ


Don’t.

You might not want to hear it, but just let it go.

よしな

わることわん、めときな


See those bodyguards of the governor’s?

いいか、あのお代官だいかん護衛ごえい


They’re famous even in Edo as being top-class fighters, even among the Yagyu.

あいつらぁな、江戸えどにもれた、柳生やぎゅうなかでもトップクラスの連中れんちゅう


Even if those samurai over there worked together, they couldn’t take them down.

そこいらのさむらいたばなったってかな相手あいてじゃねえ


Understand?

かるよな?


(Oh,)

(あ、)


Welcome!

いらっしゃいませ!


(Uh?)

(ん?)


Water.

みず


Water?

みず?


Year, water.

みず


Um, I’m sorry, but we don’t serve customers who only order water.

あの、みずだけのおきゃくさんはおことわりしてるんですけど


If you’ve got no money, try somewhere else–

かねいなら、よそに・・・


(Uh?)

(ん?)


50 dumplings. How about it?

だんご50個ごじゅっこで、どうだ?


(Eh?)

えっ?


Let’s make a deal.

I’ll take care of those guys for you.

取引とりひき

それでこいつらを片付かたづける


But…

でも・・・


What?

なん


Maybe for 20…

20個にじゅっこぐらいなら


Are you kidding me?

I won’t go a dumpling lower.

ざけんなよ?

びた一個いっこかんねえぞ


Hey, where’s my tea?!

おら、ちゃぁどうした!


Yes, sir, coming right up!

はいはい、ただいま


(Aah!)

(だあっ!)


What was that for?

なにこれ


(Oh,)

(あ、)


I’m sorry. It wasn’t on purpose.

すいません、わざとじゃ・・・


I don’t wanna hear it.

How are you gonna make up for this?

うぜえんだよ

どうとしまえつけんだよ


Um…

あの・・・


Well, maybe I’ll take a finger for my trouble.

ま、ゆび一本いっぽんもらっとくか


(Eh! Whoa!)

(えっ!あぁ!)


C’mon, hold still…

H-Hey, what’re you doing?

Cut it out!

てめえおら、じっとしてろ

やだ、ちょっとやめて

(2)


Master, let me do it.

ぼっちゃん、おれにやらしてくださいよ


(Let go)

はなしてよ)


I was hoping to give this a test cut anyway.

丁度ちょうどなんためりしたかったとこなんです


S-Somebody…

だ、だれか・・・


Help me…

たすけて・・・


Don’t make a fuss.

You’ll lose more than a finger.

さわぐなよ

ゆびだけじゃまなくなんぞ


Well, now, what’ll it be?

さぁーて、どこがいいかなぁ?


Your nose, maybe? An ear? Or maybe even your…

はなかな?みみかな?それともぉ?


That money should be enough for you.

そのカネがあれば、十分じゅうぶんであろう


Like they say, it costs six mon to cross the Sanzu, the river of the dead.

三途さんずかわは、ろくもんあればわたれるというからなぁ


(Hahahahahaha)

(あははははは)


Damn it…

ち、畜生ちくしょう・・・


Move it. You’re blocking the road.

邪魔じゃまだなぁ、とおれんぞ


Who the hell are you?

貴様きさま何者なにもの


Are you trying to interfere?

邪魔じゃまてするか?


To serve your lord and do his bidding…

Is that honor?

主君しゅくんつかえ、そののままにすること

それが


Of course it is.

当然とうぜんだろう


Even if that lord is a piece-of-shit nobody?

たとえそれが、くそつまらない主君しゅくんでもか


What did you say?!

Hey, watch that tongue of yours!

なんだと?!

おい、くちかたをつけろ!


Cutting down a man who’s done nothing wrong…

Is that what you spent all those years honing your skills for?

なんつみもないおとこてる

そんなことのためにいままでそのうでみがいてきたのか


Why, you little…

貴様きさまぁ!


To be blunt, I think you’re worthless.

はっきりって、くだらないよ


We don’t have to answer to you!

Say your prayers!

問答無用もんどうむよう

覚悟かくご


A hundred dumplings!

だんご、百個ひゃっこ


(Huh?)

(あぁ?)


(What?)

(あぁ?)


(Eh?)

(えぇ?)


Geez, your lives ain’t worth squat.

まったくやっすいのちだなぁ


Say waht?

なんだぁ?


That’s the price I’m getting for your lives.

