“分かるよな?(You’d understand it, right?)” used repeatedly in episode #1 is a phrase that asks rationality.(繰り返し使用された「分かるよな?」は合理性を問う言葉。)
To Jin | ジンに向けて
サムライチャンプルー #1 疾風怒濤
Spectator: “Don’t.
You might not want to hear it, but just let it go.
See those bodyguards of the governor’s?
They’re famous even in Edo as being top-class fighters, even among the Yagyu.
Even if those samurai over there worked together, they couldn’t take them down.
Understand?”
野次馬:「よしな
悪い事は言わん、やめときな
いいか、あのお代官の護衛
あいつらぁな、江戸にも名の知れた、柳生ん中でもトップクラスの連中だ
そこいらの侍が束になったって敵う相手じゃねえ
分かるよな?」
In English subtitle, “Understand?” is used, but the original line is “You know it right?” or “You’d understand it, right?”
英語字幕では、”Understand?(分かりますか?)” が使用されていますが、元々の台詞は「分かるよな?」です。
It may be a minor difference.
些細な違いかも知れませんが。
The spectator was admonishing Jin by saying “You already know, right?”
「あなたなら既に分かっていますよね?」とジンを諫めている。
This was a phrase that was used repeatedly in Episode #1.
これは、第1話の中で繰り返し使用された言い回しでした。
To Mugen | ムゲンに向けて
Samurai Champloo #1 疾風怒濤
Tomonoshin: “My old man’s the governor around here.
Folks who lay a finger on me pay the price.
Well, I guess they don’t live to see the next sunrise.
Get it now?”
友之進:「俺の親父はここの代官なんだ
俺に手え出した奴はただじゃ済まねえ
ま、二度とお天道様は拝めねえだろうよ
分かるよな?」
In this English subtitle, “Get it now?” is used, but the original line is “You know it right?” or “You’d understand it, right?”.
こちらの英語字幕では、”Get it now?(分かりましたか?)” となっていますが、日本語ではやはりジンの時と同じく「分かるよな?」が使用されています。
It’s a world where rational understanding is required.
合理的な理解が求められる世の中ですね。
Besides, the phrases used repeatedly in episode #1 include “Did you regret”, “Where are my dumplings?!”, “boring…”, and “you are the lowest of the low…”.
第1話で繰り返し使用された言い回しには、ほかにも、「後悔したか」「だんごまだかよ!」「たりぃ」「最悪な男」などがあります。