I transcribed the lines. The notation of hiragana is matched to the spoken language in the work. Red letters are the lines I couldn’t hear well.(台詞を文字に起こしました。ひらがなの表記は、作中の話し言葉に合わせました。赤文字は、私がよく聞き取れなかった台詞です。)
Ep.#6 Stranger Searching | 第六話 赤毛異人
[Transcript] Samurai Champloo Episode #6 (English)
【全台詞】サムライチャンプルー 第六話(日本語)
// The Tokugawa Shogunate’s 400th Anniversary //
// 江戸開府四百年 //
// This story has nothing to do with that //
// 無関係作品 //
♪Having set out on a journey in search of the samurai who smells of sunflowers, Mugen, Jin, and Fuu have at long last reached Edo.♪
♪向日葵の匂いのする侍を捜して旅をしていたムゲンとジンとフウは、いよいよ江戸に到着することに相成りました♪
(Huh?)
(ん?)
// #6 Stranger Searching //
// 赤毛異人 //
// 4th Annual Big Eater Contest Sponsored by Anago Fukuyoshi and Manpukuji //
// 第四回大喰い大会 協賛・あなご福喜・満腹寺//
We just got to Edo, and we’re already getting a lucky break!
いやあ、江戸に着いて早々運がいいわ
This is really a free, all-you-can-eat deal?
本当にタダで食い放題なんだな?
More to the point, we’re going into this thing to win!
つーか本気で勝ちにいくわよ
We’re starving half the time, so this
little event is like manna from heaven.
いつも腹ぺこの私達には願ってもないイベントだし
If it’s free, there’s really no need for us to win.
タダなら別に勝たんでもよかろう
Next, please!
はい次の人
(Eh?)
(えっ?)
The registration fee. One shu.
参加料、一朱だ
What, it’s not free?
タダじゃねえのかよ
If we had money, we wouldn’t be here.
金があれば、ここには来ない
In that case, it can be anything worth that amount.
じゃあ、金目のもんでも構わねえよ
If you win, you claim the whole pot.
勝ったら総取りだ
Got no choice, then…
しゃあねえ
Fine, whatever!
あ~、もう
Let’s get this thing started, okay?
何でもいいから早くして
What about your samurai friend there?
そちらのお侍さんは?
I’m sorry, but I can’t simply hand over the embodiment of a warrior’s soul to–
残念だが、武士の魂をそう易々と渡すわけには・・・
Hey!
おい!
Relax, we just need to win, and you’ll get them back.
勝ちゃいいんだろ?勝ちゃ
Hold it!
待て!
Just think of it as handing them over for safe keeping.
預けるだけよ、預けるだけ
As hungry as we are, there ain’t no way we’re gonna lose.
こんだけ腹減ってんだ、負けやしねえよ
Okay, let’s stuff our faces!
さあ~、食うぞ~!
And they’re off! It has finally begun!
さあ、いよいよスタートと相成りました
The annual eating contest, The Wonderland of Food!
毎年恒例の大食い大会、食のワンダーランド
Once again this year, big eaters from all over the city are here in full force today!
今年も、この町の大食らい共が勢揃いであります
The rules are simple.
ルールは簡単
The contestant who eats the most wins!
1杯でも多く食べた者の勝ちでありあます
The winner will collect all the entry fees,
優勝者は、参加料総取り
and our dish is eel rice bowls topped with plenty of that main ingredient that all Edo kitchens boast.
そして種目は、江戸の台所が誇る食材を惜しみなく使った、穴子丼であります
I, Ichieimon, will be your announcer today, and since I sell newspaper prints by reading them aloud, I’m Edo’s #1 gossip!
実況は私、瓦版を売ったら江戸一番のおしゃべり伊知衛門
Color commentary will be provided by Father Ingen, known for his catch phase, “To hell with vegetarianism! “
解説は、菜食主義をぶっ飛ばせでお馴染みの隠元和尚です
It is an honor.
よろしく
Okay, everyone is now underway.
さて、各々一斉にスタートしました
The one to watch out for this year would have to be Izumi, the winner from the year before last.
今回の注目株と言いますと、前々回の覇者、いづみであります
She seems to be in top form again this year. What’s your opinion, Father Ingen?
今回も快調に飛ばしておりますが、どうですか?隠元和尚
Perhaps, but she is the Queen of Sweets.
しかし彼女は甘味の女王だ
It remains to be seen just how long she can keep this up.
果たしてどこまで持つか
Give me another!
おかわり!
And there he goes!