What’s that work out to, five dumplings a pop?

てめえらのいのち値段ねだんだぁ

一人頭ひとりあたまだんごってとこか?


The numbers don’t add up…

かずわないじゃないし


Are you trying to make me mad, buddy?

You sure got some balls.

めてんのかぁ?こらぁ

いい度胸どきょうしてんじゃねぇか


Maybe I’ll break in my sword on you!

てめえからさきに、ためりしてやろうか


Let’s see you try.

やってみろよ


(Aaaaaah!)

(うわあああっ!)


I won’t give you any of that crap about attacking me one at a time.

一人ひとりずつなんて、けちくさいことはわねぇ、


Come at me all at once!

まとめてかっていや!


You son of a…

Don’t screw with us!

てんめぇ・・・

ふざけんなぁ!


C’mon!

カモーン!


Oh, crap!

やばっ


Hey, what’s the matter?

ほーら、どーしたあ!


What are you, some kinda moron?

ばっかじゃねえの?


You don’t get it.

You just don’t get it, do you, buddy?

かってねえ

全然ぜんぜんかってねえよ、てめえはよぉ


(Huh?)

(あぁ?)


My old man’s the governor around here.

Folks who lay a finger on me pay the price.

Well, I guess they don’t live to see the next sunrise.

おれ親父おやじはここの代官だいかんなんだ

おれしたやつはただじゃまねえ

ま、二度にどとお天道様てんとさんおがめねえだろうよ


Get it now?

かるよなぁ?


That’s right, this ain’t the damn warring states period. Folks who swing swords around in this day and age are nothing but anachronistic–

そう、戦国時代せんごくじだいじゃあるまいし、いまどきかたななんてまわしてるやつぁ、 時代遅じだいおくれの・・・


(H-Hey!)

(お、おいっ!)


Do you understand what I just said?

おれはなしかってる?


Not a word.

かんね


You’ve got to!

It’s common sense around here!

かれよ!

それが世間せけん常識じょうしきなんだよぉ!


Your common sense don’t mean jack to me.

てめえらの常識じょうしきなんてったこっちゃねえ


(What?)

(はあぁ?)


I hail from the Ryukyu Islands.

こちとら琉球りゅうきゅうまれだ


(A-Ah…)

(あ、あぁ・・・)


(Whoa! Ah…)

(うあぁ!あぁ・・・)


W-Wait, wait wait! Wait just a minute!

まー!ま、ま、ま、て、て、ま、ま、ってくれ!


Do you want money?

I’ll give you as much as you want!

So just wait! Okay?

カネか?えぇ?

カネならいくらでもやるから、

ってくれ!なあぁ


Y-You…

あ、あんた・・・


I’ll keep these.

もらっとくぞ


S-Some…

Somebody! Somebody seize that man!

だ、だれ

そいつをひっとららえよぉー!


You bunch of cowards!

えーい、この腰抜こしぬけどもがぁ!


Listen, my old man’s got three Yagyu badasses on his payroll right now.

いいか、いま親父おやじんとこにはなぁ、柳生やぎゅう凄腕すごうでさんにんいてるんだ


(What?)

(はぁ?)


(Aha! hahaha…)

(へっ、ははは・・・)


What’s the matter? You scared?

どうした、あ?ビビったか?


You feel sorry now?

後悔こうかいしたか、あ?


(Haha…, Ah!)

(はは・・・、あぁっ!)


I’m sorry!

すいません!


Hey, gimme your hand.

おい、


(Eh?)

(え?)


All right, listen up!

You guys ain’t worth my time.

きやがれ!

いいか、おまえらじゃ役不足やくぶそく


You have until the count of ten to go bring those badasses here!

いまからじゅうかぞえるあいだに、その凄腕すごうで奴等やつられていや


I’ll be waiting right here, counting on his fingers.

指折ゆびおかぞえてっててやるよ


Here’s one…

ひとぉつ


(Ooooooooooow!)

(だあぁぁぁぁぁぁっ!)


And two…

ふたぁつ


(Ooooooooow!)

(ああぁぁぁっ!)


And three!

みっつ


(Ooooooooooow!)

(だあぁぁぁぁぁぁっ!)


And four!

よっつ


This is boring…

What the hell, let’s do ‘em all!

たりいなぁ

いいや、全部ぜーんぶ


W-Wait a minute!

あちょっ、ちょっとって


(Ah!)

