A two-character idiom and heterophone that means “Pinwheel” in kun-yomi reading and “windmill” in on-yomi reading.(訓読みで『かざぐるま』、音読みで『フウシャ』を意味する同形異音語の二字熟語です。)
2-Character Idiom of Heterophone “Kazaguruma / Fūsha” | 同形異音語の二字熟語『風車』
kazaguruma / fūsha
Pinwheel | Kazaguruma/かざぐるま
Pinwheels appear many times in the show.
作中に何度も登場する、風車です。
The kanji “風(wind)” is a component of the two-character idiom “風車(pinwheel)”.
漢字『風』は、二字熟語『風車』の構成要素です。
Windmill | Fūsha/フウシャ
The idiom “風車” is also read as “Windmill”.
『風車』は『フウシャ』とも読みます。
(“Windmill” will appear in episode #6 “Stranger Searching”.)
(『風車』は、6話の赤毛異人に登場しますね。)
When you read “windmill”, it has a different meaning and refers to a large device powered by the wind.
『風車』と読む場合は意味も異なり、風を動力源とする大きな装置を指します。
(1) Kaza-guruma: (kun-yomi) toys
(2) Fūsha: (on-yomi) Large device
① かざぐるま:(訓読み)おもちゃ
② フウシャ:(音読み)大きな装置
If no furigana is attached, it must be judged from the context.
振仮名が付されていない場合は、文脈から判断しなければなりません。
The same spelling Kanji and two-character idioms that have different meanings depending on pronunciation are called “heterophones.”
同じ綴りでも、読方で意味の異なる漢字や二字熟語を『同形異音語』※ といいます。
※ Also known as “homoglyphs” or “heteronyms.”
※ 『同字異音語』、『同綴異音語』、『同表記異音語』ともいいます。
There are many “homophones” in the Japanese language, but there are also many “heterophones”.
日本語は『同音異義語』も多いですが、この『同形異音語』も多めの言語です。
Mugen’s special move was also called “Windmill”.
ムゲンの必殺技も『ウインドミル』という技でしたね。
Samuri Champloo #1 疾風怒濤
Related Articles | 関連記事
One of the main character and a component of the idiom "風車(pinwheel/windmill)".(主要キャラクターであり、風車(かざぐるま/ふうしゃ)の熟語を構成しています。)[…]
A culture and art movement born in the Bronx of New York City in the 1970s.(1970年代ニューヨークのブロンクス区で生まれた文化と芸術運動。) Ep.#1 […]