おーっとぉ、きたぁー!
This year’s favorite, the man with the bottomless gullet!
今回の大本命!底なしの胃袋を持つ男
Sounosuke of the Mujina tenements!
むじな長屋の宗之介
I’d expect nothing less from last year’s champion!
さすがは前回の優勝者であります
Another!
おかわり!
Incidentally, to show that you give up, we have a rather well-mannered rule of putting your hands together in the traditional gesture of, ” I’m done eating. “
因みにこの大会、自らの手を合わせて『ごちそうさま』のポーズを取るとギブアップの合図という、大変お行儀のいいルールになっておりますが、
Oh, my! We have a contestant making the give-up sign already!
おおっと?ここで早くもギブアップサインです
This was fast! This was too fast!
それにしても早い、早過ぎる!
Why in the world did this bespectacled man even bother to come here?!
眼鏡の彼は、一体何をしに来たのでしょう?
I am ashamed…
無念
Please… Win back my swords…
頼む、私の刀を・・・
(Oops… Aaaah)
(うっ・・・あー)
(Ah,)
(あぁ・・・)
At this stage, we’re now seeing a flurry of contestants retiring!
ここへ来てリタイア続出!
This is a veritable survival game!
まさにサバイバルゲーム
Who will be the last one eating?!
最後に残るのは、一体誰なんでしょうか
Don’t even think of stopping. My swords are on the line here.
いいか、刀が掛かってるんだぞ
Eat! Eat, damn you!
食え、食うんだ!
Oh, my! Another contestant is down!
おーっとぉ!また1人ダウンだー!
That leaves us with only three!
これで残るは、あと3人
Sounosuke, the man with the bottomless gullet!
底なしの胃袋を持つ男、宗之介
Izumi, the Queen of Sweets!
甘味の女王、いづみ
And a newcomer! A mysterious giant!
そして新顔、謎の大男であります
Oh, I’m sorry! I missed one! We have one more!
おおっと?見落としていましたが、まだいます
We have one more contestant!
もう1人いました
And what’s more, she seems to
be a young girl of tender years!
しかもまだ年端も行かぬ小娘であります
Okay, all four of them have started
on their 22nd bowl, last year’s record, at about the same time.
さあ、4人ともほぼ同時に昨年の壁、22杯目に突入だ!
(Uh…)
(うう・・・)
What’s this? Have the Queen of Sweet’s chopsticks stopped moving?
おっと?ここで甘味の女王の箸が止まったか
An official is going over to her
for verification as we speak…
係の者が確認を取っております
Could she possibly be–
まさか、ここで・・・
He’s signaling ” no good “! She’s retired!
ああ!バツです、リタイアです!
Impossible… How could I possibly lose?
まさか・・・私が、敗れるだと?
I won’t accept defeat…
私は認めん
I refuse to accept defeat!
断じて・・・認めんぞ
How can this possibly be?!
なんということだー!
Last year’s champion,
Sounosuke, is finally down!
前回の覇者宗之介、ついにダウン!
Another!
おかわり!
Another!
おかわり!
Another!
おかわり!
T-This girl’s stomach is a cosmos unto itself…
か・・・彼女の胃袋は宇宙じゃ
It’s connected to the void of the universe!
宇宙と繋がっておる
A-At any rate, the unthinkable has happened!
と、とにかく、とんでもないことになってきました
These two newcomers are
locked in one-on-one combat!
初参加同士の一騎打ち
And what’s more, they both have done what no eater has done before, and broken the 27 bowl barrier!
しかもどんぶりは既に、前人未到の27杯を突破しています
Ah, we have finally gotten the personal data on these two contestants.
さー、ここでそんな2人のデータがようやく入ってきました
Let’s see. The young girl’s name is Fuu. Age, 15.
えー、少女の名前はフウ・年齢15歳
As for the large man, his name is… I can’t read it!
そして、大男のほうは・・・っとぉ、読めません!
And do my eyes deceive me?
さあ、私は夢を見ているのか
These two have picked up their pace even more!
ここにきて両者、更にスピードアップしています
The cooks are having trouble
keeping up with them!
もはや作るほうが追い付かない!
Don’t underestimate Anago’s cooks!
穴子を舐めるな!
How much food can a human being eat?
人間は、どこまで食べられるのか
Where have we been? Where are we going?!
我々は、どこから来てどこへ行くのか
Their forms are like unto the gods themselves!
その姿は、もはや神々しくさえあります
Truly awe-inspiring! I am moved beyond words!
感動です!感無量です!