(あっ!)


(What?)

(はっ?)


Y-You wouldn’t happen to be one of the Yagyu swordsmen, would you…?

ひょっ・・・として、柳生やぎゅう先生せんせい


I see you’re in the middle of something.

Pardon the interruption.

ちゅうのようだ

失礼しつれいする


Are you one?

てめえか?


One of those so-called badasses?

その凄腕すごうでってのはよ?


You’ve got the wrong man.

If it’s the Yagyus you want, they died just recently.

人違ひとちがいだ

柳生やぎゅう連中れんちゅうなら、さきほどんだ


They’re dead?

んだぁ?


I was the one who killed them.

わたしった


All the better!

上等じょうとうだ!


(Whoa!)

(わあっ)


(Ah!)

(ああっ!)


Mr. Ryujiro?

えっ、竜二郎りゅうじろうさん!?


(hehehe…)

(へっ、へへ・・・)


(Whoa!)

(わぁー!)


Burn…!

Burn to the ground!

えろ!

えちまえー!


Talk about your tailor-made settings…

あつらきの舞台ぶたいだぜ


Aren’t you going to run?

げないのか


Hey, don’t put yourself out on my account, jack.

てめえこそ無理むりすんなよ!


// SAMURAI CHAMPLOO //

// SAMURAI CHAMPLOO //


(Whoa!)

(うわっ!)


Crap!

くそっ


Damn, that’s cold!

つ、つめてぇ!


(Huh?)

(え?)


What the hell?

What’s going on?

なんだおい、

どうなってんだ?


Don’t you remember?

おぼえてないのか?


That was a dream, right?

There was a fire, and–

ゆめじゃねえのか?

あんとき、きゅう火事かじに・・・


That was no dream.

ゆめじゃない


Oh, right. And you were there in a bathtub with your dong hanging out…

そうだ、たしかてめえ、フルチンで風呂ふろに・・・


That was a dream.

それはゆめ


I only wish it were a dream.

My son ended up burning to death in that fire.

I have to pay you back in full for that.

As luck would have it, this place used to be called the torture department store.

I’m gonna take real good care of you until your execution tomorrow.

ゆめならかったがな、

結局けっきょくその火事かじわたし息子むすこんだよ

たっぷりれいをせんとな

さいわい、ここは拷問ごうもんのデパートとばれた場所ばしょ

明日あした処刑しょけいまでせいぜい可愛かわいがってやるよ


(Gah…)

(ぐががっ・・・)


(Aah…)

(うおぉ・・・)


(Uh…)

(うぅ・・・)


(Dua!)

(どぅぁ!)


(Ouch…)

(いいいっ・・・)


(kanakana…)

(カナカナ・・・)


Fuu.

フウちゃん


(Oh,)

(あっ)


This is bad news for you, too, isn’t it?

あんたにも、どくだったねえ


No, it’s no big deal.

いえ、そんな


You don’t have any relatives, so if you like, why don’t you come with us?

身寄みよりもないんだし、かったらあたしたち一緒いっしょに・・・


No, that’s okay.

This helped me make up my mind.

ううん、いいの

これで決心けっしんついたから


(Eh?) (What?)

(え?)(は?)


I swear, you’re the lowest of the low…

まったく、最悪さいあくおとこだな


Say what?

なんだと?


Your stance leaves you wide open, and your movements are completely inefficient.

かまえはすきだらけ、無駄むだうごきはおおぎる


Everything about the way you fight is a total mess.

なにってもまったくもって、ってない


You son of a…

てんめぇ・・・


(Hah…Ah)

(んっ、・・・うぅ)


I swear, I’ve never fought anyone as wild as you.

まったく、こんな出鱈目デタラメやつとやったのは、はじめてだ


Are you trying to piss me off…?

ざけんなよこらぁ


You’re also the first person I wasn’t able to kill.

れなかったやつも、はじめてだよ


The name’s Mugen. Remember it.

ムゲンってんだ、おぼえとけ


Mugen.

ムゲン、


Yeah.

あ?


My name is Jin.

You’d do well to remember it.

わたしはジンだ

おぼえておくがいい


Please!

ねがい!


Forget it.

No one’s allowed to see the prisoners.

駄目ダメ

面会めんかいは、一切いっさい禁止きんしされている


Could you bend the rules for me?

そこをなんとか


Just for a minute.

