Monsters, yōkai, and Mononoke(evil spirits) that mislead people(人を惑わす得体の知れない化け物、妖怪、物の怪)
Four-character Idiom: 魑魅魍魎 Chimi Mōryō
サムライチャンプルー #9 魑魅魍魎
“Chimimoryō” is a four-character idiom in the story “Ask about the weight of the ding tripod cauldron” derived from a Chinese history book.
『魑魅魍魎』は、中国の歴史書に由来する四字熟語で、『鼎の軽重を問う』という話の中に登場します。
Chimimōryō
Literal Translation of Chimi Mōryō | 魑魅魍魎の直訳
Supernatural creatures of mountains and supernatural creatures of rivers
山の怪と川の怪
Ancient Chinese yōkai, spirits, gods or something
古代中国の妖怪か霊か神か何か
According to “History of the Five Emperors from Records of the Grand Historian”, 魑 is a tiger-shaped mountain god, and 魅 is a boar-head doll swamp god.
『史記 五帝本紀』によると、魑は虎の形をした山神、魅は猪頭人形の沢神
Meaning of Chimi Mōryō | 魑魅魍魎の意味
1. Things we don’t understand
① わけの分からないもの
2. A person who does bad things for his own self-interest
② 私利私欲のために悪い事をする人
Attribution of Chimi Mōryō | 魑魅魍魎の属性
< Idiom derived from historical events or classical literature of China >
≪ 故事成語 ≫
Origin of Chimi Mōryō | 魑魅魍魎の由来
“Chimimoryō” appears in “Master Zuo’s Commentary to the Spring and Autumns”.
『春秋左氏伝』に魑魅魍魎が登場します。
Questioning the weight of ding tripod cauldron
鼎の軽重を問う
Hakubun(Unpunctuated Chinese texts):
白文:
楚子伐陸渾之戎、遂至于雒、觀兵于周疆。定王使王孫滿勞楚子。楚子問鼎之大小輕重焉。
對曰、在德不在鼎。昔、夏之方有德也、遠方圖物、貢金九牧、鑄鼎象物、百物而為之備、使民知神姦。
故民入川澤山林、不逢不若。魑魅魍魎、莫能逢之、用能協于上下、以承天休。
桀有昏德、鼎遷于商。載祀六百。商紂暴虐、鼎遷于周。德之休明、雖小重也。其姦回昏亂、雖大輕也。
天祚明德、有所底止。成王定鼎于郟鄏、卜世三十、卜年七百。天所命也。今周德雖衰、天命未改。鼎之輕重、未可問也。
Kakikudashi Bun(Transcription of Chinese classics into Japanese):
書き下し文:
楚子、陸渾の戎を伐ち、遂に雒に至り、兵を周の疆に観す。定王、王孫満をして楚子を労らわしむ。楚子、鼎の大小軽重を問う。
対えて曰く、徳に在りて鼎に在らず。昔、夏の方に徳有るや、遠方には物を図き、金を九牧に貢せしめ、鼎を鋳て物を象り、百物にして之が備えを為し、民をして神姦を知らしむ。
故に民は川沢山林に入りて、不若に逢わず。魑魅魍魎、能く之に逢うこと莫し。用て能く上下を協え、以て天休を承く。
桀に昏徳有りて、鼎は商に遷る。載祀六百。商紂暴虐にして、鼎は周に遷る。徳の休明ならば、小なりと雖も重きなり。其の姦回昏乱ならば、大なりと雖も軽きなり。
天の明徳に祚するや、底止する所有り。成王、鼎を郟鄏に定め、世を卜すること三十、年を卜するに七百。天の命ずる所なり。今、周の徳衰うと雖も、天命未だ改まらず。鼎の軽重、未だ問うべからざるなり、と。
Modern Translation:
現代語訳:
When King of Chu attacked the ethnic group in 陸渾 and came up to the banks of Luo River (Henan), they held a military parade near the border of the Zhou dynasty in order to display its military power against Zhou.
楚子(楚の荘王)が陸渾地方の異民族を攻め、洛水という川のほとりまでやって来ると、周の国境付近で観兵式を行い周に対して兵力を誇示した。
Then, King Ding of Zhou dispatched 王孫満, a high steward of Zhou, to King Chu to commend King Chu’s achievement.
そこで、周の定王は、周の大夫である王孫満を楚子のところへ派遣して、楚子を労わせた。
King of Chu asked about the size and weight of the ding tripod cauldron to 王孫満.
楚子は王孫満に、鼎の大きさと重さを尋ねた。
王孫満 answered.
王孫満が答えました。
“The size of the ding tripod cauldron is determined by the virtue of the person who owns it, not the ding itself.
「鼎の大小軽重は持つ人の徳によって決まるのであって、鼎そのものに備わるのではありません。
A long time ago, during the era of the Xia dynasty, we cast and made ding tripod cauldrons with copper that was tributes from grand stewards of nine states (=all over China).
昔、夏の王朝時代、九州(=中国全土)の長官から贈られた銅を鋳て鼎を作りました。
On the surface of the dings, they drew Chimimōryō from each place so that people can distinguish those gods and monsters.
その鼎の表面に、各地の魑魅魍魎のかたちを描きました。それら神や化け物などを見分けられるようにするためです。
Thanks to that, people could know what kind of monsters are living in rivers, swamps, mountains, and forests without encountering evil things when they go there, and could benefit from heaven.
そのおかげで民は川や沢、山や林に入っても邪悪なものに遭わず、どんな化け物が棲んでいるのかを知ることができるようになり、天からの恩恵を受けられるようになりました。
However, because Jie of Xia lost their virtue, their ding moved to the Shang dynasty, and 600 years have passed since then.
しかし、桀が徳を失ったため、鼎は商(殷)に移り、それから六百年経ちました。
And because King Zhou of the Shang dynasty was violent, the ding moved to Zhou again.
そして、商(殷)の紂王(帝辛)暴虐であったため、また鼎は周に移りました。
If the virtue shines beautifully, even if the ding is small, it is heavy.
もし徳が美しく輝いていれば、たとえ鼎が小さくても、重いものです。
If the world is disturbed by evil, the ding is big but light.
もし、邪悪で世が乱れていれば、鼎は大きくても軽いものです。
Heaven bestows good fortune on a virtuous person, but it also has a deadline.
天は徳のある人に福を授けますが、それも期限あることです。
It went out fortune-telling that when King Cheng enshrined ding in Luoyang, a city located in the confluence area of Luo River (Henan) and Yellow River, the dynasty will continue for 30 generations, total 700 years.
周の成王が鼎を洛陽に安置したとき、王朝は三十代、七百年続くと占いに出ました。
This is a destiny.
これは天命であります。
Although the virtue of the Zhou dynasty has declined, destiny has not changed yet.
周王朝の徳は衰えたとはいえ、天命はまだ改まっておりません。
So, you shouldn’t ask about the weight of the ding.”
鼎の軽重を問うことはなりません」
Source of Chimi Mōryō | 魑魅魍魎の出典
“Master Zuo’s Commentary to the Spring and Autumns” *
『春秋左氏伝』宣公三年 ※
* Annotation of the history book “The Spring and Autumn Annals”. Volume 30.
※ 歴史書『春秋』の注釈書。30巻。
References(参考)