It may be that we are now bearing witness to the very instant that the human stomach evolves
and takes itself to a new level.
我々はもしかすると、人間の胃袋の進化、まさにその瞬間に立ち会っているのかも知れん
Stupid fly!
あ~、もう!
Oh, my! She gives up!
おおっと!ギブアップ!
I don’t believe it! She’s made the give-up sign!
まさかのギブアップサインだー!
Here in this coliseum of food, this holy war of the stomach,
our winner is the large mystery man!
食のコロシアム、ストマックの聖戦
優勝は、謎の大男に決まりましたー!
I win!
やったぁー!
Yay!
イエーーーイ!
This can’t be happening…
なんてことだ・・・
Why the hell did you put your hands together when you were doing so well?
何であそこで手ぇ合わすよ
There was a fly!
だってハエがさあ・・・
Who are you, anyway?
っつーか誰だよお前
Get off my case…
何よお
My swords…
私の刀が・・・
Hi! Good afternoon, you people!
ハーイ!コンチハ貴様タチ
(Eh?)
(は?)
Those swords!
その刀
Little girl, you put up good fight.
小娘、イイ勝負シタネ
Are you girl ninja?
くノ一カ?
Huh? No, I’m not a ninja.
はあ?くノ一じゃないわよ
Oh, you are not? Then you should have said so in first place!
ナーンダ、ソウナラソウト早ク言エ!
Why would I even need to point that out to you?
なーんであんたにいちいちそんなこと言わなきゃなんないのよぉ
Is it just me, or does this guy talk kinda funny?
つーかよぉ、こいつなんか言葉おかしくねえか?
He does! He sure does!
おかしい!絶対おかしいよ
(Eh…)
(エッ・・・)
And do his eyes look blue to you?
目も青くねぇ?
They are! They’re blue!
青い青い!
You talk nonsense.
フフフフッ、マサカ
And does his hair look red to you?
髪も赤くねぇ?
It is! It’s red!
赤い赤い!
M-My name is Jouji.
アァッ、ワタシの名前、丈二
I am a Japanese.
日本人デスヨ?
Do you not believe me?
信ジテクダサラヌカ?
More importantly…
そんなことより・・・
Those swords are my life.
Will you return them to me?
その刀は私の命
返してくださらぬか
I won’t.
ヤダ
Didn’t give it much thought, did ya?
即答だな
I’m not asking you to return them for free.
タダでとは申さぬ
Then… Will you work?
ジャア、バイトスル?
What?
何?
I want to do Edo sightseeing.
ボク、江戸見物シタイヨ
If you be my tour guide, I give them to you as pay.
観光案内シタラ、代ワリニ返シチャル
Sorry, no can do.
We don’t know anything about Edo.
あー無理無理
知らねえぞ江戸なんか
We’ll go wherever you want.
どこへなりと行こう
Hey, wait a minute!
待ってよ
If you’ve got time for that, we could be spending it looking for the sunflower–
そんな暇あったら向日葵の侍を・・・
I used to be known as The Edo Tour Map.
私は江戸の観光地図と呼ばれた男だ
You liar.
うそつけ
We’ve received reports that a European is wandering around here in disguise.
この辺りに、南蛮人が紛れ込んでいるという情報があった
Have you seen anybody like that?
何か心当たりは無いか
Huh? A European?
はあ?南蛮人?
I’m not sure… I don’t think so.
はてぇ・・・どうですかねえ
I haven’t seen anybody like that.
見かけないねえ、全然
// Kaminarimon //
// 雷門 //
Oh! Is this the famous Kaminari Man?
オッホー!コレガ有名ナ、カミナリマンデスカ?
No, this is–
いや、これは・・・
Kaminari Man! So impressive!
カミナリマン、渋イ!ウォー!
Hey, would you say something to the man?
おい、何とか言ってやれ
Oh, so this is called Kaminari Man, huh?
へえ~、カミナリマンっていうんだあ
That one’s Man #1, and that’s Man #2.
あれが1号で、あっちが2号だ
Wow…
へえ~
Here you are, sir!
ヘイお待ち
Oh, so this is Edo-style sushi, yes?
コレガ江戸前スシデスネ?
(Whew!)
(カアーッ!)
Do you have to make such a racket all the time?
いちいちうるさいわねぇ
I swear, what are their stomachs made of?
・・・ったく、どうなってんだあいつらの胃袋はよぉ
Oh, that stings! This is wabi-sabi, yes?
キク―!コレガワビサビネ?
No, that’s–
いや、それは・・・
Leave ‘em be, leave ‘em be.