A few seconds, even.

Pretty please!

ちょっとだけ、

ほんの、ちょっとでいいから

お願い!


Forget it!

駄目ダメだ!


I’m begging you!

I’ll do anything!

ねがい!

なんでもするから!


Anything?

なんでも?


(Uh…)

(あぁ・・・)


You will?

ほんとだな?


(Eh…)

(え・・・)


Then how about some se–

じゃぁ、せっ・・・


Not that.

それは駄目ダメ


What the hell?!

You said you’d do anything, you little bitch!

なんだよ!

なんでも、ってったじゃねえかよ、このあま


What’s your problem, you bald old fart?!

なによ!この禿ハゲおやじ!


I’m not bald!

This is a hairstyle!

禿ハゲじゃねえ!

こういうヘアスタイルなんだよ!


Thanks for the help, Momo!

ありがとう、モモさん!


(Squeak)

(キュ~)


Oh, wow… They really put you through the wringer, didn’t they?

あ~ら、随分ずいぶんひどわされたもんね


Hey, you’re…

まえ・・・


…that girl from the teahouse.

たしか、茶屋ちゃやの・・・


(Ahem,)

(フフーン、)


Do you want to know why I’m here?

なんであたしがここにるか、りたい?


Not really.

いいや


Oh, really? Goodbye, then.

あっそ、じゃグッバイ


I’m kidding! Hold up!

ウソだよ!てよ!


Listen, if you promise you’ll do something for me, I’ll help you get out of here.

いーい?あたしとひと約束やくそくしてくれたら、ここからるの、手伝てつだってあげる


Are you serious?

マジかよ


And?

それで?


I’m sorry, sir.

I’m sure she said something about seeing the prisoners–

すみません、

たし面会めんかいがどうとか・・・


Find her!

さがせ!


Yes, sir!

はっ!


Huh? It’s not turning…

あ、あれ、かた


So, what’s this promise you want us to make?

なんだよ、約束やくそくってのは


There’s a samurai who smells of sunflowers. I want you to find him for me.

向日葵ひまわりにおいのする、おさむらいさんをさがしてしいの


Sunflowers?

向日葵ひまわり


Find her?

たか?


Is she over there?

そっちは?


Hurry.

いそ


(Oh!)

(うわぁ)


What happened?

なんだよ


It broke off.

れちゃった


I found her.

たぞー!


Oh, crap!

げ、やばっ!


Hold it!

待て!


(Aah!)

(うわあっ!)


Why the hell did she even bother coming here…?

あいつ・・・、なにしにたんだよ


What’s it say, what it say?

なんなんだ?


Public execution?

公開処刑こうかいしょけい


At sunset today, it says!

今日きょう日没にちぼつ同時どうじだってよ


(Oops!)

(うっ・・・)


What am I gonna do?

どうしよう


(Uhh…)

(うわぁ・・・)


What’re you talking about?

I can’t sell this stuff to amateurs!

てやんでえ!

こいつは素人しろうとさんにはれねんでえぇ


(Eh, Ah…Um…)

(え、あ・・・うーん・・・)


All right, damn it!

You know I’m an Edo-ite!

Take ‘em and go, you little thief!

べらんめえ!

こちとら江戸えどでぃ

っていきな、泥棒どろぼう


Really?!

ほんと?!


(Woo-hoo!)

(ははっ)


Thank you so much!

ありがとう!


(All right)

(あーあー)


I’m gonna borrow this for a minute, mister!

おじさん、これして!


Hey!

おいおい!


Have you made your peace?

覚悟かくご出来できたか


Hell, every time the sun comes up, I think to myself…

“Is today gonna be the last time I’ll ever lie in the sun?”

んなもん、お天道様てんとさんのぼたんびおもってらあな

日向ひなたぼっこも、今日きょう最後さいごじゃねえかってよ


Vagrant Mugen! And vagrant ronin Jin!

will hereby be executed by beheading, and their heads put on display!

無宿むしゅくにんムゲン、ならびに無宿むしゅく浪人ろうにんジン

これより、打首うちくび獄門ごくもんけいしょす!


Well? Feeling any regret?

Do you feel like throwing yourselves at my feet and begging for forgiveness now?

どうだ、後悔こうかいしたか

土下座どげざしてでも ゆるしをになったか


If living means bowing down to the likes of you bastards…

…then I’ll die on my feet with my head held high!

