Fukuoka is the largest city in the Kyūshū region, Yanagawa is a water town, and Kumamoto is a castle town with abundant forests.(福岡市は九州地方最大の都市、柳川市は水郷の町、熊本市は森林も豊な城下町)
- 1 Fukuoka, Fukuoka Prefecture | 福岡県 福岡市
- 2 Fukuoka Great Buddha, Tōchō-ji Temple | 東長寺 福岡大仏
- 3 Yanagawa, Fukuoka Prefecture | 福岡県 柳川市
- 4 Bride boat, Yanagawa river rafting | 柳川の川下り 花嫁舟
- 5 Kumamoto, Kumamoto Prefecture | 熊本県 熊本市
- 6 Kumamoto Castle Inari Shrine | 熊本城稲荷神社
- 7 Higo Spinning Top | 肥後こま
- 8 Suspension Bridge | 吊橋
- 9 Gorōga Taki | 五老ケ滝
Fukuoka, Fukuoka Prefecture | 福岡県 福岡市
サムライチャンプル― #20 悲歌慷慨 其之壱
“Live House Mandala”. The exact location is unknown.
『らいぶはうす 曼荼羅』。詳しい場所は不明です。
The stage of episodes #20 and #21 are from the area around Fukuoka City in Fukuoka Prefecture to the mountainous area in central Kumamoto Prefecture.
第20,21話の舞台は、福岡県福岡市の辺りから熊本県中部の山岳地帯です。
Fuu’s party was heading for “Nagasaki”, but this is to accompany Sara heading for “Hyūga” and head south in Kyūshū.
『長崎』へ向かっていたフウ一行ですが、『日向』へ向かう沙羅に同行して九州を南下します。
“Hyūga Province” corresponds to the current Miyazaki Prefecture. *
※『日向国』は、現在の宮崎県に相当します。※
* Nisshū or Kōshū (Hyūga Province) is one of the provinces of Japan under the centralized government system called Ritsuryōsei.
※ 日州/向州(日向国)は、日本の令制国の一つです。
From the perspective of Fukuoka, where Fuu and Sara met, Hyūga (Miyazaki Prefecture), which Sara is aiming for, is in a completely different direction from Ikitsuki Island in Nagasaki, which Fuu is aiming for.
フウ一行と沙羅が出会った福岡からみて、沙羅が目指しているという日向(宮崎県)は、フウが目指す長崎の生月島と方向が全く違います。
Sara may have been trying to keep Fuu from going to Ikitsuki Island.
沙羅は、フウを生月島へ行かせまいとしていたのかも知れません。
Anyway, I would like to follow in their footsteps from Fukuoka.
まずは、福岡から彼らの足取りを辿っていきたいと思います。
* The target on the map is set to Fukuoka Daibutsu(Great Buddhist statue).
※ 福岡大仏に的を合わせた地図になります。
Fukuoka Great Buddha, Tōchō-ji Temple | 東長寺 福岡大仏
サムライチャンプル― #20 悲歌慷慨 其之壱
『福岡大仏(東長寺)』出典:博多の魅力
Episode #20 begins in the northern part of Fukuoka Prefecture.
第20話は、福岡県の北部から始まります。
“Fukuoka City” is an ordinance-designated city that is the center of the Kyūshū region and has the largest population.
『福岡市』は、九州地方の中心地であり最大の人口を有する政令指定都市です。
An ordinance-designated city has a population of 500,000 or more. *
政令指定都市とは、人口50万人以上の都市です。※
* If appointed, many authorities of prefectures will be transferred to the city.
※ 指定された場合、都道府県の多くの権限が市に移譲されます。
Fukuoka City belonged to Chikusyū (Chikuzen Province) during the Edo period.
江戸時代、福岡市は筑州(筑前国)に属していました。
“Fukuoka Great Buddha” is a wooden statue of Buddha at Tōchō-ji Temple with a height of 10.8 meters.
『福岡大仏』は、東長寺にある高さは10.8メートルの木造の大仏像です。
“Nangaku-san Tōchō-ji Temple” is a Shingon Buddhist temple located in Hakata-ku, Fukuoka City, Fukuoka Prefecture.
『南岳山 東長寺』は、福岡県福岡市博多区にある仏教寺院です。
It is said that the temple was erected by Kōbō Daishi(774-835) (Kūkai) in 806.
大同元年、弘法大師(空海)が建立したと伝えられています。
The sculpture of the Daibutsu statue began in 1988 and was completed after four years.
この大仏は、昭和63年より彫刻が始まり、4年の歳月を経て完成しました。
Therefore, it did not exist in the Edo period.
そのため、江戸時代には存在していませんでした。
However, most of the temples that have appeared so far have been Shingon Buddhist temples, so I picked them up as a possibility.
しかしながら、これまでに登場した寺院はほとんどが真言宗の寺院だったので、可能性として取りあげました。
Yanagawa, Fukuoka Prefecture | 福岡県 柳川市
サムライチャンプル― #20 悲歌慷慨 其之壱
出典:FUTAGAMI
“Yanagawa City” is a city located in the southern part of Fukuoka Prefecture.
『柳川市』は、福岡県の南部に位置する市です。
Yanagawa City belonged to Chikusyū (Chikugo Province) during the Edo period.
江戸時代は、筑州(筑後国)に属していました。
* Both “Chikuzen Province” and “Chikugo Province” were known as the same, “Chikusyū”.