ほっとけ、ほっとけ
A European? There was really one here?
南蛮人?いたかねぇ、そんなの
We received a tip that a man fitting that description was in the eating competition.
大食い大会にそれらしき男がいたというタレコミがあった
(Hmmm)
(うーん)
Oh, there was a large man about this tall who talked awfully funny. Is that who you mean?
ああ、こーんな大きくて、変な言葉を喋る奴ぐらいしかいなかったけどぉ?
That’s him!
そいつだ!
Yay! Tamoyo!
イエーイ!タマヤ~!
Kagiyo! Yay! Yay!
タマヤ~!アイエイエイ!
// Loach //
// どぜう //
I swear, I can’t believe how much you two can eat.
しっかし、よく食う奴等だぜ
I always have room for free food.
タダのご飯は、いくらでも入るの
The sun has set.
Surely you’ve seen enough of Edo by now.
日も落ちた
江戸見物はもうこれぐらいでよかろう
No, not yet.
I see more. There is lots more!
マダマダ見ルヨ?
モット沢山
This is great!
これおいしい!
Listen up, people! Pay close attention.
いいか!よく聞けよ
We’ve received a report that a European is in this restaurant.
この店に南蛮人が入ったという通報があった
Hiding him wouldn’t be in your best interest.
隠し立てすると、為にならんぞ
Harboring him makes you an accomplice! Is that clear?
かくまう奴は同罪だぞ
分かってるな
When a man talks to me like that, it puts me in a harboring kind of mood.
そんな風に言われると、隠したくなってきたねえ
What?
なにっ?
What do you think you’re doing, punk?
おい、貴様何のつもりだ?
Interfere in police business, and you’ll live to regret it.
邪魔立てすると、ただじゃおかんぞ
Hey!
おい!
You’ve got some guts.
I almost respect you for that, but it’s in your own interest not to resist.
いい度胸だ、
・・・と褒めてやりたいところだがな、手向かわんほうが身のためだぞ
If I were you, I’d apologize while I still had the chance.
謝るなら、今のうちだ
A man talks to me like that, and I wanna resist even more.
そんなこと言われると、ますます手向かいたくなってきたなあ~
Hey. Gimme that sword on your back.
おい!その背中のやつ、返せや
I do think not.
イヤデゴザール
Wha–?
This ain’t no time
to be stingy, you bastard!
はあ?
んなこと言ってる場合じゃねえだろ、コラァ!
You! You’re the European!
貴様が南蛮人だな!
Arrest all of ‘em!
まとめてひっ捕らえろぉ!
(Whoops!)
(うわぁ!)
(Yah!)
(ヤーッ)
(Whoa!)
(わぁー!)
Let’s go!
行くぞ!
(Uh!)
(ハッ・・・)
Damn it! Where’d they go?
くそぉ、どこへ行った!
What were you thinking?
Why do you have to stir things up?
どういうつもりで事を荒立てるんだ
Guys like that piss me off. I can’t help it.
ムカつくんだよ、ああいう奴等はよ
What’ll we do if we won’t be able to stay in Edo because of this?
こんな事して、江戸に居らんなくなったらどーすんのよぉ
We won’t be able to look
for the sunflower samurai!
向日葵のお侍さん、探せなくなるでしょぉ、もおっ!
(bowwow)
(ワンワン)
Geez!
// Norieimon Nakamura //
// 中村 則衛門 //
Oh! Yamato Nadeshiko! Is this her house?
オー!大和撫子!ココ、アノ人ノ家デスカ~?
Of course it isn’t.
んなわけねえだろ
You do realize that people are after you, right?
あーんた、追われてるの分かってんのぉ?
This is no time to take in a play.
芝居など見てる場合ではない
This is last! This is last!
アアン、最後、最後~!
(Hah?)
はあ~?
After I see, I give back your katana swords.
コレ見タラ、刀返スヨ
(Gee,)
(えー?)
We have no choice, then.
やむを得ん
Hey, wait a minute!
ちょっとぉー!
Nakamuraya!
中村屋!
Norieimon!
則衛門!
How beautiful!
ナンテ美シイ!
Um, that was–
いやぁ、あれはね・・・
Ouch!
イテッ
I love that person!
I go to see!
アノ人、好キ!
会イニイクヨ!
What do you mean, go see? Wait a minute!
会うって・・・ちょっとぉ!
Do you think he knows?
分かってんのかしら?
No way. You are a man?
ウソ・・・、男?
(Eh?)
(は?)