てめえらにあたまげてきるぐらいならなあ、

おもいっばしてんでやるぜぇ!


(Wha…, Gah…)

(な、クク・・・)


(Hahaha…)

(フフフ・・・)


That was well said.

I’m with him.

そいつはいい、

賛成さんせい


Very well, then.

As you wish, I’ll send you straight to the afterlife.

よかろう、

のぞとおり、いますぐあのおくってくれるわ


What the–?

なぁっ!


Hey. I’ll put our fight on hold until we get outta here.

おい、ここをるまでてめえとの勝負しょうぶはおあずけだ


You intend to kill all these men?

I swear, you really are the lowest of the low…

これを全部ぜんぶるつもりか

まったく、最悪さいあくおとこ


You two fools!

Don’t even think that you’ll make it out of here alive!

馬鹿者ばかものどもが!

ここからられるとおもうなよ!


Hey, what’s going on?

What’s happening?

なんなんだ?

どうした?


(Ah,)

Fire! A light! Somebody give me a light!

(あ、)

だれして!


Here, take this!

ほら、ってきな!


Come back here!

てえぇ!


Hey, hold it!

おいて!


Hold it right there…

そこをうごくなよ~


What are you doing?!

Kill them! Kill them both!

なにをしとる!

ころせ、ころせぇ!


(Whoa!)

(うわあっ)


(Uh-oh…)

(うおおっ)


W-Wait a minute!

Is it money you’re after?

ま、ま、ってくれ!

カネか?


I-If you want money, I’ll give you as much as you want!

か、カネならいくらでも・・・


You’d try the patience of a saint…

… but I’m no saint!

ほとけかおも・・・

二度にどまでだ!


(Ooooooooooow!)

(だあぁぁぁぁぁぁっ!)


(Whoa!)

(おおっ・・・)


Crap, there’s no end to these guys…

くそっ、きりがねえ・・・


Hey.

おい!

Eh?

あ?


What’s she–?

あいつ!


(Whoa!)

(うわぁ!)


(Ding, Ding…)

(カンカンカン・・・)


Okay… Now it’s your turn.

今度こんどは、おめえのばんだぜ


Right.

ああ


Hey, wait a minute!

ったったー!


Hey, you two haven’t forgotten your promise to me, have you?!

ちょっと、あたしとの約束やくそくわすれたんじゃないでしょうね!


There’s something that I have to see to first.

そのまえに、やることがある


Yeah, let me kill this bastard first.

そう、こいつをってからだ


Hey, wait a minute! What if you two end up killing each other?!

ちょっと!それで二人ふたり相打あいうちになったらどうすんの?!


Who would go with me then?!

だれあたしってくれるのよぉ?!


All right, then.

いいわ


Toss this coin, and if it comes up heads, hack away all you want.

これをげて、もしおもてたら、きなだけえばいい


But if it comes up tails, both of you will stay with me.

ただし、うらたら二人ふたりあたし


Are we clear?

いい?


Gimme that.

よこせ!


(Wooo!)

(おりゃ!)


Don’t you think you tossed it a bit too far?

ちょっと、ぎじゃない?


The man doesn’t know the meaning of restraint.

加減かげんらんおとこ


kiss my ass.

うるせぇなあ


I mean, it’s taking forever to come down!

だって、全然ぜんぜんちてこないじゃん


Ouch!

いぃ・・・ったぁ!


(Uh…)

(あ・・・)


There they are!

Hold it!

たぞー!

てー!


You’re under arrest!

御用ごよう御用ごようだー!


Crap!

くっそお!


It’s tails!

I win!

うら

やったぁ~!


(Oops!)

(うわぁ)


// The End //

// かん //


// Psyche! To be continued. //

// うそ, つづく!//

References | 参考


The notation of hiragana is matched to the spoken language in the work.

ひらがなのひょうは、作中さくちゅうはな言葉ことばわせました。

ねがい > おねげえ
50個ごじっこ > ごじっこ
やすい > やすい
全部ぜんぶ > ぜんぶ
たび > た


If you find a typographical error, please let me know in the comments section below or in the Contact form.

誤字ごじ脱字だつじつけられたさいは、下記かきコメントらんか、わせフォームよりおらせいただけますとさいわいです。

Was this post helpful? | この記事は役に立ちましたか?

Transcripts(全台詞)Category Latest Articles - カテゴリー最新記事8件

>