※『筑前国』『筑後国』、両国とも、別称が同じ『筑州』でした。
Bride boat, Yanagawa river rafting | 柳川の川下り 花嫁舟
One of the traditional wedding ceremonies in Yanagawa is the “Bride Boat”.
柳川に古くから伝わる婚礼の儀式の一つに、『花嫁舟』があります。
(The above image has become a “Bridal Boat” in Itako City, Ibaraki Prefecture. I’m sorry.)
(上記イメージは、茨城県 潮来市の『嫁入り舟』になってしまっています。すみません。)
Yanagawa Nabe(柳川鍋)
サムライチャンプル― #20 悲歌慷慨 其之壱
『柳川鍋(古蓮)』出典:たびらい
“Yanagawa nabe” is a hot pot dish using loach.
『柳川鍋』は、ドジョウを使った鍋料理です。
* “Nabe” is a Japanese dish that is served on the table as it is in the pot used for cooking without transferring the side dish to the tableware.
※『鍋料理』とは、惣菜を食器に移さず、調理に用いた鍋に入れたままの状態で食卓に供される日本の料理です。
The ingredients are loach fish, burdock, leek, chicken egg, etc.
材料は、どじょう、ごぼう、にら、鶏卵などです。
Kumamoto, Kumamoto Prefecture | 熊本県 熊本市
サムライチャンプル― #20 悲歌慷慨 其之壱
『熊本城稲荷神社』
Kumamoto City is a city located slightly north of the central part of Kumamoto Prefecture.
熊本市は、熊本県の中央部よりやや北側に位置する都市です。
It belonged to Hishū (Higo Province) during the Edo period.
江戸時代は、肥州(肥後国)に属していました。
* Kishū is one of the provinces of Japan under the centralized government system called Ritsuryōsei, another name for Higo Province, and refers to Kumamoto prefecture today.
※ 肥州とは、肥後国の別称で、日本の令制国の一つです。現在の熊本県にあたります。
Kumamoto Castle Inari Shrine | 熊本城稲荷神社
“Kumamoto Castle Inari Shrine” is a Shinto shrine located in Kumamoto City, Kumamoto Prefecture.
『熊本城稲荷神社』は、熊本県熊本市にある神社です。
“Inari God” is a grain spirit god and agricultural god that symbolizes rice plant, and is one of the main gods of Shinto.
『稲荷神』は、稲を象徴する穀霊神・農耕神で、神道の主要な神のひとつです。
“Kumamoto Castle” is a castle built during the Azuchi-Momoyama period in Chūō-ku, Kumamoto City, Kumamoto Prefecture.
『熊本城』は、熊本県熊本市中央区に位置する、安土桃山時代に築かれた城です。
『熊本城』出典:熊本市観光政策課
Higo Spinning Top | 肥後こま
サムライチャンプル― #20 悲歌慷慨 其之壱
『肥後こま』出典:熊本市ホームページ
“Higo Koma” is a traditional craft of Kumamoto.
『肥後こま』は、熊本の伝統工芸品です。
Some were introduced from Indonesia to Japan along with Buddhism via China, while others were introduced from China via Korea.
インドネシアから中国経由で仏教とともに日本に伝来したものと、中国から朝鮮経由で伝来したものとがあります。
It started as a play for children of the samurai family in the Edo period, and has since become popular among the ordinary people.
江戸時代に武家の子供の遊びとして始まり、その後庶民の間で遊ばれるようになりました。
There are various shapes, but it features a design in four colors: red, black, green, and yellow.
形は様々ありますが、赤・黒・緑・黄の4色のデザインが特徴です。
Suspension Bridge | 吊橋
Umenoki-todoro Park Suspension Bridge(梅乃木轟公園吊橋)
サムライチャンプル― #20 悲歌慷慨 其之壱
『梅乃木轟吊り橋』
“Umenoki-todoro Park Suspension Bridge” is a suspension bridge located in Hagi, Izumi-machi, Yatsushiro City, Kumamoto Prefecture.
『梅乃木轟公園吊橋』は、熊本県 八代市 泉町 葉木にある吊り橋です。
Crossing this suspension bridge, there is a waterfall called “Umenoki-todoro Falls”.
この吊り橋を渡った先には、『梅の木轟の滝』という滝があります。
Momigi Suspension Bridge | 樅木の吊橋
サムライチャンプル― #20 悲歌慷慨 其之壱
『樅木吊橋』
“Momigi Suspension Bridge” is a suspension bridge located in Momigi, Izumi-machi, Yatsushiro City, Kumamoto Prefecture.
『樅木の吊橋』は、熊本県八代市泉町樅木にある吊り橋です。
It is a general term for two suspension bridges “Ayatori Bridge” and “Shakunage Bridge” that are built in parallel.
並行して架かる2つの吊り橋『あやとり橋』と『しゃくなげ橋』の総称になります。
I picked up two suspension bridges, but compared to the suspension bridge in episodes #20 and #21, they are not similar in length and shape.
二つの吊り橋を取り上げてしてみましたが、20,21話の吊り橋と比較すると、両方とも、長さや形が似ていません。
There are many suspension bridges in this area other than the above suspension bridges.
この周辺には、上記の吊り橋以外にも多くの吊り橋があります。
Gorōga Taki | 五老ケ滝
サムライチャンプル― #21 悲歌慷慨 其之弐
『五老ヶ滝』出典:Wikipedia
“Gorōga Taki” is a 50-meter-high waterfall located in Jōhara, Yamato-chō, Kamimashiki-gun, Kumamoto Prefecture.
『五老ヶ滝』は、熊本県上益城郡山都町城原にある、高さ50メートルの滝です。