Oh, it was a guy under all that.
へぇ~、男がやってんだ
You didn’t know that?
あんた知らなかったのォ?
How can this be?
ナンテコト・・・
Hey, don’t take it out on him!
ちょっと、逆ギレ!?
Come on, cut it out.
やめなさいってば!
I… Iike man… even better.
私・・・、男・・・、モット好キ
(What?)
はあ?
And you are exactly my type.
シカモ、アナタ、メッチャタイプネ
Will you listen to my story?
聞イテクレマスカ?私ノ話
I am not really a Japanese.
私、本当ハ日本人ジャナイ
I come here from Holland.
オランダカラ来マシタ
Thou shalt not lie with mankind…
汝、男ト寝ルナカレ・・・
In my country, they treat me like deviant.
私、自分ノ国デハ変態扱イ
I was very depressed.
私、トッテモ落チ込ンダネ
And then, I come across a certain book.
ソノトキ、私アル本ニ出合ッタ
// Great Mirror of Male Love //
// 男色大鑑 //
The book of Saikaku Ihara of Japan.
日本ノ、井原 西鶴ノ本
“The Great Mirror of Male Love. “
『男色大鑑』
The book, it was very shocking.
ソレハ、ショッキングナ本ダッタネ
“The path of sexuality is not something that causes chaotic, carnal desires to gush forth.
「色の道は、無秩序な性の欲望を噴出させるものではない。
Just as with calligraphy, the tea ceremony, and flower arrangement, it is a means by which a moment of one ‘s life may be transformed into an aesthetic, extraordinary time and space. It is in no way a vulgar thing.
書道、茶道、華道などと同じく、人生のひと時を、美的な非日常の時空間にするための手段であり、決して低俗なものではない。
On the contrary, it is a relationship built on rectitude and respect, which are also to be found in bushido, but is even more profound.
むしろ、武士道とも通ずる、より高度な礼と義の関係なのだ。
In the first place, bushido was built around the solidarity and cohesiveness of a male group that had expelled all women.
そもそも武士道は、女性を排除した男性集団の結束と緊密性の中で成り立っている。
They pledge loyalty to their oath brothers, prepared to lay down their own lives, and spill their red blood in the act of ritual suicide.
命を捨てる覚悟で、義兄弟への義理を誓い、切腹で赤い血を流す。
In this respect, the philosophy of bushido has much in common with the path of male love. “
そんな武士道にも通ずるものが、男色の道にはあるのだ。」
Japan is wonderful!
Wonderful culture of man love!
日本素晴ラシイ!
男色素晴ラシイ文化!
When I read that, I think that Japan would be country like heaven on Earth.
ソレ読ンデ日本、天国ミタイナ国、ソウ思タヨ
(What?)
(ん?)
You! The European and the insolent bunch who are sheltering him!
南蛮人とそれをかくまう不届きな輩!
Surrender peacefully!
おとなしく縄につけ!
Why do you arrest me?
I do not do anything wrong.
何デ私捕マエル?
私何モ悪イコトシテナイヨ?
Here in our land of the rising sun, even if dogs, cats, or even worms are allowed to live, there’s no law saying that foreigners are allowed to!
我が日の本の国では、犬猫や虫けらが生きていても、南蛮人が生きてよいという法は無い!
What insolence! I won’t stand for it!
無礼な、許せん!
T-They’re all Europeans!
ぜ・・・、全部南蛮人!
(Whoa)
(うわぁ)
(Uh…)
(あ・・・)
You bunch of monsters!
All of you, surrender peacefully, too!
化け物共がぁ!
貴様らもお縄につけぃ!
Aw, screw you!
しゃらくせえ!
(Aah!)
(ダァッ!)
You can kill that one if you want!
そ奴も斬り捨てて構わん!
Mugen!
ムゲン!
As I promise, I give your sword back!
約束通リ、コレ返スヨ!
Jin, too!
ジンモ!
Mugen!
ムゲン、
Yeah, I know!
分かってらぁ!
Wow! Samurai sword fight!
ウヲォ!サムライチャンバラ!
Sir! Please wait!
お待ちください!
What’s with those guys?
Are they the next act?
何だありゃぁ、
次の出し物かぁ?
Samurai!
サムラ~イ!
Damn it, hold it right there!
ええい、待て待て待てぃ!
This is more like it!
よっ!待ってました
Nakamuraya!
中村屋!
Hold it, hold it, hold it!
やめい、やめい、やめーい!
Can’t you see this official order?!
この書状が目に入らぬか!
” Scarlet Seal “
『 御朱印 』
That’s… the scarlet seal of the Shogunate!
それは・・・幕府の朱印状!
Allow me to inform you of this man’s true identity.
このお方をどなたと心得る!
This is the chief merchant of the Dutch East India Company’s Japan branch,
Governor-General Izaac Titsingh!
オランダ国の東インド会社、日本商館長
イーサク・ティチング総督であらせられるぞ!
W-We humbly beg your forgiveness for our insolence!
こ、これは、誠に失礼致しました
What’s that mean?
何だって?
That means that he’s a special foreigner who has official dispensation from the Shogunate.
奴が幕府公認の、特別な外国人だってことだ
Allow me to introduce myself. I am Sukeemon Tanaka, assigned by the Shogunate as their interpreter.
申し遅れましたが、私は幕命によって通詞を承っております、田中助右衛門と申します
Governor-General, we have been
looking for you.
Come, let’s go.
総督、探しましたよ
さあ、行きましょう
I… don’t want to go.
私は・・・行きたくない
Governor-General, the day of your audience with the Shogun is almost here.
将軍様との謁見の日取りも迫っております
We’ve told him that you had fallen ill.
御病気だったという事にしてありますので・・・
I can’t stay?
・・・ダメ?
No, sir, you can’t.
ダメです
I see…
・・・そうか
I had hoped that I could live in this country as a Japanese.
私、コノ国で、日本人トシテ生キテイコウ思タヨ
But I suppose that is not possible yet.
デモマダ、無理ダッタデスネ
Hey, cheer up.
元気出しなよ
But eventually, the day will come when this country will accept people like me.
デモイツカ、私ノヨウナ人、受ケ入レテクレル日ガクル
I am sure that this country will stop being so tight-assed one day.
イズレ、コノ国ガケツノ穴開ク日ガキットクル
Who’s gonna relax their ass with you around, buddy?
誰がてめえにケツの穴開くかっつーの
I want to show you my gratitude.
オマエ達ニ、オ礼シタイ
We didn’t really do anything to earn it.
別に礼もらうようなことはしてねえよ
If you’ll excuse us.
失礼する
See ya!
じゃーな!
Hey, wait for me!
ちょ・・・ちょっと待って!
I want to ask you something.
ひとつだけ、聞きたいの
Yes, what is it?
何デスカ?
Do you know anything about a samurai who smells of sunflowers?
向日葵の匂いのするお侍さんって知らない?
I’ve been looking for him for a long time.
ずっと探してるの
No, I am sorry.
残念デスガ・・・
However, it was we Dutchmen who bring sunflowers here.
タダ、向日葵ハ私達オランダ人ガ持チ込ンダ花デス
Do you have any more clue to go on?
モウ少シ、手掛カリ、アリマスカ?
Oh, right! I’m not sure if it’s a clue, but I do have something that belongs to him.
そうだ、手掛かりかどうか分かんないけど、その人の持ち物が、ひとつ
(!)
(!)
Keep this hidden away.
シマッテオイテクダサイ
(Eh?)
(え?)
It is very dangerous thing in this country.
コノ国デハ、トテモ危険
Do not let anyone see it.
人ニ見セテハイケナイ
Why not?
どうして
There is only one thing that I can tell you.
私ニ言エルノハ、ヒトツダケデス
If you go to Nagasaki, I am sure that you will find some answers.
長崎ニ行ケバ、キット何カガ分カルデショウ
Nagasaki…
長崎・・・
Hey, wait!
待ってよぉ!
So, what do we do now?
・・・で?どうするよ、これから
Isn’t it obvious?
決まってんじゃん!
Huh? Hey!
・・・って、おい
// Samurai Champloo Part I, the Edo Chapter The End //
// サムライチャンプルー 第一部 江戸編 完 //
Huh?
え?
Is it?
そうなのか?
// Next time, Part 2, the Nagasaki Chapter stats //
// 次回 第二部 長崎編 スタート //
What, seriously?
本当かよ
I wasn’t told of this.
初耳だわ
// Check it out! //
// おたのしみに! //
References | 参考
The notation of hiragana is matched to the spoken language in the work.
ひらがなの表記は、作中の話し言葉に合わせました。
(書き言葉)> (話し言葉)
私 > 私し
しかし > しっかし
本当 > 本当
If you find a typographical error, please let me know in the comments section below or in the Contact form.
誤字脱字を見つけられた際は、下記コメント欄か、お問い合わせフォームよりお知らせ頂けますと幸いです。